"devenir une réalité" - Translation from French to Arabic

    • أن يصبح حقيقة واقعة
        
    • إلى حقيقة واقعة
        
    • أن تصبح حقيقة واقعة
        
    • والتنمية المستدامة حقيقة
        
    • يتحول إلى حقيقة
        
    • أن تصبح واقعا
        
    • أن يصبح واقعا
        
    • يصبح حقيقة واقعة في
        
    La tolérance zéro pour les violences sexuelles doit enfin devenir une réalité. UN فعدم التسامح مطلقاً إزاء الاعتداء الجنسي يجب أن يصبح حقيقة واقعة في نهاية المطاف.
    L'allégement de la dette extérieure ne doit pas rester un voeu pieux, il doit devenir une réalité. UN ويجب ألا يظل تخفيف الدين الخارجي مجرد أقوال؛ بل يجب أن يصبح حقيقة واقعة.
    Le réchauffement de la planète constituait un sujet de vive préoccupation et le Protocole de Kyoto devait devenir une réalité. UN ومن المتعين تحويل بروتوكول كيوتو إلى حقيقة واقعة.
    Toutes les grandes réalisations de notre histoire ont d'abord été une idée avant de devenir une réalité. UN فجميع الإنجازات العظيمة في تاريخ البشرية ولدت رؤية قبل أن تصبح حقيقة واقعة.
    Grâce aux efforts des autorités locales, Action 21 est en passe de devenir une réalité grâce à la mise en œuvre des programmes à l'échelon local et d'autres programmes en faveur du développement durable. UN وتؤدي الجهود التي تبذلها السلطات المحلية إلى جعل جدول أعمال القرن ١٢ والتنمية المستدامة حقيقة على الصعيد المحلي وذلك عن طريق تنفيذ " البرامج المحلية من جدول أعمال القرن ١٢ " وغيرها من برامج التنمية المستدامة.
    Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. UN كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة.
    Le dessein formé par la Loya Jirga constitutionnelle est en train de devenir une réalité. UN ورؤية اللويا جيرغا الدستورية آخذة في أن تصبح واقعا.
    La réforme de l'ONU qui, de longue date, fait l'objet de débats intenses, doit devenir une réalité. UN الذي ما فتئ اﻵن موضوعا لمناقشة حادة منذ مدة طويلة، يجب أن يصبح واقعا.
    C'est grâce au courage dont font preuve les dirigeants que les peuples pourront profiter de la paix, une paix qui, espérons-nous, pourra devenir une réalité pour les générations d'Israéliens et de Palestiniens qui vivent depuis trop longtemps dans l'ombre de la méfiance. UN فعن طريق التزام وشجاعة القادة يمكن للشعوب أن تجني منافع السلام، الذي نتكهن بأنه يمكن أن يصبح حقيقة واقعة ﻷجيال الاسرائيليين والفلسطينيين الذين عاشوا في ظل الريبة وقتا أطول مما ينبغي.
    Un monde débarrassé de la menace des armes nucléaires, des armes chimiques ou biologiques, des armes tout court, n'est pas seulement un monde de rêve, ce monde peut devenir une réalité si nous y tenons. UN إن وجود عالم خال من تهديد الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والبيولوجية وفي الحقيقة أي نوع من الاسلحة ليس مجرد حلم. يمكن لهذا العالم أن يصبح حقيقة واقعة إذا فعلنا حقا شيئا ما يتعلق بهذا الأمر.
    Si on y arrive d'ici 2005, les droits inaliénables du peuple palestinien à un État indépendant et viable, existant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité, pourraient devenir une réalité. UN وإذا تم ذلك بحلول عام 2005، فإن حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة وقادرة على البقاء، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن، يمكن أن يصبح حقيقة واقعة.
