Les lois allant à l'encontre de l'égalité des droits pour les femmes devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء القوانين التي تتنافى مع مساواة المرأة في الحقوق. |
Les lois allant à l'encontre de l'égalité des droits pour les femmes devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء القوانين المنافية لمبدأ الحقوق المتساوية للمرأة. |
Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie, les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تعفي ممارسي التعذيب من المسؤولية الجنائية، مثل حالات العفو، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
Étant donné qu'elles partent du principe erroné que les femmes se développent à un rythme différent des hommes sur le plan intellectuel ou que le stade de leur développement physique et intellectuel est sans importance, ces dispositions devraient être abrogées. | UN | وبما أن مثل تلك اﻷحكام تنطوي على افتراض خاطئ مؤداه أن معدل النمو الفكري لدى المرأة يختلف عنه لدى الرجل، أو أن طور النمو البدني والفكري عند الزواج لا أهمية له، فلا بد من الغائها. |
Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie, les lois de garantie etc., devraient être abrogées. | UN | ويجب أن تلغى اﻷحكام القانونية التي تمنح إعفاء من المسؤولية الجنائية لمن يقومون بالتعذيب، مثل العفو وقوانين اﻹعفاء من المسؤولية، الخ.. |
Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie, les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تمنح استثناءات من المسؤولية الجنائية لممارسي التعذيب، مثل حالات العفو، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
Les lois discriminatoires devraient être abrogées et toutes les formes de discrimination, y compris les discriminations multiples et croisées, dans la vie publique ou privée, devraient être interdites et un accès effectif à la justice devrait être garanti pour tous ceux qui ont souffert de la discrimination. | UN | وينبغي إلغاء التشريعات التمييزية وحظر جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز المتعدد والمتقاطع، في الحياة العامة والخاصة، وكفالة وصول فعال إلى العدالة لجميع من كانوا عرضة للتمييز. |
La législation devrait reconnaître le droit des personnes handicapées de vivre de manière indépendante et d'être incluses dans la communauté, et les dispositions autorisant le placement forcé en institution devraient être abrogées. | UN | وينبغي أن يعترف الإطار القانوني بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش المستقل والإدماج في المجتمع، وينبغي إلغاء الأحكام التي تجيز الإيداع القسري في مؤسسات الرعاية. |
Les dispositions du droit pénal qui ne limitent pas la responsabilité pour divulgation de secrets d'État à ceux qui sont officiellement habilités à connaître ces secrets devraient être abrogées ou modifiées; | UN | وينبغي إلغاء أو تعديل أحكام القانون الجنائية التي لا تحصر المسؤولية القانونية عن نشر أسرار الدولة في الأشخاص المخولين رسمياً بالتعامل مع هذه الأسرار؛ |
Toutes les lois nationales qui violent les droits des femmes et des filles dans ce domaine et permettent un partage inégal de l'héritage devraient être abrogées ou amendées. | UN | وينبغي إلغاء أو تعديل كل القوانين الوطنية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات المتعلقة بالمسكن أو الأراضي، وتسمح بعدم المساواة في الإرث. |
Les policiers et les agents des forces de sécurité devraient pouvoir, en cas d’abus de pouvoir, faire l’objet de poursuites et voir leur responsabilité engagée au civil sans aucune restriction d’ordre légal; les dispositions de la loi de 1994 sur la sécurité nationale, telle qu’elle a été modifiée, sont incompatibles avec ce principe et devraient être abrogées. | UN | ينبغي خضوع أفراد قوات الشرطة واﻷمن دون أي قيد قانوني، للمحاكمة والمقاضاة المدنية في حالة إساءة استعمال السلطة. وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن القومي لسنة ١٩٩٤، بصيغته المعدلة، لعدم تماشيها مع ذلك المفهوم. |
Les lois contre le blasphème et les dispositions sur les infractions liées à la religion devraient être abrogées et remplacées par des dispositions conformes aux normes internationales applicables en matière de droits de l'homme, notamment en ce qui concerne le droit à la liberté de culte ou de conviction, et le droit de chacun de changer librement de religion ou de conviction, si tel est son choix. | UN | 24- وينبغي إلغاء قوانين التكفير والأحكام المتعلقة بالجرائم المتعلقة بالأديان والاستعاضة عنها بأحكام تتفق مع المعايير الدولية المنطبقة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالحق في حرية الدين أو المعتقد وحق الأفراد في تغيير دينهم أو معتقدهم بحرية إذا ما اختاروا ذلك. |
Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie (notamment les lois visant à faciliter la réconciliation nationale ou à consolider la démocratie et la paix), les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تمنح إعفاءات من المسؤولية الجنائية لممارسي التعذيب، مثل حالات العفو (بما فيها القوانين المتعلقة بالمصالحة الوطنية أو دعم الديمقراطية والسلم)، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
Les lois exemptant de responsabilité pénale les tortionnaires, telles que les lois d'amnistie (notamment les lois visant à faciliter la réconciliation nationale ou à consolider la démocratie et la paix), les lois de garantie, etc., devraient être abrogées. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تمنح إعفاءات من المسؤولية الجنائية لممارسي التعذيب، مثل حالات العفو (بما فيها القوانين المتعلقة بالمصالحة الوطنية أو دعم الديمقراطية والسلم)، وقوانين الحصانة، وما إلى ذلك. |
Etant donné qu'elles partent du principe erroné que les femmes se développent à un rythme différent des hommes sur le plan intellectuel ou que le stade de leur développement physique et intellectuel est sans importance, ces dispositions devraient être abrogées. | UN | وبما أن مثل تلك اﻷحكام تنطوي على افتراض خاطئ مؤداه أن معدل النمو الفكري لدى المرأة يختلف عنه لدى الرجل، أو أن طور النمو البدني والفكري عند الزواج لا أهمية له، فلا بد من الغائها. |
Etant donné qu'elles partent du principe erroné que les femmes se développent à un rythme différent des hommes sur le plan intellectuel ou que le stade de leur développement physique et intellectuel est sans importance, ces dispositions devraient être abrogées. | UN | وبما أن مثل تلك اﻷحكام تنطوي على افتراض خاطئ مؤداه أن معدل النمو الفكري لدى المرأة يختلف عنه لدى الرجل، أو أن طور النمو البدني والفكري عند الزواج لا أهمية له، فلا بد من الغائها. |
Les dispositions juridiques qui mettent les tortionnaires à l'abri des poursuites pénales - amnistie, lois de garantie, etc. - devraient être abrogées. | UN | ويجب أن تلغى اﻷحكام القانونية التي تمنح إعفاء من المسؤولية الجنائية لمن يقومون بالتعذيب، مثل العفو وقوانين اﻹعفاء من المسؤولية، الخ.. |