C'est pourquoi les pays qui fournissent les contingents devraient être consultés avant que le Conseil ne prenne des décisions par l'effet desquelles leurs nationaux pourraient se trouver exposés à des risques ou en danger de mort. | UN | لذلك ينبغي استشارة البلدان المساهمة بقوات قبل أن يتخذ مجلس اﻷمن قرارات تمس حياة وسلامة رعاياها. |
En outre, les Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient être consultés avant que le Conseil n'établisse un critère quel qu'il soit sur lequel s'appuient des décisions aussi importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استشارة أعضاء اﻷمم المتحدة قبل قيام المجلس بوضع أي معيار تُتخذ على أساسه قرارات هامة. |
Les pays qui fournissent des contingents, par exemple, devraient être consultés lorsque l'on envisage de mettre en place ou de prolonger une opération de maintien de la paix. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي التشاور مع البلدان المساهمة بقوات عند النظر في إقرار عملية لحفظ السلم أو تجديدها. |
Les membres des communautés minoritaires, notamment ceux qui militent pour qu'il soit mis fin à cette pratique, devraient être consultés et leurs vues prises en considération avant l'adoption et la mise en application de la loi. | UN | وينبغي استشارة أفراد جماعات الأقليات، ولا سيما العاملين من أجل وقف الممارسة، ومراعاة آرائهم قبل اعتماد القانون وإنفاذه. |
Les États devraient être consultés au sujet des actions futures à engager en matière de droit au développement. | UN | وينبغي التشاور مع الدول بشأن سير العمل في المستقبل بشأن الحق في التنمية. |
Enfin, la plupart des groupes régionaux étaient d'avis que les États membres devraient être consultés plus étroitement sur le choix des thèmes des rapports phares afin qu'ils portent sur des questions de développement qui soient pertinentes. | UN | وأخيراً، اتفق معظم المجموعات الإقليمية على ضرورة التشاور مع الدول الأعضاء بشكل أوسع عند اختيار مواضيع التقارير الرئيسية لضمان تركيزها على القضايا الإنمائية ذات الصلة. |
S’il existe des États possédant des territoires ou étant responsables sur le plan international de territoires situés dans la zone considérée, ces États devraient être consultés durant les négociations concernant chaque traité portant création d’une zone exempte d’armes nucléaires et les protocoles y relatifs, afin de mieux leur permettre de signer et ratifier ces derniers. | UN | ٢٦ - وإذا كانت هناك دول لها إقليم أو مسؤولة دوليا عن أقاليم تقع داخل المنطقة المعنية، فينبغي التشاور مع تلك الدول أثناء المفاوضات المتعلقة بكل معاهدة منشئة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وبروتوكولاتها ذات الصلة، بهدف تيسير توقيع تلك الدول وتصديقها على البروتوكول )البروتوكولات( ذات الصلة بالمعاهدة. |
Tout d'abord, les défenseurs des droits de l'homme devraient être consultés tout au long de la mise en place ou de l'examen des programmes de protection et la structure des programmes de protection devrait être définie par la loi. | UN | أولاً، ينبغي استشارة المدافعين عن حقوق الإنسان طوال عملية وضع برامج الحماية أو استعراضها وينبغي أن يحدد القانون هيكل هذه البرامج. |
En outre, les enfants et les adolescents déplacés devraient être consultés et impliqués s'agissant de l'évaluation des besoins, de la distribution de l'aide et de l'élaboration, du suivi et de l'évaluation des programmes d'assistance; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استشارة الأطفال والمراهقين المشردين وإشراكهم في تقييم الاحتياجات وتوزيع المعونة ووضع برامج المساعدة ورصدها وتقييمها؛ |
En outre, les enfants et les adolescents déplacés devraient être consultés et impliqués s'agissant de l'évaluation des besoins, de la distribution de l'aide et de l'élaboration, du suivi et de l'évaluation des programmes d'assistance; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استشارة الأطفال والمراهقين المشردين وإشراكهم في تقييم الاحتياجات وتوزيع المعونة ووضع برامج المساعدة ورصدها وتقييمها؛ |
ii) Les organisations, organismes et accords régionaux devraient être consultés, aux niveaux appropriés, sur les questions affectant le maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément au Chapitre VIII de la Charte et aux mandats pertinents des organisations régionales concernées. | UN | ' ٢` ينبغي استشارة المنظمات والوكالات والتنظيمات اﻹقليمية، على المستويات المناسبة، في اﻷمور التي تمس صون السلام واﻷمن الدوليين وفقا للفصل الثامن من الميثاق والولايات ذات الصلة للمنظمات اﻹقليمية المعنية. |
