"devant les tribunaux ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • أمام المحاكم العادية
        
    • أمام المحاكم العامة
        
    • إلى المحاكم العادية
        
    • تسوية قضيته في النظام القضائي العادي
        
    • لدى المحاكم العادية
        
    • للمحاكم العادية
        
    • من المحاكم العادية
        
    De toute manière il reste possible de se porter partie civile pour des dommages devant les tribunaux ordinaires. UN وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الجدال تلك لم تثر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الخلاف هذه لم تثَر أبداً أمام المحاكم العادية.
    41. En vertu de la Constitution, les décisions administratives peuvent être attaquées devant les tribunaux ordinaires. UN ١٤- ومن القواعد العامة التي ينص عليها الدستور أن قرارات اﻹدارة يجوز الطعن فيها أمام المحاكم العامة.
    Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. UN وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف.
    L'auteur explique aussi que selon les estimations une action devant les tribunaux ordinaires lui aurait coûté plus du tiers de sa pension. UN ويوضح صاحب البلاغ أيضاً أن تقدير تكلفة تسوية قضيته في النظام القضائي العادي كان سيفوق ثلث معاشه.
    Pour le reste des détenus, leur dossier est en cours d'instruction et l'on doit établir s'il convient de les libérer ou de les traduire devant les tribunaux ordinaires. UN أما عن حالات المحتجزين اﻵخرين فهي قيد النظر والتحقيق لتحديد ما إذا كان سيُفرج عنهم أو سيحاكمون أمام المحاكم العادية.
    Sa décision peut faire l'objet d'un recours devant les tribunaux ordinaires. UN ويُطعن في قراراته أمام المحاكم العادية.
    De plus, le Défenseur du peuple est spécialement compétent pour introduire le recours en inconstitutionnalité de lois et de dispositions de rang légal, conformément à l'article 162 de la Constitution et, à titre exceptionnel, pour comparaître devant les tribunaux ordinaires lors de la procédure d'habeas corpus. UN علاوة على ذلك، فإن أمين المظالم مختص على وجه التحديد برفع دعوى عدم دستورية القوانين والأحكام ذات الطبيعة القانونية، وفقاً للمادة 162 من الدستور، ومختص بصفة استثنائية بالمثول أمام المحاكم العادية في إجراءات أمر الإحضار.
    98. Conformément à l'article 15, chacun a le droit à une protection juridique de ses droits et intérêts légitimes devant les tribunaux ordinaires et administratifs et devant le Conseil des garants de la constitutionalité des règles. UN 98- وعملاً بالمادة 15، لكل شخص الحق في الحماية القضائية للحقوق الشخصية والمصالح المشروعة أمام المحاكم العادية والإدارية المختصة وأمام الهيئة الضامنة لدستورية القواعد.
    Le 23 février 2006, la Cour a adopté une décision concluant que, dans le cadre de la requête collective, les requérants étaient dispensés de l'obligation d'épuiser les recours internes devant les tribunaux ordinaires étant donné qu'< < aucune institution spécialisée dans les disparitions forcées en BosnieHerzégovine ne semble fonctionner de manière efficace > > . UN وفي 23 شباط/فبراير 2006، أصدرت المحكمة الدستورية قراراً خلصت فيه إلى إعفاء جميع المتقدمين بطلبات ضمن القضية الجماعية من استنفاد سبل الانتصاف المحلية أمام المحاكم العادية بالنظر إلى أنه " لا توجد فيما يبدو في البوسنة والهرسك أي مؤسسة متخصصة في تناول مسألة الاختفاء القسري تعمل بشكل فعال " ().
    47. A propos de la place du Pacte dans l'ordre juridique interne lituanien, M. El Shafei demande si, concrètement, les dispositions du Pacte ont été incorporées à celles de la législation interne, de sorte qu'elles puissent être invoquées non seulement devant les tribunaux ordinaires, mais également devant la Cour constitutionnelle elle—même. UN ٧٤- وفيما يخص مكانة العهد في النظام القانوني الداخلي لليتوانيا، سأل السيد الشافعي عما إذا كانت أحكام العهد قد أُدمجت فعلاً في أحكام التشريع الداخلي بحيث يتسنى الاحتجاج بها ليس فقط أمام المحاكم العادية ولكن أيضاً أمام المحكمة الدستورية نفسها.
    53. Gbenga Adbusuyi, qui fait partie d'un groupe de prisonniers parmi lesquels figurent des militants de premier plan pour la démocratie, serait toujours en détention, après avoir été accusé de trahison en mars 1997. Le procès de ces prisonniers devant les tribunaux ordinaires a été reporté à maintes reprises. UN ٣٥- وأوبينغا أدبوسويي واحد من مجموعة من السجناء ومن بينهم قياديون نشطون من أنصار الديمقراطية، يدعى أنهم ظلوا في الاحتجاز بعد اتهامهم بالخيانة في آذار/مارس ٧٩٩١، وقد أجلت محاكمتهم أمام المحاكم العادية مراراً.
