"devienne réalité" - Translation from French to Arabic

    • حقيقة واقعة
        
    • إلى واقع ملموس
        
    • أمراً واقعاً
        
    • سيصبح حقيقة
        
    Il reste néanmoins encore beaucoup à faire avant qu'une réponse concertée du type < < Unis dans l'action > > ne devienne réalité. UN إلا أن هناك الكثير من العمل الذي ما زال يتعين إنجازه قبل أن تصبح الاستجابة المتضافرة " توحيد الأداء " حقيقة واقعة.
    Nous devons utiliser les mécanismes dont nous disposons et notre expérience pour que cet idéal devienne réalité. UN ويجب علينا استخدام الآليات المتوفرة لدينا وخبرتنا لجعل المثل حقيقة واقعة.
    Le Pérou continuera à faire le nécessaire pour que cette proposition devienne réalité. UN وستلبي بيرو تلك الدعوة باتخاذ الإجراءات اللازمة لتحويل هذا الاقتراح إلى حقيقة واقعة.
    Bien que les défis soient colossaux, nous devons répondre à l'appel du Secrétaire général et nous acquitter chacun de notre part pour que la vision de nos dirigeants devienne réalité. UN ولئن كانت التحديات جسيمة، إلا أن علينا أن نلبي نداء الأمين العام وأن يقوم كل منا بدوره لكي نحول تصور قادتنا إلى واقع ملموس.
    Elle souligne qu'un consensus et un partenariat entre les Gouvernements, les organisations internationales et la société civile, sans oublier les enfants, sont nécessaires pour que le droit de l'enfant à un environnement sain et sûr devienne réalité. UN وأكدت أن توافق الآراء والشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني بما في ذلك الأطفال شيء لازم لجعل حق الطفل في بيئة صحية وآمنة أمراً واقعاً.
    Et l'Initiative Tourbillon veut s'assurer que ce but devienne réalité. Open Subtitles ومبادرة الزوبعة تريد أن تكون على يقين أن هذا الهدف سيصبح حقيقة
    C'est même crucial si l'on veut que la paix devienne réalité au Moyen-Orient. UN إن هذا أمر حيوي إذا ما أريد للسلام في الشرق الأوسط أن يكون حقيقة واقعة.
    Elles ont souscrit à l'idée de la Convention et ont tout fait pour qu'elle devienne réalité. UN وقد تبنت المنظمات غير الحكومية فكرة الاتفاقية ولم يهدأ لها بال إلى أن أصبحت هذه الاتفاقية حقيقة واقعة.
    À cet égard, je tiens à remercier ceux qui ont lutté pour que le rêve devienne réalité et qui ont préconisé la mise en oeuvre de la Convention dans les plus brefs délais, en menant des actions concrètes. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن امتنانا للذين جاهدوا لجعل هذه الفكرة حلما يتحول إلى حقيقة واقعة ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقية، في أقرب وقت ممكن، باتخاذ إجراءات محددة وملموسة.
    Nous reconnaissons les énormes difficultés auxquelles fait face le peuple afghan pour que cet objectif devienne réalité. UN وإننا ندرك التحديات الصعبة التي يواجهها الشعب الأفغاني من أجل جعل ذلك الهدف حقيقة واقعة.
    En tant que partisans de l'approche préventive, nous estimons que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures possibles pour que le traité proposé soit élaboré avant que la présence d'armes dans le voisinage de la Terre devienne réalité. UN وإننا، بوصفنا من دعاة اتباع النهج الوقائي، نرى أن على المجتمع الدولي أن يتخذ جميع الخطوات الممكنة في سبيل وضع المعاهدة المقترحة قبل أن يصبح تواجد أسلحة في الفضاء الخارجي المحيط بالأرض حقيقة واقعة.
    La communauté internationale, notamment la MONUC, emprunteront la voie ainsi ouverte et fourniront l'assistance nécessaire pour que la perspective de la paix devienne réalité. UN وسوف يتعاون معهم المجتمع الدولي، بما فيه البعثة، ويقدم إليهم المساعدة اللازمة لتحويل رؤية السلام إلى حقيقة واقعة.
