"devant un tribunal indépendant et impartial" - Translation from French to Arabic

    • أمام محكمة مستقلة ومحايدة
        
    • أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة
        
    • قِبل محكمة مستقلة ونزيهة
        
    • من قبل محكمة مستقلة ونزيهة
        
    Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, UN حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات،
    Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, UN حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات،
    Les garanties d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial ne peuvent être remises en cause. UN ولا يجوز التشكيك في الضمانات التي تكفل إجراء محاكمات منصفة أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. UN وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة.
    10. La source fait valoir en outre que M. Al-Hindi a été privé du droit à un recours utile devant les tribunaux nationaux compétents pour sa détention arbitraire et du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial. UN 10- ويقول المصدر أيضاً إن السيد الهندي قد حُرم من الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال في المحاكم الوطنية ذات الاختصاص فيما يتعلق باحتجازه التعسفي ومن الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قِبل محكمة مستقلة ونزيهة.
    À la lumière des informations disponibles, le Groupe de travail ne peut que conclure que les intéressés sont effectivement empêchés de contester leur détention devant un tribunal indépendant et impartial. UN ولا يسع الفريق العامل، في ضوء المعلومات المتاحة له، إلا أن يخلص إلى أن الأفراد المذكورين محرومون فعلاً من إمكانية الطعن في احتجازهم أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    Le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que les prisonniers d'opinion condamnés par un tribunal au Myanmar n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial, comme l'exige la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 18 - وشدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على أن سجناء الضمير الذين أدانتهم محاكم ميانمار لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفقا لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    32. Le FWRM fait part de ses constantes préoccupations liées aux menaces qui pèsent sur le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial. UN 32- وأعربت حركة حقوق المرأة الفيجية عن قلقها المستمر إزاء المخاطر التي تهدد الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    Toutes les procédures disciplinaires et autres contre des procureurs devraient être menées en pleine conformité avec les normes et règles internationales applicables, y compris le droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial ou un organe disciplinaire établi par la loi. UN وينبغي اتخاذ جميع الإجراءات التأديبية وغيرها من الإجراءات ضدهم بما يتفق تماماً مع المعايير والقواعد الدولية المنطبقة، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة أو هيئة تأديبية منشأة بموجب القانون.
    < < Toute personne accusée d'une infraction a droit, sauf retrait de l'accusation, à un procès équitable dans un délai raisonnable devant un tribunal indépendant et impartial légalement constitué. > > UN " لكل شخص متهم في جريمة الحق، ما لم يسحب الاتهام، في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون " .
    Là encore, le meilleur guide doit être l'exigence d'assurer un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial et de garantir pleinement les droits des victimes: même lorsqu'il s'agit d'un acte isolé, on peut s'interroger sur la volonté de la hiérarchie militaire de faire la pleine lumière sur des faits qui risquent de porter atteinte à l'esprit de corps ou à la réputation de l'armée. UN وهنا أيضاً، ينبغي أن يكون أفضل سبيل هو اقتضاء كفالة إجراء محاكمة منصفة أمام محكمة مستقلة ومحايدة وضمان حقوق الضحايا بشكل كامل: حتى عندما يتعلق الأمر بفعل منعزل، قد يتساءل المرء عن استعداد القيادة العسكرية لإلقاء الضوء بوضوح تام على حدث من المرجح أن يشكل مساساً بروح التضامن في الجيش أو بسمعته.
    ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, UN حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي،
    ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, UN حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي،
    La Présidente et Rapporteuse du Groupe de travail sur la détention arbitraire a souligné que le Gouvernement iranien devait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le droit de chacun de ne pas être privé arbitrairement de sa liberté et de bénéficier d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial. UN وأبرز رئيس - مقرر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي واجب الحكومة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حق كل إنسان في ألا يحرم من حريته بشكل تعسفي وفي أن يحصل على محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    28. Le Groupe de travail note que ces personnes n'ont pas été autorisées à contester leur détention devant un tribunal indépendant et impartial dans le cadre d'une procédure qui réponde aux normes internationales d'équité, conformément aux articles 2, 10, 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Japon est un État partie. UN 28- ويلاحظ كذلك الفريق العامل أن هذين الشخصين لم يُسمح لهما بالطعن في احتجازهما أمام محكمة مستقلة ومحايدة في ظل إجراءات تفي بالمعايير الدولية للإنصاف، وفقاً للمواد 2 و10 و14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضمة إليه اليابان كدولة طرف.
    Cette omission n'excuse en rien le comportement criminel des membres de la police de Mostar-Ouest dont les agissements sont mentionnés dans le rapport d'enquête du GIP du 24 février, ni l'incurie des autorités, qui auraient dû mener une enquête, traduire les coupables devant un tribunal indépendant et impartial et appliquer la loi dans toute sa rigueur. UN وبطبيعة الحال، فإن هذا اﻹغفال لا يبرر بأي حال من اﻷحوال الرد اﻹجرامي على هذه الزيارة من قبل بعض أفراد شرطة موستار الغربية الموثق في تقرير تحقيقات قوة الشرطة الدولية المؤرخ ٢٤ شباط/فبراير، أو عدم قيام السلطات في الوقت الراهن بإجراء تحقيق، والمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة والمقاضاة الى أقصى درجة يقضي بها القانون.
    Il note que pour l'essentiel l'auteur se plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial et qu'il affirme ne pas avoir commis les infractions dont il est accusé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن جوهر ادعاء صاحب البلاغ يتمثل في أنه لم يتلق محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة وأنه يدعي أنه كان بريئا من الجرائم التي اتهم بها.
    Les partis politiques dont les demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient, dans tous les cas, avoir la possibilité de contester la décision devant un tribunal indépendant et impartial (A/HRC/20/27, par. 60 et 61). UN وينبغي أن تتاح الفرصة بكافة السُبل للأحزاب السياسية التي تُرفض طلباتها لالتماس الانتصاف أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة (A/HRC/20/27، الفقرتان 60 و 61).
    42. Le Rapporteur spécial souligne < < l'importance que revêtent la communication rapide [par les autorités de réglementation] aux organisateurs des motifs d'éventuelles restrictions et la possibilité d'introduire un recours en référé > > . Les organisateurs devraient pouvoir former un appel devant un tribunal indépendant et impartial, qui rendrait rapidement une décision. UN 42- ويشدد المقرر الخاص على أهمية أن تقدم السلطات التنظيمية لمنظمي التجمعات " أسباباً آنية وشاملة تفسر فرض أي قيود وأن تتاح الفرصة لتعجيل إجراءات الطعن " () وينبغي أن يتمكن منظمو التجمعات من الاستئناف أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة يتعين عليها البت في الأمر على الفور.
    10. M. Al-Khodri a été aussi privé du droit à un recours utile auprès des tribunaux nationaux compétents pour les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont accordés par la Constitution ou par la loi et du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial. UN 10- وحُرم السيد الخضري أيضاً من الحق في سبيل انتصاف فعّال أمام المحاكم الوطنية ذات الاختصاص بشأن أفعال تنتهك حقوق الإنسان الأساسية التي يخوِّلها له الدستور أو القانون، وكذلك الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قِبل محكمة مستقلة ونزيهة.
    La Constitution garantit en outre le droit d'être jugé dans le cadre d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, dans un délai raisonnable. UN ويضمن الدستور كذلك الحق في محاكمة عادلة في مدة زمنية معقولة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة(23).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more