"devenant" - Translation from French to Arabic

    • بأن تصبح
        
    • حيث أصبحت
        
    • أن أصبحت
        
    • التي تصبح
        
    • إذ أصبحت
        
    • أنها أصبحت
        
    • ليصبح
        
    • وأصبح
        
    • يصبحن
        
    • بحيث أصبحت
        
    • إذ يصبح
        
    • عندما تصبح
        
    • فأصبحت
        
    • إذ أصبح
        
    • بأن يصبح
        
    Elles doivent elles aussi faire leur part en allégeant leurs structures, en devenant plus efficaces et plus concentrées, plus responsables et plus sensibles aux besoins. UN ويجب عليها أيضا أن تتقاسم اﻷعباء بأن تصبح أكثر اقتصادا وأكثر كفاءة. وأفضل تركيزا وأكثر مسؤولية وأكثر استجابة.
    Il n'est pas trop tard pour que les sociétés de la région réalisent le développement social en devenant équitables, libres et souveraines. UN ولم تفت بعد الفرصة كي تحقق المجتمعات التنمية الاجتماعية بأن تصبح مجتمعات يسودها الاحترام والإنصاف والحرية والسيادة.
    Les maladies non transmissibles ont également été affublées d'un autre label en devenant un problème propre au monde en développement. UN وحصلت الأمراض غير المعدية على تسمية أخرى حيث أصبحت تعرف بأنها مشكلة تقتصر على العالم المتقدم.
    En devenant État partie au Traité, Cuba n'a pas modifié ses positions de principe. UN 3 - وبعد أن أصبحت كوبا طرفا في المعاهدة، لم تتغير مواقفها المبدئية.
    Le concept de filière rapide doit être appliqué pour remplir des postes devenant vacants par érosion des effectifs. UN وقال إنه يجب استخدام مفهوم المسار السريع لملء الوظائف التي تصبح شاغرة من خلال التناقص الطبيعي.
    En devenant hier observateur dans le Mouvement des pays non alignés, l'Ukraine en a encore donné la preuve. UN وقد أثبتت أوكرانيا هذا مرة أخرى إذ أصبحت باﻷمس مراقبا في حركة عدم الانحياز.
    Les États, en devenant parties au Statut de la Cour, accepteraient sa compétence. UN فالدول، بحكم أنها أصبحت أطرافا في النظام اﻷساسي، توافق على اختصاص المحكمة.
    Au moins, il ne nous a pas trahis en devenant marshal. Open Subtitles على الاقل لم ينضم للفريق المعادي ليصبح ماريشال شرطة
    Les itinéraires migratoires se sont de surcroît modifiés tout en devenant imprévisibles. UN وتبدلت أيضاً طرق هجرة الرنة وأصبح من غير الممكن التكهن بها.
    L'ONU doit répondre à la mondialisation en devenant de plus en plus universelle. UN وبينما يصبح العالم أكثر عالمية، فإن الأمم المتحدة ينبغي لها أن تستجيب لذلك بأن تصبح أكثر عالمية عن ذي قبل.
    Le facteur important doit être que l'État en cause s'est effectivement engagé à se conformer aux dispositions d'une convention protégeant les droits de l'homme en y devenant partie. UN فالعامل الهام هو أن تكون الدولة المذكورة قد تعهدت فعلاً بالالتزام بأحكام اتفاقية لحقوق الإنسان بأن تصبح طرفاً فيها.
    À présent, nous demandons instamment aux États dotés de l'arme nucléaire d'appuyer ce traité en devenant parties à son Protocole. UN ونحن نحث الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية على دعم هذه الاتفاقية بأن تصبح أطرافا في بــروتوكولها.
    Des progrès ont été réalisés dans tous les domaines de la réforme de l'ONU ces deux dernières années, certains nouveaux organes devenant opérationnels. UN وقد أحرز تقدم في جميع مجالات إصلاح الأمم المتحدة في العامين الماضيين، حيث أصبحت بعض الهيئات الجديدة جاهزة للعمل.
    Dépassant leur mandat, les forces internationales se sont heurtées aux populations, notamment en Somalie, devenant ainsi l'instrument même par lequel les droits fondamentaux de ces populations sont violés. UN وتخطت القوات الدولية ولاياتها واصطدمت بالسكان، ولا سيما في الصومال، حيث أصبحت القوات الدولية أداة لانتهاك الحقوق اﻷساسية للسكان.
