Le principal objectif du système SYDONIA est de devenir un instrument de facilitation du commerce électronique. | UN | والهدف النهائي الرئيسي لنظام أسيكودا هو أن يصبح أداة تيسر التجارة الإلكترونية. |
Il a souligné que la Conférence devrait devenir un instrument efficace pour consolider la coopération internationale en matière de lutte contre la criminalité. | UN | وأكّد أن المؤتمر ينبغي أن يصبح أداة فعّالة لمواصلة تطوير التعاون الدولي في مكافحة الجريمة. |
Ces institutions pourraient devenir un instrument irremplaçable de règlement des problèmes socioéconomiques qui sont la source d'instabilités. | UN | تلك المؤسسات يمكن أن تصبح أداة لا غنى عنها من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي هي مصدر عدم الاستقرار. |
La pratique du don peut devenir un instrument qui permet à certains d'imposer leur volonté à ceux qui ne sont pas en mesure de pratiquer le contre-don. | UN | ولكن ممارسة الهبة قد تصبح أداة تتيح للبعض فرض إرادتهم على أولئك الذين لا يسعهم ممارسة الهبة المقابلة. |
Il est grand temps que les prisons du Rwanda cessent d'être le symbole de la maltraitance et de la vengeance pour devenir un instrument au service de l'ordre public. | UN | وقد آن الأوان لتحوّل سجون رواندا من رمز لإساءة المعاملة والانتقام إلى أداة في خدمة القانون وحفظ النظام. |
Nous proposons d'inclure ces stations dans le réseau mondial de surveillance, qui pourra devenir un instrument efficace de contrôle des essais nucléaires, petits ou grands. | UN | ونقترح ادماج هذه المحطات في شبكة الرصد العالمية، إذ يمكن أن تكون أداة فعالة لرصد التفجيرات النووية صغيرها وكبيرها. |
Les évaluations ou les audits d'entreprises peuvent contribuer à la réalisation des objectifs d'Action 21 en induisant des améliorations au niveau de la production et devenir un instrument pour la mise en place d'un système alimentaire viable. | UN | وتيسر عمليات تقييم الشركات ومراجعة حساباتها تحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21، من خلال إدخال تحسينات على الإنتاج. ويمكن أيضا أن تصبح وسيلة لتطبيق نظام مستدام للأغذية. |
Il s'emploiera à la réalisation de cet objectif, dans l'espoir que le Traité pourra prochainement devenir un instrument universel. | UN | وعليه، فإنه ستكرس جهــودها لتحقيق هذه الغايــة وتأمل في أن تتحول المعاهدة في المستقبل القريب إلى صك عالمي. |
L'OPIAC est donc appelée à devenir un instrument important dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى هذا فإن منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية ستصبح أداة مهمة في مجال السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Cadre stratégique a le potentiel de devenir un instrument puissant pour galvaniser les efforts politiques autour des priorités de la consolidation de la paix. | UN | ويحظى الإطار الاستراتيجي بإمكانية أن يصبح أداة قوية لحشد الجهود السياسية حول أولويات بناء السلام. |
Avec les ajustements appropriés, le Fonds pourrait devenir un instrument financier précieux pour les institutions de l'ONU au cours des toutes premières étapes des situations d'urgence. | UN | وإذا ما أدخلت علي الصندوق التعديلات الصحيحة، تسنى له أن يصبح أداة مالية فائقة القيمة تستخدمها وكــالات اﻷمـم المتحدة في المراحل المبكرة للطوارئ. |
Elles ont ajouté que le plan de financement pluriannuel pouvait devenir un instrument important pour identifier où et comment l'apport du Fonds pouvait donner la plus grande valeur ajoutée dans différents programmes. | UN | وأضافت أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يمكن أن يصبح أداة مهمة في تحديد أين وكيف يمكن لمدخلات الصندوق أن تسهم بأقصى قدر من القيمة المضافة في فرادى البرامج. |
Elles ont ajouté que le plan de financement pluriannuel pouvait devenir un instrument important pour identifier où et comment l'apport du Fonds pouvait donner la plus grande valeur ajoutée dans différents programmes. | UN | وأضافت أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يمكن أن يصبح أداة مهمة في تحديد أين وكيف يمكن لمدخلات الصندوق أن تسهم بأقصى قدر من القيمة المضافة في فرادى البرامج. |
