Il a donc été recommandé que tous les États qui ne l'étaient pas encore deviennent parties à la Convention le plus rapidement possible. | UN | ولذلك توصى جميع الدول التي ليست بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة بأن تصبح أطرافا فيها في أقرب فرصة ممكنة. |
Il faut que les pays mentionnés deviennent parties au Traité sans plus tarder. | UN | وذكر أن البلدان المشار إليها ينبغي أن تصبح أطرافا في المعاهدة دون مزيد من التأخير. |
Il faut que les pays mentionnés deviennent parties au Traité sans plus tarder. | UN | وذكر أن البلدان المشار إليها ينبغي أن تصبح أطرافا في المعاهدة دون مزيد من التأخير. |
Pays répondant aux conditions requises pour bénéficier de fonds du mécanisme de financement de la Convention de Stockholm au moment où elles deviennent parties à la Convention | UN | البلدان المؤهلة للحصول على تمويل من الآلية المالية لاتفاقية استكهولم عندما تصبح أطرافاً في الاتفاقية |
L'approbation a été obtenue pour que les Tonga deviennent parties aux neuf autres conventions. | UN | وقد صدرت الموافقة لتونغـا على أن تصبح طرفا في الاتفاقيات التسع الباقية. |
Or, ces dispositions visent à faire en sorte que tous les États parties soient soumis à une telle obligation du seul fait qu'ils deviennent parties au statut. | UN | والقصد من هذه اﻷحكام هو على كل حال ضمان نشوء التزام على جميع الدول اﻷطراف بمجرد انضمامها كأطراف إلى مشروع النظام اﻷساسي. |
1.3 Le Comité contre le terrorisme juge qu'il est urgent que tous les États deviennent parties aux 12 conventions internationales ou protocoles contre le terrorisme et les appliquent au plan national. | UN | تعتبر لجنة مكافحة الإرهاب أن من أولويات جميع الدول أن تصبح أطرافا في جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية الـ 12 المتعلقة بمكافحة الإرهاب وأن تدرجها في قانونها المحلي. |
Il faudrait tout d'abord que tous les États Membres deviennent parties aux 12 conventions internationales contre le terrorisme et en appliquent l'ensemble des dispositions. | UN | فالخطوة الأولى بالنسبة للدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في الإثنتي عشرة اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب ولتنفيذ جميع أحكامها. |
Ces dispositions visent à garantir que tous les États parties soient assujettis à une telle obligation par le simple fait qu'ils deviennent parties au statut. | UN | فهذه اﻷحكام تهدف إلى ضمان إخضاع جميع الدول اﻷطراف لهذا الالتزام بمجرد أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي. |
La délégation du Royaume-Uni espère qu’à sa session en cours l’Assemblée générale lancera un appel aux États pour qu’ils deviennent parties à ces instruments. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن توجه الجمعية العامة في الدورة الحالية نداء إلى جميع الدول لكي تصبح أطرافا في الصكوك القائمة. |
Pour ce faire, il importe au plus haut point que les États deviennent parties au Statut de Rome et respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وتحقيقا لذلك، من الأهمية الحيوية للدول أن تصبح أطرافا في حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني ونظام روما الأساسي. |
La Commission a souscrit à l'appel lancé par l'Organe à ces pays pour qu'ils deviennent parties à la Convention de 1971, et a demandé à tous les pays qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier les traités relatifs au contrôle international des drogues ou d'y adhérer. | UN | وانضمت اللجنة الى الهيئة في مناشدتها تلك البلدان أن تصبح أطرافا في تلك الاتفاقية، وطالبت جميع البلدان التي لم تنضم بعد الى المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك. |
