"devraient être adoptées" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي اعتماد
        
    • ينبغي اعتماد
        
    • فيجب اعتماد
        
    • وينبغي أن تتخذ
        
    • وينبغي اتخاذ
        
    • ينبغي أن تُعتمد
        
    • وينبغي سن
        
    • وينبغي في هذا الصدد
        
    • ينبغي أن تعتمد
        
    • ينبغي اعتمادها
        
    • أن تُتخذ
        
    Les résolutions de fond consacrées à ces rapports devraient être adoptées tous les deux ans, conformément au programme de travail de la Troisième Commission. UN وينبغي اعتماد القرارات الموضوعية المتعلقة بهذه التقارير مرة كل سنتين، وفقا لبرنامج عمل اللجنة الثالثة.
    Les résolutions de fond consacrées à ces rapports devraient être adoptées tous les deux ans, conformément au programme de travail de la Troisième Commission. UN وينبغي اعتماد القرارات الموضوعية المتعلقة بهذه التقارير مرة كل سنتين، وفقا لبرنامج عمل اللجنة الثالثة.
    Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. UN كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. UN بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة.
    Des mesures nationales visant à dispenser un enseignement et une formation professionnels adaptés devraient être adoptées et mises en œuvre pour favoriser et soutenir l'accès des jeunes, et plus particulièrement des jeunes femmes, à l'emploi. UN فيجب اعتماد وتنفيذ سياسات وطنية لتوفير ما يلائم من تعليم وتدريب مهني لتعزيز ودعم إمكانية استفادة الشباب، ولا سيما الشابات، من فرص العمل.
    Les mesures législatives, administratives et autres nécessaires pour garantir efficacement les droits et libertés visés dans la Déclaration devraient être adoptées par chaque État. UN وينبغي أن تتخذ كل دولة الخطوات التشريعية والإدارية والخطوات الأخرى اللازمة للضمان الفعلي للحقوق والحريات المشار إليها في الإعلان.
    Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. UN وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات.
    D'autres ont ajouté qu'eu égard à leur importance particulière, ces résolutions devraient être adoptées à la majorité des deux tiers. UN وأضافت وفود أخرى أن هذه الأحكام، نظراً إلى أهميتها الخاصة، ينبغي أن تُعتمد بأغلبية الثلثين.
    Des mesures devraient être adoptées et appliquées pour supprimer les mariages d'enfants et la mutilation des organes génitaux féminins. UN وينبغي اعتماد وفرض التدابير الكفيلة بالقضاء على حالات زواج اﻷطفال وبتر أجزاء من اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Les résolutions de fond consacrées à ces rapports devraient être adoptées tous les deux ans, conformément au programme de travail de la Troisième Commission. UN وينبغي اعتماد القرارات الموضوعية المتعلقة بهذه التقارير مرة كل سنتين، وفقا لبرنامج عمل اللجنة الثالثة.
    Des mesures analogues devraient être adoptées en ce qui concerne les restes explosifs des guerres sous toutes leurs formes. UN وينبغي اعتماد تدابير مشابهة فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب بكل أشكالها.
    Des mesures spécifiques devraient être adoptées sans retard à la session en cours. UN وينبغي اعتماد تدابير محددة في الدورة الحالية دون تأخير.
    Des mesures analogues devraient être adoptées en ce qui concerne les restes explosifs des guerres sous toutes leurs formes. UN وينبغي اعتماد تدابير مشابهة فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب بكل أشكالها.
    Une politique et une stratégie concertées devraient être adoptées au niveau mondial. UN وينبغي اعتماد سياسات واستراتيجية مشتركة على الصعيد العالمي.
    De nouvelles politiques devraient être adoptées pour faire face au problème de la dette extérieure et du service qu'elle implique, qui portent atteinte à la souveraineté des États. UN كما ينبغي اعتماد سياسات جديدة لمواجهة مشكلة الدين الخارجي وخدمته التي تهدد سيادة الدول.
    Comme cela a été recommandé à la Conférence mondiale, des mesures spéciales devraient être adoptées pour mettre fin à la discrimination dont sont victimes les peuples autochtones. UN وحسب ما أوصى المؤتمر العالمي، ينبغي اعتماد تدابير خاصة لمعالجة التمييز ضد الشعوب الأصلية.
    Des mesures nationales visant à dispenser un enseignement et une formation professionnels adaptés devraient être adoptées et mises en oeuvre pour favoriser et soutenir l'accès des jeunes, et plus particulièrement des jeunes femmes, à l'emploi. UN فيجب اعتماد وتنفيذ سياسات وطنية لتوفير ما يلائم من تعليم وتدريب مهني لتعزيز ودعم إمكانية استفادة الشباب، ولا سيما الشابات، من فرص العمل.
    Les mesures visant à accroître la confiance dans un contexte régional devraient être adoptées à l'initiative et avec l'accord des États de la région intéressée. UN وينبغي أن تتخذ تدابير بناء الثقة في السياق الاقليمي على أساس مبادرة من دول الاقليم المعني وبموافقتها.
    Davantage de mesures devraient être adoptées au niveau législatif et aux échelons locaux pour aborder et approfondir ces questions. UN وينبغي اتخاذ المزيد من التدابير على المستوى التشريعي وعلى جميع المستويات المحلية للتصدي لهذه القضايا وتعزيزها.
    Nous avançons, ici, quelques propositions qui, selon nous, devraient être adoptées d'urgence. UN فماذا يأتي بعد ذلك؟ هنا، لدينا بعض المقترحات التي أعتقد أنها ينبغي أن تُعتمد بسرعة.
    Des lois garantissant une rémunération égale pour un travail égal ou de valeur égale devraient être adoptées et appliquées. UN وينبغي سن وإنفاذ تشريعات تكفل المساواة في اﻷجر لقاء القيام بالعمل نفسه أو بعمل مساو في القيمة.
    La coopération avec le secteur privé devrait viser à mettre à profit sa capacité d'innovation, à engager des activités communes et à mobiliser des fonds; des directives précises devraient être adoptées pour le financement du secteur privé. UN ويتعين أن تهدف الصلات مع القطاع الخاص إلى الاستفادة من قدرته الابتكارية، والقيام بأنشطة مشتركة واستكمال التمويل، وينبغي في هذا الصدد اتباع مبادئ توجيهية واضحة بخصوص تمويل القطاع الخاص.
    Les directives ne constituent ni des obligations ni des prescriptions et devraient être adoptées par consensus. UN ٣ - المبادئ التوجيهية ليست إلزامية أو مفروضة، ولكن ينبغي أن تعتمد بتوافق اﻵراء.
    Ce code présente les politiques qui devraient être adoptées par les organismes financiers afin de maintenir l'intégrité du secteur financier des îles Caïmanes à l'égard du blanchiment d'argent. UN وتنص المدونة على سياسات ينبغي اعتمادها من قِبل الجهات التي تقوم بعمليات مالية ذات صلة بغية صون سلامة القطاع المالي في جزر كايمان فيما يتعلق بغسل الأموال(9).
    Ainsi, ces décisions devraient être adoptées dans les six mois suivant la réception des observations de l'État partie, ou au plus tard lors de la session suivante du Comité, à moins que la demande ait été levée dans l'intervalle. UN ولذلك ينبغي أن تُتخذ القرارات من هذا القبيل في غضون ستة أشهر من تلقي ملاحظات الدولة الطرف، أو في موعد أقصاه انعقاد الدورة التالية للجنة، ما لم يُسحب الطلب في غضون ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more