Nous nous proposons d'intégrer ces stations dans un réseau mondial de surveillance qui pourrait devenir un instrument de contrôle efficace. | UN | ونحن نعرض ربط هذه المحطات بشبكة عالمية للرصد يمكن أن تصبح أداة فعالة للتحقق. |
L'ONU ne devrait pas devenir un instrument pour imposer une telle inégalité. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تصبح أداة لفرض هذا اﻹخلال بالمساواة. |
De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول. |
Dans ce contexte, la Commission du droit international pourrait être invitée à accélérer ses travaux sur la création d'un tribunal pénal international qui, agissant au nom de la communauté internationale prise dans son ensemble, pourrait devenir un instrument pour assurer que les narcotrafiquants seront punis. | UN | وفي هذا السياق، يمكن دعوة لجنة القانون الدولي الى التعجيل بعملها بشأن إنشاء محكمة جنايات دولية، يمكنها، بوصفها تعمل بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، أن تصبح أداة لضمان معاقبة مهربي المخدرات. |
Il a notamment souligné le désir des ÉtatsUnis de voir la Conférence du désarmement devenir un instrument multilatéral plus efficace. | UN | وأعربنا، كجزء من ذلك التصور، عن رغبتنا في أن نرى مؤتمر نزع السلاح يتحول إلى أداة متعددة الأطراف أكثر فعالية. |
En résumé, la cohérence des politiques doit devenir un instrument utile à l'économie interne en général, y compris à ces deux secteurs. | UN | وباختصار، يجب أن يتحول ترابط السياسات إلى أداة نافعة للاقتصاد المحلي بوجه عام، بما فيه القطاعان الاجتماعي والبيئي. |
Le sort des populations et leurs droits humains fondamentaux ne doivent en aucun cas devenir un instrument que certaines puissances internationales exploitent à des fins de chantage politique et de soumission économique. | UN | 7 - إن مصائـــر الشعـــوب وحقوقها الإنسانية الأساسية لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تكون أداة تستغلها بعض القوى الدولية لممارسة الابتزاز السياسي والقهر الاقتصادي. |
Dans un monde menacé par la faim, le chômage et les violations des droits de l'homme, le sport peut devenir un instrument utile pour atténuer les effets négatifs de ces fléaux sur les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وفي عالم يهدده الجوع والبطالة وانتهاكات حقوق اﻹنسان، يمكن للرياضة أن تكون أداة صالحة لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه المشاكل على أكثر الفئات حساسية في المجتمع. |
Il est regrettable que certains pays aient fait l'inverse; si tous les États Membres unissent leurs forces, l'ONUDI peut devenir un instrument de promotion du développement dans les pays qui souhaitent avancer par leurs propres moyens. | UN | ومما يؤسف له أنَّ بعض البلدان الأخرى فعلت عكس ذلك؛ فإذا اتحدت الدول الأعضاء بعضها مع بعض، فستتمكن اليونيدو من أن تصبح وسيلة لتعزيز التنمية في البلدان التي تود المضي قدماً بقوتها الذاتية. |
Dans le même ordre d'idée, le projet de texte bilatéral sur les armes chimiques a été, grâce à un processus multilatéral, enrichi, renforcé et étoffé pour devenir un instrument sans précédent ayant un caractère intrusif exceptionnel. | UN | وفي السياق نفسه، فإن مشروع النص الثنائي المعني باﻷسلحة الكيميائية تم إثراؤه وتعزيزه وتطويره إلى صك غير مسبوق في تقحمه الفريد من خلال عملية متعددة اﻷطراف. |
Ils se sont dits convaincus de voir l'Assemblée parlementaire du GUUAM devenir un instrument efficace de diplomatie parlementaire aux échelons régional et européen, le but étant de contribuer à créer un espace commun pour renforcer la démocratie, accroître la sécurité et resserrer la coopération économique, scientifique, culturelle et autre dans la région du GUUAM. | UN | وأعربوا عن ثقتهم في أن جمعية جوام البرلمانية ستصبح أداة فعالة للدبلوماسية البرلمانية على الصعيدين الإقليمي والأوروبي تستهدف المساعدة في إقامة مكان مشترك لدعم الديمقراطية وتعزيز الأمن وتعميق التعاون في الميادين الاقتصادية والعلمية والثقافية وغيرها من الميادين في منطقة مجموعة جوام. |
Ladite Convention doit devenir un instrument réellement universel afin de protéger les droits de tous les travailleurs migrants, quel que soit leur pays de résidence ou d'origine. | UN | وهذه الاتفاقية يجب أن تصبح صكا عالميا بحق لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين، بصرف النظر عن بلد إقامتهم أو بلد منشأهم. |