    En devenant État partie au Traité, Cuba n'a pas modifié ses positions de principe. UN 3 - وبعد أن أصبحت كوبا طرفا في المعاهدة، لم تتغير مواقفها المبدئية.
    Nombre des États devenant partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée UN ● عدد الدول التي تصبح أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية
    En devenant parties à la Convention, les États se sont engagés à préserver la diversité biologique et à assurer l'utilisation durable de ses éléments ainsi que le partage juste et équitable des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques. UN وقد التزمت الحكومات إذ أصبحت أطرافا في الاتفاقية بحفظ التنوع البيولوجي واستخدام مكوناته على نحو مستدام وتقاسم الفوائد التي تجنى من استغلال الموارد الجينية تقاسما منصفا وعادلا.
    Les États, en devenant parties au statut de la cour, accepteraient sa compétence. UN فالدول، بحكم أنها أصبحت أطرافا في النظام اﻷساسي، توافق على اختصاص المحكمة.
    En 1976, il a été élu Président pour la première fois, à l'âge de 30 ans, devenant le plus jeune Président de Nauru. UN وانتخب رئيسا لأول مرة في عام 1976، عندما كان عمره 30 عاما، ليصبح بذلك أصغر رئيس لناورو على الإطلاق.
    Il conviendrait de noter à ce propos que le droit aux congés non transférables des pères était de 30 jours en 2001, mais a été rallongé d'un mois en 2002, devenant ainsi 60 jours. UN وجدير بالذكر في هذا السياق أن استحقاق الآباء المستقل غير القابل للتحويل بلغ 30 يوما في عام 2001 ولكنه ازداد طولا بمقدار شهر في عام 2002 وأصبح 60 يوما.
    En effet, en devenant mère avant mariage, plusieurs jeunes filles ne reprennent plus le chemin de l'école. UN والكثير من الفتيات اللاتي يصبحن أمهات قبل الزواج يتوقفن عن الدراسة في المدارس.
    Les envois de fonds ont bien résisté par rapport à l'aide publique et aux apports de capitaux privés, devenant une source extérieure de plus en plus importante pour le financement du développement. UN وظلت التحويلات المالية مرنة مقارنة بالمعونة وسائر تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الوافدة، بحيث أصبحت مصدراً أهم من مصادر التمويل الخارجي للتنمية.
    Considéré de ce point de vue, le concept d'examen par les pairs acquiert une autre dimension, devenant un effort collectif pour trouver le plus grand dénominateur commun en pleine connaissance des exigences requises et avec une volonté collective d'y satisfaire. UN ومن هذا المنظور فإن مفهوم الاستعراض من جانب النظراء يكتسب بعدا مختلفا، إذ يصبح جهدا جماعيا يسعى إلى بلوغ أعلى قاسم مشترك في وعي تام بالمتطلبات اللازمة ومع تصميم جماعي على الوفاء بهذه المتطلبات.
    En devenant guerrier, tu apprends à méditer à chaque moment. Open Subtitles عندما تصبح مقاتلاً ، ستتعلم التأمل في كل حركة
    C'est aussi un moment historique, car 23 pays, au terme d'une marche longue et difficile, sont finalement arrivés à leurs fins en devenant membres de la Conférence du désarmement. UN كما أنها جلسة عامة ذات أهمية تاريخية ﻷن ٣٢ بلداً من البلدان قد وصلت أخيرا بعد مسيرة طويلة شاقة إلى مقصدها فأصبحت أعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Selon un autre intervenant, le rôle du Conseil avait changé car ses décisions influaient désormais sur le droit international, le Conseil devenant un organe quasi judiciaire ou quasi délibérant. UN وقال مشارك آخر في المناقشة إن دور المجلس قد تغيّر، فقراراته أصبحت الآن تؤثّر على القانون الدولي، إذ أصبح المجلس هيئة شبه قضائية أو شبه تشريعية.
    Nous espérons sincèrement que Son Excellence fera honneur au Gouvernement et au peuple des Îles Salomon en devenant le premier Secrétaire général à se rendre dans mon pays. UN ويحدونا أمل صادق في أن يشرف معالي الأمين العام حكومة جزر سليمان وشعبها بأن يصبح أول أمين عام يخاطر بالذهاب إلى بلدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more