    Le Gouvernement espagnol regrette qu'aucun progrès n'ait été réalisé depuis la dernière session de l'Assemblée générale et que la décolonisation de Gibraltar ne soit pas plus près de devenir une réalité, bien qu'il se soit déclaré disposé à reprendre les négociations avec le Royaume-Uni au sujet des questions de souveraineté. UN 28 - وأعرب عن أسف حكومته لأنه على الرغم من إعرابها غير مرة عن رغبتها في استئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة بشأن قضايا السيادة المتعلقة بجبل طارق، لم يحرز أي تقدم منذ الدورة السابقة للجمعية العامة ولم يقترب إنهاء الاستعمار في جبل طارق من أن يصبح حقيقة واقعة.
    Oui, cet engagement commun à créer un partenariat mondial pour le développement ne peut devenir une réalité lorsque les riches et les puissants insistent pour que la relation avec les pauvres soit inégale. UN بيد أن هذا الالتزام المشترك بشراكة عالمية من أجل التنمية لا يمكن أن يتحول إلى حقيقة واقعة عندما يصر الأغنياء والأقوياء على علاقة غير متكافئة مع الفقراء.
    Notre programme national de déminage peut paraître ambitieux, mais avec l'appui et la coopération de la communauté internationale, nous pensons qu'il peut être entrepris et devenir une réalité. UN وبرنامجنا الوطني ﻹزالة اﻷلغام برنامج طموح، ولكن بدعم وتعاون المجتمع الدولي نثق بأنه سيكون باﻹمكان البدء بتنفيذه وترجمته إلى حقيقة واقعة.
    Elle devrait aussi renouveler l'espoir parmi les secteurs civils du Guatemala que la paix, la reconstruction et la réconciliation nationale peuvent devenir une réalité. UN إنه يثير أملا متجددا لدى القطاعات المدنية في غواتيمالا بأن السلم والتعمير والمصالحة الوطنية امور يمكن أن تصبح حقيقة واقعة.
    Mme Ameline a écrit à tous les ministères pour leur rappeler que la politique en matière d'égalité doit devenir une réalité au niveau central et local; tous les ministères correspondants devraient bénéficier de ressources suffisantes pour ce faire. UN وقد كتبت إلى كل وزارة من الوزارات يعتمد التأكيد على أن سياسة المساواة ينبغي أن تصبح حقيقة واقعة على المستوى المركزي والمحلي وينبغي أن تتلقى الوزارات ذات الصلة الموارد الكافية لتنفيذها.
    Grâce aux efforts des autorités locales, Action 21 est en passe de devenir une réalité grâce à la mise en oeuvre des programmes à l'échelon local et d'autres programmes en faveur du développement durable. UN وتؤدي الجهود التي تبذلها السلطات المحلية إلى جعل جدول أعمال القرن ٢١ والتنمية المستدامة حقيقة على الصعيد المحلي وذلك عن طريق تنفيذ " البرامج المحلية من جدول أعمال القرن ٢١ " وغيرها من برامج التنمية المستدامة.
    Voilà pourquoi ce que nous nommons < < la responsabilité > > de protéger doit devenir une réalité effective lorsque la situation l'exige. UN ولذلك، فإن ما نسميه " المسؤولية عن الحماية " يجب أن يتحول إلى حقيقة ملموسة حينما تقتضيه الحالة.
    Il nous faut créer le climat politique et économique dans lequel les idéaux consacrés dans la Déclaration pourraient, grâce à l'intervention de l'homme, devenir une réalité. UN يجب أن نهيئ البيئة السياسية والاقتصادية التي يمكن فيها للمثل العليا المكرسة في اﻹعلان أن تصبح واقعا من خلال النشاط اﻹنساني.
    Autrement dit, la réduction de 80,0 % du risque de transmission fœtoplacentaire chez toutes les femmes séropositives, telle que fixée par le PRONAFET en l'an 2002 (MPC, 1994, p. 4), ne pourra pas devenir une réalité dans un contexte de faible dépistage. UN وبعبارة أخرى، فإن انخفاض خطر انتقال العدوى إلى الجنين بنسبة 80 في المائة لدى جميع النساء المصابات بالفيروس، على النحو الذي حدده البرنامج الوطني للعمل من أجل الأطفال التشاديين (PRONAFET) في عام 2002 (وزارة التخطيط والتعاون، 1994، الصفحة 4)، لا يمكن أن يصبح حقيقة واقعة في سياق يسوده ضعف في كشف الفيروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more