Alors que certains États deviennent parties avant d'apporter toutes les modifications nécessaires à leur législation et administration intérieures, d'autres retardent l'acte officiel d'accession ou de ratification jusqu'au moment où toutes les mesures permettant leur application sont en place. | UN | وفي حين أن بعض الدول تصبح أطرافا في الاتفاقيات قبل أن تجري التغييرات الضرورية في القوانين والاجراءات الادارية المحلية، تقوم دول أخرى بارجاء عملية الانضمام أو التصديق الرسمية إلى أن تتوفر كل التدابير المحلية اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقيات. |
Il importe que tous les États continuent d'oeuvrer en faveur d'une instance universelle, uniforme et cohérente relative au droit de la mer et qu'elles deviennent parties et à la Convention et à l'Accord. | UN | فمن المهم أن تستمر الدول كافة في العمل على إيجاد مجموعة قوانين عالمية موحدة ومتناسقة بشأن المحيطات، وأن تصبح أطرافا في الاتفاقية والاتفاق معا. |
Les États qui deviennent parties à la Convention pénale ou aux autres instruments pertinents assumeront automatiquement l’obligation de participer au GRECO et d’accepter ses procédures de surveillance. | UN | أما الدول التي تصبح أطرافا في اتفاقية القانون الجنائي أو أية صكوك أخرى، فانها سوف تدخل تلقائيا في التزام بالمشاركة في جماعة الدول المعنية بمكافحة الفساد وأن تقبل اجراءاتها الخاصة برصد الفساد. |
Soulignant l'importance de l'universalité du Traité, il lance un appel à l'Inde, au Pakistan, à Israël et à Cuba pour qu'ils deviennent parties le plus rapidement possible. | UN | وشدَّد على أهمية جعل المعاهدة معاهدة عالمية وناشد إسرائيل وباكستان وكوبا والهند أن تصبح أطرافا في المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Il importe que tous les États continuent d'oeuvrer à l'établissement d'un régime juridique universel, uniforme et cohérent sur les océans et qu'ils deviennent parties à la fois à la Convention et à l'Accord. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تواصل جميع الدول العمل على وضع قوانين عالمية وموحدة ومتسقة للمحيطات، وأن تصبح أطرافا في الاتفاقية والاتفاق على حد سواء. |
M. Diallo lance un appel aux pays qui ne l’ont pas encore fait, particulièrement les pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et les pays d’Europe centrale et orientale, pour qu’ils deviennent parties à la Convention dans les meilleurs délais. | UN | وناشد البلدان التي لم تقم بذلك، خصوصا الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبلدان شرق ووسط أوروبا، أن تصبح أطرافا في الاتفاقية في أسرع وقت ممكن. |
Nous nous joignons à l'appel lancé à tous les États pour qu'ils deviennent parties au Traité, de façon que celui-ci entre en vigueur à une date la plus rapprochée possible, interdisant ainsi à jamais tous les essais nucléaires dans tous les environnements. | UN | ونضم صوتنا إلى اﻷصوات التي تدعو جميع الدول ﻷن تصبح أطرافا فـــي تلك المعاهــدة حتى يمكن للمعاهدة أن تدخل حيز النفاذ في أبكر تاريخ ممكن، حاظرة بذلك جميع تفجيــرات التجارب النووية في جميع البيئات إلى اﻷبد. |
Lorsque, comme cela se produit de plus en plus souvent, la Communauté et ses membres deviennent parties à une même convention multilatérale, la Communauté fait habituellement une déclaration de compétence en ce qui concerne les domaines particuliers couverts par la Convention. | UN | ذلك أن الجماعة ودولها الأعضاء، وهذا ما يحدث باطراد، عندما تصبح أطرافاً في الاتفاقية المتعددة الأطراف ذاتها، تصدر عادة إعلان اختصاص في ما يتعلق بمجالات معينة تشملها الاتفاقية. |
Dans le deuxième cas, les Etats devraient, au contraire, préciser quelles dispositions s'appliquent lorsqu'ils deviennent parties au protocole. | UN | ويقضي الشكل الثاني بأن " تختار الالتزام " باﻹجراء فيما يتعلق بأحكام العهد التي ستحددها عندما تصبح طرفا في البروتوكول. |
65. Il est vital que davantage d'États deviennent parties au 13 instruments internationaux contre le terrorisme. | UN | 65 - وأوضح أن انضمام مزيد من الدول كأطراف في الصكوك الدولية الـ 13 لمكافحة الإرهاب أمرا حيويا. |