    Pour qu'une telle organisation devienne réalité, nous devons nous concentrer sur une réforme efficace et pertinente. UN وحتى تصبح هذه المنظمة حقيقة واقعة يجب أن نركز اﻵن على اﻹصلاح الجاد الفعال.
    Prenons, tous ensemble, la résolution de n'épargner aucun effort pour que cet idéal devienne réalité. UN ودعونا نبذل سويا كل ما في وسعنا لنجعل هذا المسعى حقيقة واقعة لشعوب العالم.
    Elle travaille sur le thème de l'égalité entre femmes et hommes afin qu'elle devienne réalité. UN وهي تعكف على دراسة موضوع المساواة بين النساء والرجال لجعلها حقيقة واقعة.
    Concentrez vous sur l'expérience que vous aimeriez avoir et faire que votre désir devienne réalité. Open Subtitles ركز على التجربة التي تريد أن تحظى بها واجعل تلك الرغبة حقيقة واقعة
    94. Pour que la démocratisation devienne réalité, l'État de droit est un impératif. UN ٩٤ - إذا أريد لعملية إرساء الديمقراطية أن تصبح حقيقة واقعة فلا بد من أن يسود حكم القانون.
    Haïti doit redoubler d'efforts pour assurer un avenir démocratique à l'ensemble de la population haïtienne et faire en sorte que le droit au développement qui lui a trop longtemps été refusé devienne réalité. UN كمـا يجب على هايتــي أن تضاعف جهودها كي تضمن مستقبلهــا الديمقراطــي وتجعل من الحق في التنمية، وهو حق لطالما أنكِر، حقيقة واقعة لجميع أفراد شعبها.
    C'est la raison pour laquelle nous sommes convaincus que ces armes doivent disparaître. Par conséquent, le Mexique s'attachera encore à oeuvrer pour que le désarmement nucléaire devienne réalité dans un avenir proche. UN ولذا فنحن واثقون أنه ينبغي أن يختفي، ولذا ستظل المكسيك ملتزمة بنزع السلاح النووي وبالعمل على جعله حقيقة واقعة في القريب العاجل.
    Le Représentant spécial profite de l'occasion pour appeler ces entités à s'engager de nouveau à garantir, chacune selon ses compétences, que la phase de mise en œuvre des normes et des critères internationaux relatifs à la protection des droits des enfants touchés par les conflits armés devienne réalité. UN وينتهز الممثل الخاص الفرصة للدعوة إلى تجديد التزام كيانات الأمم المتحدة الرئيسية بالسهر، كل في نطاق دوره الخاص، على تحويل حقبة تطبيق القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب إلى واقع ملموس.
    Le Représentant spécial appelle les principaux organismes de défense des droits de l'homme à s'engager de nouveau à faire en sorte, chacun selon ses compétences, que la phase de mise en œuvre des normes et des critères internationaux relatifs à la protection des enfants touchés par les conflits armés devienne réalité. UN ويدعو الممثل الخاص إلى تجديد التزام كيانات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بالسهر، كل في نطاق الدور الخاص به، على تحويل حقبة تطبيق القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب إلى واقع ملموس.
    Lors des commémorations qui auront lieu cette année, la communauté internationale doit prendre conscience du fait qu'elle a consacré trop de temps à débattre les termes qui doivent figurer dans les instruments de défense des droits de l'homme et que l'heure est venue de passer à l'action pour que les droits de la femme devienne réalité dans le monde entier. UN وفي الاحتفالات التي ستجري في ذلك العام بتلك المناسبة، يجدر بالمجتمع الدولي أن يدرك أنه قد بذل الكثير من الوقت في مناقشة العبارات التي سترد في الصكوك، المتعلقة بحقوق الإنسان، وأن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات تجعل من حقوق المرأة أمراً واقعاً في العالم بأسره.
    Espérons que ce rêve devienne réalité. Open Subtitles دعنا نأمل ان هذا الحلم سيصبح حقيقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more