"devant un tribunal international" - Translation from French to Arabic

    • أمام محكمة دولية
        
    • في محكمة دولية
        
    • في المحاكم الدولية
        
    • إطار محكمة دولية
        
    Troisièmement, un État devrait être dégagé de cette obligation si le particulier disposait d'un recours devant un tribunal international. UN وثالثا، ينبغي أن تُعفى الدولة من هذا الالتزام إذا ما توافرت للفرد وسيلة انتصاف أمام محكمة دولية.
    En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم.
    La possibilité de renoncer à l'exigence d'épuisement des recours internes supprime la possibilité d'action en responsabilité internationale devant un tribunal international. UN وإذا سُمح بالتنازل عن ذلك الشرط، فإن أي سبب لإقامة دعوى بشأن وقوع مسؤولية دولية لن يتسنى إثباته أمام محكمة دولية.
    La Commission est invitée à examiner la pratique des États en matière d'engagement de poursuites devant les tribunaux internes : le Gouvernement britannique se demande si la norme régissant les poursuites devant un tribunal international devrait être inférieure à celle qui gouverne les poursuites devant les tribunaux internes. UN وعلى اللجنة أن تنظر في ممارسة الدول فيما يتعلق بإقامة الدعوى في المحاكم الوطنية: فالحكومة تشك فيما إذا كان معيار الدعوى في محكمة دولية يجب أن يكون أقل من المعيار المشترط في محكمة وطنية.
    Les règles de procédure applicables devant un tribunal international doivent être conformes aux prescriptions des articles 8 à 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable. UN يجب أن تكون القواعد اﻹجرائية المأخوذ بها في المحاكم الدولية مطابقة ﻷحكام المواد من ٨ إلى ١١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمواد ٩ و٤١ و٥١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بحق الفرد في محاكمة عادلة.
    Il s'agit des déclarations formulées par le représentant de l'État à l'occasion d'une instance devant un tribunal international. UN ويتعلق الأمر بالإعلانات التي يصدرها ممثل الدول في دعوى أمام محكمة دولية.
    Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. UN فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية.
    Ces motifs devaient être exposés devant un tribunal international si les circonstances l'exigeaient. UN ويتعين بيان أسباب الطرد أمام محكمة دولية عندما تتطلب الظروف ذلك.
    Le Koweït est d'autant plus favorable à la création d'un mécanisme qui permettra de traduire en justice devant un tribunal international les auteurs de ce genre de crimes. UN ومن هذا تصبو الكويت إلى إنشاء آلية تتيح محاكمة مرتكبي هذه الجرائم أمام محكمة دولية.
    C'est la clique des pantins sud-coréens elle-même qui devrait être traduite devant un tribunal international. UN فالمجموعة العميلة في كوريا الجنوبية هي وحدها التي ينبغي أن تُساق أمام محكمة دولية.
    Elle constitue également une violation du droit international et rend donc le général Aidid et les autres membres de la direction de la SNA passibles de poursuites devant un tribunal international ou les juridictions pénales de tout Etat. UN وهو يشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي، ويجعل الجنرال عيديد وكبار رجاله، بالتالي، عرضة للمقاضاة أمام محكمة دولية أو المحاكم الجنائية ﻷي دولة.
    Plus précisément, nous aimerions que les nations sachent si les politiques qu'elles considèrent comme des options sont licites et ne sont pas susceptibles d'avoir des conséquences qui pourraient les mener après l'acte devant un tribunal international. UN وتحديداً بودنا أن تعرف اﻷمم مدى شرعية السياسات التي تعتبرها خيارات، وأن تعرف مدى احتمال أن تكون لتلك السياسات أية آثار يمكن أن تدفع بها أمام محكمة دولية بعد الفعل.
    Si l'on veut éviter qu'un génocide tel que celui qui a été perpétré dans ce pays ne se reproduise, il est essentiel de traduire les responsables en justice devant un tribunal international. UN وإذا أردنا تجنب تكرر عملية إبادة اﻷجناس التي حدثت في هذا البلد، فلا بد من إحالة المسؤولين إلى المحاكمة أمام محكمة دولية.
