Certains requérants ont usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | فقد لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، منها، بصورة أساسية، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Celle-ci consiste à faire traduire l'individu en question devant un tribunal national par les autorités nationales compétentes. | UN | وبموجب هذا البديل تقوم الدولة التي يوجد بها الفرد بمحاكمته عن طريق السلطة الوطنية المختصة أمام محكمة وطنية. |
Il se peut que certains requérants aient usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser pour des pertes susceptibles de donner lieu à une indemnisation par la Commission, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | وربَّما لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، منها، بصورة أساسية، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Cela étant, dans la mesure où il faut épuiser toutes les voies de recours internes avant de pouvoir invoquer le Protocole facultatif, les victimes doivent connaître leurs droits en vertu de la Convention avant de pouvoir l'invoquer devant un tribunal national. | UN | وبما أنه ينبغي استنفاد القوانين المحلية قبل اللجوء إلى البروتوكول الاختياري، يجب على الضحايا أن يدركوا حقوقهم بموجب الاتفاقية لكي يلجأوا إليها في المحاكم الوطنية. |
Article 23 : Différends relatifs à une instance introduite devant un tribunal national | UN | المادة ٢٣: المنازعات فيما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة محلية |
Dix des 18 États ayant fourni des informations sur ce point avaient étendu l'infraction constituée par le faux témoignage aux témoins qui déposaient de l'étranger devant un tribunal national. | UN | وهناك عشر دول من بين 18 دولة مجيبة قامت بتوسيع نطاق جرائمها المحلية بخصوص شهادة الزور لكي تشمل الشهود الذين يدلون بأقوالهم من الخارج في محكمة محلية. |
Certains requérants ont usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | ففي الواقع، لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، ومنها على الخصوص، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Il se peut que certains requérants aient usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser de pertes susceptibles de donner lieu à une indemnisation par la Commission, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | وربَّما لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى وسائل قانونية أخرى يمكن أن تكون مؤهلة للتعويض عن خسائرهم، ولا سيما برفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Certains requérants ont usé d'autres voies de recours pour se faire indemniser, notamment en engageant une action devant un tribunal national ou un tribunal d'arbitrage. | UN | ففي الواقع، لجأ بعض أصحاب المطالبات إلى رسائل قانونية أخرى للتعويض عن خسائرهم، ومنها على الخصوص، رفع دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة تحكيم. |
Ainsi, au cas où un participant à la Caisse serait assigné devant un tribunal national par un ex-conjoint pour le versement d'une pension alimentaire ou d'un règlement de divorce, ou pour manquement à une obligation de paiement, la Caisse pourrait communiquer au tribunal des renseignements exacts sans y être autorisée par le participant. | UN | وهكذا إذا رفعت دعوى على مشترك في الصندوق أو مستفيد منه أمام محكمة وطنية من جانب زوج سابق للحصول على نفقة أو تسوية طلاق أو بسبب التخلف عن الوفاء بالتزام بالدفع، فإن بوسع الصندوق أن يقدم، من اﻵن فصاعدا، معلومات دقيقة إلى المحكمة دون إذن من المشترك. |
S'il ressort de l'enquête qu'un tiers, ou une personne qui ne relève plus de l'Organisation, a indûment ou illégalement obtenu un avantage financier au détriment de l'Organisation, il est possible d'intenter une procédure civile devant un tribunal national en vue de recouvrer les sommes détournées ou d'obtenir une indemnité en réparation des préjudices subis par l'Organisation. | UN | فإذا بدا من التحقيق أن طرفا ثالثا، أو شخصا، لم يعد خاضعا لولاية اﻷمم المتحدة، حصل على مزايا مالية دون استحقاق أو بصورة غير مشروعة بما يعود على اﻷمم المتحدة بالضرر يمكن البدء في إقامة دعوى قانونية مدنية أمام محكمة وطنية بغرض استرداد أي مبالغ مختلسة من اﻷمم المتحدة أو الحصول على تعويض عن الخسائر التي تكبدتها. |
Ainsi, J. Verhoeven considère < < qu'il n'existe [...] aucun traité qui écarte à ce jour l'immunité normalement applicable devant un tribunal national en cas de crime de droit international, que ses bénéficiaires soient l'État [...] ou leurs différents organes > > . | UN | فرهوفن (J. Verhoeven) أنه لا توجد حتى اليوم معاهدة تنص صراحة على عدم منح الحصانة الممنوحة عادة في المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالقضايا التي تعدّ جرائم بموجب القانون الدولي، سواء للدولة أو لمختلف أجهزتها(). |
3. Les États ont l'obligation de prévoir dans leur droit interne l'exercice de ce droit devant un tribunal national compétent ou d'autres autorités nationales indépendantes. | UN | 3 - الدول ملزمة بالنص في قوانينها البلدية على إعمال هذا الحق أمام محكمة محلية مختصة أو أمام سلطة وطنية مستقلة أخرى. |
Lorsque les États ne peuvent pas extrader leurs propres nationaux, une formule consiste à appliquer le principe " extrader ou poursuivre " (aut dedere aut judicare), selon lequel un État qui n'extrade pas un délinquant du fait de sa nationalité est tenu de le poursuivre devant un tribunal national ou, tout au moins, d'essayer de le faire. | UN | 34- من بين الاجابات على عدم قدرة الدول على تسليم رعاياها لاتمام تسليم المتهمين المبدأ القائل " إما التسليم أو المحاكمة " وبمقتضاه يشترط على أية دولة لا تسلم أحد الجناة بسبب جنسيته أن تقيم دعوى في محكمة محلية أو على الأقل أن تبذل الجهود الواجبة للقيام بذلك. |