    L'auteur avait la possibilité d'intenter une action devant les tribunaux ordinaires sur la base de la décision de l'autorité locale de HojeTaastrup du 16 juin 1998 et d'invoquer la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وذكرت أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يرفع دعوى أمام المحاكم العادية استناداً إلى قرار سلطة هوج تستراب المحلية المؤرخ 16 حزيران/يونيه 1998 وأن يتمسك بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    3.2 L'auteur déclare que, comme il n'était pas en mesure de déposer une demande en restitution en vertu des lois spéciales no 87/1991 et no 116/1994 relatives à la restitution de biens parce qu'il n'avait pas la nationalité tchèque, il a été contraint de faire valoir ses prétentions en invoquant le droit civil devant les tribunaux ordinaires. UN 3-2 ويذكر صاحب البلاغ أنه بما أنه لم يكن بمقدوره تقديم طلب استرداد ممتلكاته بموجب قانوني الاسترداد الخاصين رقم 87/1991 و116/1994، بسبب عدم تمتعه بالجنسية التشيكية، كان مجبراً على تأكيد مطالبه بموجب القانون المدني أمام المحاكم العادية.
    3.2 L'auteur déclare que, comme il n'était pas en mesure de déposer une demande en restitution en vertu des lois spéciales no 87/1991 et no 116/1994 relatives à la restitution de biens parce qu'il n'avait pas la nationalité tchèque, il a été contraint de faire valoir ses prétentions en invoquant le droit civil devant les tribunaux ordinaires. UN 3-2 ويذكر صاحب البلاغ أنه بما أنه لم يكن بمقدوره تقديم طلب استرداد ممتلكاته بموجب قانوني الاسترداد الخاصين رقم 87/1991 ورقم 116/1994، بسبب عدم تمتعه بالجنسية التشيكية، فقد كان مجبراً على إثبات مطالبه بموجب القانون المدني أمام المحاكم العادية.
    De plus, si un conseil national de la justice est créé, comme la délégation brésilienne l'a annoncé, quelle sera l'incidence de cette mesure sur l'organisation du pouvoir judiciaire ? Par ailleurs, qu'en est-il de l'application de la loi adoptée en 1992, selon laquelle les éléments des forces de police qui auraient commis des violations des droits de l'homme doivent être traduits devant les tribunaux ordinaires ? UN وإنه لو تم، علاوة على ذلك، إنشاء مجلس وطني للعدالة، كما أعلن عن ذلك الوفد البرازيلي، فماذا سيكون انعكاس هذا التدبير على تنظيم السلطة القضائية؟ واستفسرت من جهة أخرى عن مدى تطبيق القانون المعتمد في عام ٢٩٩١ الذي يقضي بمقاضاة عناصر قوات الشرطة الذين يكونون قد ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام المحاكم العادية.
    103. Les personnes handicapées qui ont formé les recours précités et ne sont pas satisfaites de l'issue des procédures devant les tribunaux ordinaires peuvent demander la protection de leurs libertés et droits fondamentaux garantis par la Constitution et les instruments internationaux en déposant un recours constitutionnel devant la Cour constitutionnelle en vertu de l'article 127 de la Constitution. UN 103- ويجوز للأشخاص ذوي الإعاقة الذين طلبوا سبل الانتصاف المذكورة أعلاه ولم ترضهم نتائج المداولات أمام المحاكم العامة أن يطالبوا بحماية حقوقهم وحرياتهم الأساسية التي يكفلها دستور الجمهورية السلوفاكية(21) والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان من المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية بتقديم دعوى دستورية طبقاً للمادة 127 من دستور الجمهورية السلوفاكية.
    Lorsqu'une irrégularité est démontrée, l'auteur est destitué et traduit devant les tribunaux ordinaires compétents. UN وعندما يثبت وقوع مخالفة ما، يُعزل مرتكبها ويقدم إلى المحاكم العادية ذات الاختصاص.
    L'auteur explique aussi que selon les estimations une action devant les tribunaux ordinaires lui aurait coûté plus du tiers de sa pension. UN ويوضح صاحب البلاغ أيضاً أن تقدير تكلفة تسوية قضيته في النظام القضائي العادي كان سيفوق ثلث معاشه.
    Pour présenter un recours d'empara devant le Tribunal Constitutionnel, il faut d'abord avoir épuisé la procédure de tutelle devant les tribunaux ordinaires. UN وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية.
    Il ajoute qu'il y a des centaines de cas où des agents de police ont été suspendus et traînés devant les tribunaux ordinaires. UN وأضاف إن هناك مئات القضايا التي تم فيها وقف ضباط الشرطة عن العمل أو تقديمهم للمحاكم العادية.
    L'État partie doit expliquer pourquoi les agents de police sont poursuivis devant les tribunaux spéciaux de police plutôt que devant les tribunaux ordinaires, ce qui s'écarte complètement de l'article 14 du Pacte. UN وينبغي أن توضح الدولة الطرف السبب في محاكمة أفراد الشرطة في محاكم خاصة بالشرطة بدلا من المحاكم العادية. لأن ذلك يتعارض تماما مع المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more