Ces mesures devraient être appliquées en particulier dans les groupes de population et les zones les plus touchés par le chômage. | UN | وينبغي تنفيذ تلك التدابير على وجه الخصوص في المناطق وبين قطاعات السكان التي يرتفع فيها معدل البطالة. |
On peut supposer que les directives devraient être appliquées de manière uniforme pour tous les centres de conférences des Nations Unies. | UN | ويفترض بناء على هذا أنه ينبغي تطبيق مبادئ توجيهية مماثلة على جميع مرافق المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة. |
Les lois en vigueur devraient être appliquées, notamment celles prévoyant d'informer la population de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
Ces modalités devraient être appliquées avec souplesse vu la diversité des organismes existants. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا. |
Des politiques et mesures strictes en matière de sécurité, passant par une gestion efficace de la sécurité des sites, devraient être appliquées. | UN | ولذلك، ينبغي تنفيذ سياسات وتدابير أمنية صارمة عن طريق إدارة أمنية فعالة للموقع الشبكي. |
Il s'agit là de protections utiles pour les forces armées, qui devraient être appliquées que la mine soit déclenchée à distance ou placée manuellement. | UN | وهذه حمايات مفيدة للقوات المسلحة أيضا، وينبغي أن تطبق سواء كان زرع اللغم يتم من بُعد أو يدويا. |
Tous les pays disposent déjà de lois, par exemple en matière pénale, qui peuvent être utilisées pour protéger les enfants. Ces lois devraient être appliquées avec davantage de fermeté. | UN | وتوجد بالفعل قوانين يمكن استخدامها لحماية الطفل، منها على سبيل المثال القانون الجنائي؛ وينبغي أن تنفذ تلك القوانين بمزيد من الالتزام. |
Les mesures envisagées pour renforcer la présomption d'innocence devraient être appliquées le plus tôt possible. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Toutes les mesures de réparation devraient être appliquées avec la participation véritable et significative de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | وينبغي تنفيذ جميع سُبل التظلّم بمشاركة جماعة دوبري جيليازكوف مشاركة حقيقية وهادفة. |
Ces recommandations devraient être appliquées sans plus tarder. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التوصيات على وجه السرعة. |
L'équipe n'a pas encore terminé ses travaux mais s'est déjà accordée à reconnaître que les normes d'évaluation du comportement professionnel devraient être appliquées de façon plus rigoureuse que par le passé. | UN | ولم تنجز فرقة العمل أعمالها بعد، ولكنها اتفقت فعلا على أنه ينبغي تطبيق معايير اﻷداء بمزيد من الدقة عما كان عليه الحال في الماضي. |
De plus, les sanctions ne devraient être appliquées qu'en stricte conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, car leur objectif n'est pas de faire souffrir des innocents. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي تطبيق الجزاءات إلا مع الالتزام الصارم بأحكام ميثاق الأمم المتحدة لأنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن الغرض من الجزاءات ليس التسبب في معاناة الأبرياء. |
Compte tenu de la difficulté d'établir l'intention réelle de l'État, des règles d'interprétation strictes devraient être appliquées afin de déterminer si un acte unilatéral produit des effets juridiques. | UN | ونظرا للصعوبة المرتبطة بالتأكد من القصد الحقيقي للدولة، ينبغي تطبيق قواعد تفسير صارمة من أجل تحديد ما إذا كانت آثار قانونية قد نشأت عن الفعل الانفرادي. |
Les lois en vigueur devraient être appliquées, notamment celles prévoyant d'informer la population de la proclamation de l'état d'urgence. | UN | وينبغي تطبيق القوانين المعمول بها، بما في ذلك تلك التي تعلم الجمهور بفرض حالة الطوارئ. |
Des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |
C'est la raison pour laquelle la plupart des recommandations faites à ONU-Habitat devraient être appliquées en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | ولهذا السبب، فإن معظم التوصيات المقدمة لموئل الأمم المتحدة ينبغي أن تطبق بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Nous partageons entièrement l'opinion selon laquelle, pour être couronnées de succès, toutes les mesures de confiance devraient être appliquées sur une base volontaire et mutuelle et devraient être progressives. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي القائل بأنه لكي نحقق نجاحا، فإن جميع تدابير بناء الثقة، العالمية والإقليمية على السواء، ينبغي أن تطبق على أساس طوعي وتبادلي، وأن تكون تدريجية الطابع. |
Le Secrétaire général estime que certaines de ces mesures, pour ne pas dire toutes, devraient être appliquées d'ici à la fin du premier semestre 2006. | UN | ويعتقد الأمين العام أنه ينبغي تنفيذ بعض هذه الخطوات، إن لم يكن جميعها، بحلول النصف الأول من عام 2006. |
C'est pourquoi la norme-cadre de classement des emplois d'administrateurs et les normes de classement des emplois de la catégorie des services généraux devraient être appliquées d'une manière cohérente par toutes les organisations. | UN | وينبغي أن تطبق جميع المنظمات على نحو متسق معايير الأمم المتحدة الرئيسية لتصنيف وظائف الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Tous les pays disposent déjà de lois, par exemple en matière pénale, qui peuvent être utilisées pour protéger les enfants. Ces lois devraient être appliquées avec davantage de fermeté. | UN | وتوجد بالفعل قوانين يمكن استخدامها لحماية الطفل، منها على سبيل المثال القانون الجنائي؛ وينبغي أن تنفذ تلك القوانين بمزيد من الالتزام. |
Les initiatives locales qui ne sont avérées concluantes devraient être appliquées à l'échelon national. | UN | والمبادرات المحلية الناجحة ينبغي أن تنفذ على الصعيد الوطني. |
Le Protocole II modifié comporte des dispositions appropriées sur les mines antivéhicule, qui devraient être appliquées avec efficacité et dans leur intégralité. | UN | وقال إن البروتوكول الثاني المعدل يتضمن أحكاماً ملائمة بشأن الألغام المضادة للأفراد ينبغي تطبيقها بصورة فعالة وكاملة. |
Il approuve les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, qui devraient être appliquées intégralement dans les meilleurs délais. | UN | وأيدت المجموعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات التي ينبغي تنفيذها وجه السرعة وبكاملها. |
Il ressort du tableau 1 que 28 des 41 recommandations principales sont en cours d'application, et que 15 d'entre elles devraient être appliquées avant la fin de 2009 et une au cours du quatrième trimestre de 2010. | UN | وتوجد 28 توصية رئيسية قيد التنفيذ، ومن المستهدف تنفيذ 15 منها قبل نهاية عام 2009، إضافة إلى توصية واحدة بحلول الربع الأخيرة من عام 2010. |
6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être appliquées dans le respect des principes consacrés par la Charte des principes du droit international et des conventions internationales pertinentes; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. | UN | إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها. |
18. Des valeurs locales documentées devraient être utilisées pour R. Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être appliquées. | UN | 18- ينبغي استخدام القيم المحلية الموثَّقة لR. وفي حال عدم وجود هذه القيم، تستخدم قيم افتراضية وطنية. |
Les recommandations du Plan d'action et les résolutions de l'Assemblée générale concernant ces pays devraient être appliquées sans retard. | UN | وينبغي أن تنفّذ دون إبطاء القرارات ذات الصلة المتعلقة بأقل البلدان نموا المنبثقة عن خطة العمل وعن الجمعية العامة. |