    Réagissant à la probabilité de plus en plus forte de voir leurs nationaux poursuivis à l'étranger ou traduits devant un tribunal international, certains gouvernements ont franchi un grand pas en prenant les mesures nécessaires pour que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits devant les tribunaux nationaux. UN فقد خطت بعض الحكومات خطوات كبيرة جداً فيما يتعلق بمساءلة رعاياها من الجناة في المحاكم الوطنية، مستندة في ذلك إلى تزايد احتمال محاكمتهم في الخارج أو أمام محكمة دولية.
    24. M. Rivkin a fait valoir qu'il existait certaines situations dans lesquelles il pouvait y avoir immunité devant un tribunal international. UN 24- وأشار السيد ريفكين إلى وجود بعض الحالات التي تكون فيها الحصانة فعلياً أمام محكمة دولية.
    < < un individu possédant une double nationalité ne peut faire de l'un des pays auquel il doit allégeance un défendeur devant un tribunal international. > > UN " لا يمكن لشخص ذي جنسية مزدوجة أن يلاحق أحد البلدين اللذين يدين لهما بالولاء أمام محكمة دولية " ().
    Quatrièmement, les auteurs de crimes contre l'humanité doivent être pleinement conscients de ce qu'ils ne peuvent éviter d'être sévèrement punis et que, tôt ou tard, ils devront comparaître devant un tribunal international. UN رابعا، أولئك الذين يرتكبون هـــذه الجرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يدركوا إدراكا تاما أنهم لا يمكنهم التهرب من العقاب الشديد وأنهم سيكون عليهم أن يمثلوا - عاجلا أو آجلا - أمام محكمة دولية.
    Les États doivent veiller à satisfaire totalement aux obligations légales qui leur incombent dans le cadre des poursuites pénales menées à l'encontre de personnes dont la responsabilité individuelle est engagée pour des crimes graves selon le droit international en vertu de fortes présomptions s'ils n'extradent ni ne transfèrent les suspects afin qu'ils soient poursuivis devant un tribunal international ou internationalisé. UN ويجب على الدول أن تكفل تنفيذها الكامل لأي التزامات قانونية تعهدت بها لإقامة الإجراءات الجنائية ضد أشخاص تتوفر بشأنهم أدلة موثوقة تثبت مسؤوليتهم الفردية عن ارتكاب جرائم جسيمة بموجب القانون الدولي، إذا لم تقم بتسليم الأشخاص المشتبه فيهم أو إحالتهم للمحاكمة أمام محكمة دولية أو مدولة.
    M. Gusmão, dénonçant l'inéquité de ce procès, a demandé la réouverture de la procédure devant un tribunal international; il a aussi demandé à s'entretenir avec les avocats du Bureau indonésien d'assistance judiciaire, mais les autorités indonésiennes continuent à l'empêcher de rencontrer ces conseils juridiques. UN ولقد استنكر السيد غوسماو مؤخرا ما تمثله محاكمته من ظلم، وطلب إعادة محاكمته في محكمة دولية وأعرب عن رغبته في التشاور مع محامي المعهد الاندونيسي للمساعدة القانونية. غير أن اندونيسيا ما زالت تمنع زنانا غوسماو من مقابلة محامي ذلك المعهد.
    Le TPIY a noté que l'expression < < ressources suffisantes > > était difficile à définir à cause des différences existantes en termes de normes et de niveau de vie de chaque pays, en particulier par rapport aux coûts de la défense devant un tribunal international. UN 83 - لاحظت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا أن تعريف تعبير " الوسائل الكافية " صعب نظرا للمقاييس الوطنية وأحوال المعيشة المتباينة، خاصة حين يُنظر إليها بصلة مع تكاليف الإنفاق على محامي دفاع في محكمة دولية.
    Les règles de procédure applicables devant un tribunal international doivent être conformes aux prescriptions des articles 8 à 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable. UN يجب أن تكون القواعد الاجرائية المأخوذ بها في المحاكم الدولية مطابقة لﻷحكام المنصوص عليها في المواد ٨ إلى ١١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمواد ٩ و٤١ و٥١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بحق الفرد في محاكمة عادلة.
    Il lui paraît souhaitable, au vu des irrégularités notoires du procès à ce jour, qu'il se déroule devant un tribunal international bénéficiant de la coopération de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو يرى أن ما اعترى المحاكمة حتى الآن من أوجه قصور ملحوظة يستلزم إجراءها في إطار محكمة دولية بالتعاون مع الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more