"devant les tribunaux internes" - Translation from French to Arabic

    • أمام المحاكم المحلية
        
    • أمام المحاكم الوطنية
        
    • أمام المحاكم الداخلية
        
    • في المحاكم المحلية
        
    • أمام محاكم البلاد
        
    • إلى المحاكم المحلية
        
    Toutefois, les questions relatives aux articles 6, 9 et 27 du Pacte ne semblent pas avoir été soulevées devant les tribunaux internes. UN إلا أنه يبدو أن القضايا المتصلة بالمواد 6 و9 و27 لم تطرح أمام المحاكم المحلية.
    En outre, le Comité prend note avec satisfaction du fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le CapVert sont directement invocables devant les tribunaux internes du pays. UN كما ترحب اللجنة بكون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المصدق عليها من طرف الرأس الأخضر قابلة للتطبيق مباشرة أمام المحاكم المحلية.
    Le Comité note que tous les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas protégés par la législation interne et ne peuvent pas être invoqués directement devant les tribunaux internes. UN ٢١١ - وتلاحظ اللجنة أن الحقوق الواردة في العهد لم تصبح كلها جزءا من القانون الوطني ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية.
    La question de savoir si l'étranger peut attaquer le refus d'admission devant les tribunaux internes ne peut être tranchée que par application des règles du système de droit interne. UN ولا يمكن الجواب على السؤال المتعلق بما إذا كان الأجنبي يستطيع أن يطلب الحماية القضائية أمام المحاكم الوطنية للطعن في عدم السماح بالدخول إلا بتطبيق قواعد النظام القانوني الوطني المعني.
    La section B présente des formules possibles de représentation des fonctionnaires devant les tribunaux internes. UN ويتضمن الفرع باء خيارات لتمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية.
    L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    3.3 Les auteurs font valoir que, lorsqu'ils ont présenté leur cause devant les tribunaux internes, ceux-ci étaient les seuls organes judiciairement compétents pour statuer sur ces questions, lesquelles étaient et demeurent des droits et obligations de caractère civil. UN 3-3 ويدفع صاحبا البلاغ بأنه عندما لجآ إلى المحاكم المحلية لتسوية المسألة المعروضة على اللجنة، كانت المحاكم هي الهيئات الوحيدة المختصة بالنظر في هذه المسائل التي كانت ولا تزال تشكل حقوقاً والتزامات ذات طابع مدني.
    Le fait que le requérant n'a pas obtenu gain de cause devant les tribunaux internes ne met pas en cause la rapidité ou l'efficacité des mesures qui ont été prises par les autorités de l'État partie pour lutter contre les préjugés raciaux et promouvoir l'harmonie raciale. UN وكون صاحب البلاغ لم ينجح أمام المحاكم المحلية لا ينقص من فورية أو فعالية التدابير التي اتخذتها حكومات الدولة الطرف لمكافحة التحامل العنصري وللتشجيع على الانسجام العرقي.
    En conséquence, ces instruments, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, sont juridiquement contraignants et peuvent être invoqués devant les tribunaux internes. UN وبناء عليه، فإن هذه الاتفاقيات، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ملزمة قانوناً ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    À présent que la question de la charge de la preuve a été réglée, il subsiste la procédure en cours devant les tribunaux internes concernant la constitutionnalité de l'article 58 de la Charte de la langue française. UN وهكذا، فإن مسألة عبء الإثبات قد حُلّت، وتظل هناك الدعوى القضائية المعروضة أمام المحاكم المحلية بخصوص مدى دستورية المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية.
    La question des ordonnances habilitant les juges suppléants a été soulevée devant les tribunaux internes depuis la présentation de la communication, et les juges n'ont pas encore rendu leurs conclusions. UN وقد أثيرت مسألة أوامر تعيين القضاة بالنيابة أمام المحاكم المحلية منذ تقديم البلاغ ولم تتوصل المحاكم إلى رأي حاسم بشأنها بعد.
    La décision du 18 janvier 2010 de rejet de sa demande de révision a mis fin à la procédure devant les tribunaux internes. UN وأدى قرار رفض طلب المراجعة في 18 كانون الثاني/ يناير 2010 إلى إنهاء الإجراءات أمام المحاكم المحلية.
    Le Comité constate également que l'auteur a fait valoir devant les tribunaux internes que les arguments sexistes invoqués par l'employeur pour se défendre violaient le principe de l'égalité de traitement inscrit à l'article 5 de la loi relative au travail. UN كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ احتجت أمام المحاكم المحلية بأن الدفاع المتحيز جنسانياً الذي دفع به رب العمل انتهك مبدأ المساواة في المعاملة بموجب المادة 5 من قانون العمل.
    81. On constate, en droit international, une tendance générale à limiter l'immunité devant les tribunaux internes. UN 81 - وذكر أن هناك اتجاها عاما في القانون الدولي نحو الحد من الحصانة أمام المحاكم الوطنية.
    Même dans les États où l’incorporation est automatique, certaines dispositions conventionnelles doivent faire l’objet de textes d’application avant de pouvoir être invoquées devant les tribunaux internes. UN ١٢ - وحتى في الدول التي تنص على الادراج التلقائي، تتطلب بعض أحكام المعاهدات تشريعا تنفيذيا قبل أن يستند شخص إلى هذه اﻷحكام أمام المحاكم الوطنية.
    Toutefois, étendre la juridiction au mépris de la distinction entre le public et le privé reconnue par le droit international ce serait affaiblir les principes du droit international en vigueur et renvoyer devant les tribunaux internes de nouveaux désaccords et conflits qui relèveraient davantage d'instances internationales. UN من جهة أخرى، فإن توسيع تلك الولاية القضائية دون مراعاة التمييز بين ما هو عام وما هو خاص، وهو تمييز قائم في القانون الدولي، سيضر بالمبادئ السارية للقانون الدولي وسيحدث خلافات ومنازعات جديدة أمام المحاكم الوطنية يمكن حلها بشكل أفضل، كما يحدث حالياً، من خلال الآليات المتبعة بين الدول.
    Les constatations du Comité des droits de l'homme concernant les communications soumises au titre du Protocole facultatif, notamment, non seulement retiennent toute l'attention des autorités mais elles constituent également un précédent faisant autorité devant les tribunaux internes. UN كما أن آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمتعلقة بالبلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري، هي لا تلفت فحسب انتباه السلطات وإنما هي تشكل أيضاً سابقة تعتبر كحجة أمام المحاكم الداخلية.
    B. Formule possibles de représentation du personnel devant les tribunaux internes UN باء - خيارات تمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية
    Toutefois, comme indiqué ci-dessus, des conseils extérieurs représentent des fonctionnaires devant les tribunaux internes et acquièrent ce faisant une expérience du système juridique des Nations Unies; UN وفي الوقت نفسه، مثلما يرد أعلاه، يمثّل المحامون الخارجيون الموظفين أمام المحاكم الداخلية ويكتسبون مع الوقت خبرة في الإطار القانوني للأمم المتحدة؛
    Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. UN على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية.
    Plus précisément la question de savoir s'il était tenu de demander l'assurance que l'auteur ne serait pas exécuté aurait pu être portée devant les tribunaux internes. UN وتحاج الدولة الطرف على وجه الخصوص بأنه كان من الممكن التوجّه إلى المحاكم المحلية(26) للبت في مسألة ما إذا كان على الدولة الطرف الحصول على ضمانات بعدم تطبيق عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more