Les groupes représentant les femmes devraient être consultés lors de l'élaboration de toute recommandation dans ce domaine. | UN | وأضافت أنه ينبغي التشاور مع الجماعات النسائية للتوصل إلى توصيات في هذا الصدد. |
C'est la raison pour laquelle les statisticiens devraient être consultés autant qu'il convient dès le début de l'examen des différents projets d'objectifs et de cibles, de manière à obtenir leur évaluation impartiale de professionnels de la statistique. | UN | ولذلك، ينبغي التشاور مع الخبراء الإحصائيين أثناء مناقشة مختلف مقترحات الأهداف والغايات، في وقت مبكر وحسب الاقتضاء، لكي يقدموا تقييمهم المحايد من المنظور الإحصائي. |
Le Kenya se déclare de nouveau convaincu que les États Membres devraient être consultés en ce qui concerne tout plan visant à élargir les mandats des représentants résidents et que toutes les activités opérationnelles de l'Organisation doivent se conformer aux principes de neutralité et de multilatéralisme. | UN | وتؤكد كينيا من جديد إيمانها بأنه ينبغي التشاور مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بأي خطط ترمي إلى توسيع ولايات الممثل المقيم وأن تتوافق جميع أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية مع مبادئ الحياد وتعددية الأطراف. |
Les pays récipiendaires devraient être consultés avant toute réduction. | UN | وينبغي استشارة البلدان المتلقية قبل اجراء أي تخفيضات. |
Les Etats membres devraient être consultés suffisamment longtemps à l'avance sur leurs thèmes et sur le choix des intervenants. | UN | وينبغي استشارة الدول اﻷعضاء مسبقاً فيما يتعلق بالمواضيع التي ستتناولها اﻷفرقة واختيار أعضاء اﻷفرقة. |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
c) Les États touchés par le problème des restes explosifs de guerre devraient être consultés et étroitement associés à la planification et à la mise en œuvre des programmes. | UN | (ج) ضرورة التشاور الوثيق مع الدول المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وإشراكها في تخطيط وتنفيذ البرامج. |
26. S'il existe des États possédant des territoires ou étant responsables sur le plan international de territoires situés dans la zone considérée, ces États devraient être consultés durant les négociations concernant chaque traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires et les protocoles y relatifs, afin de mieux leur permettre de signer et ratifier ces derniers. | UN | " ٢٦ - وإذا كانت هناك دول لها إقليم أو مسؤولة دوليا عن أقاليم تقع داخل المنطقة المعنية، فينبغي التشاور مع تلك الدول أثناء المفاوضات المتعلقة بكل معاهدة منشئة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وبروتوكولاتها ذات الصلة، بهدف تيسير توقيع تلك الدول وتصديقها على البروتوكول )البروتوكولات( ذات الصلة بالمعاهدة. |
:: Les peuples autochtones et tribaux devraient être consultés et participer à la formulation et à la mise en œuvre de stratégies nationales de réduction de la pauvreté ainsi qu'à l'établissement d'indicateurs de pauvreté. | UN | :: يتعين استشارة الشعوب الأصلية والقبلية ومشاركتها في صياغة وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر، ومؤشرات الفقر. |
Elle a déclaré que les Gouvernements des deux républiques indépendantes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud devraient être consultés afin de trouver un mode approprié de coopération avec le FNUAP. | UN | وأكد الوفد أن حكومتي الجمهوريتين المستقلتين لأبخازيا وجنوب أوسيتيا ينبغي أن تستشار بهدف إيجاد الشكل المناسب للتعاون مع الصندوق. |
Enfin, les pays fournisseurs de contingents, qui sont les premiers utilisateurs des services d'appui, devraient être consultés de manière approfondie dans tous les domaines, y compris l'évaluation globale des besoins en matière de maintien de la paix. | UN | واختتم حديثه قائلا إن البلدان المساهمة بقوات، التي هي المستفيد الأول من خدمات الدعم، ينبغي الرجوع إليها على نطاق واسع في جميع المسائل، بما في ذلك تقييم احتياجات حفظ السلام على الصعيد العالمي. |
Certains Etats ont indiqué qu'ils devraient être consultés. | UN | وقد أشار عدد من الدول الأعضاء إلى أنه ينبغي التشاور معها. |
Lorsque le déplacement de villages est jugé nécessaire pour des opérations militaires ou des projets de développement, les villageois devraient être consultés en bonne et due forme et des indemnités appropriées devraient être versées, le montant de ces indemnités pouvant être réexaminé par des tribunaux indépendants; | UN | وحين يعتبر ترحيل القرى الى مواقع جديدة أمرا ضروريا للعمليات العسكرية أو لمشاريع التنمية التي تخدم الصالح العام، ينبغي إجراء المشاورات اللازمة مع أهالي القرى، وينبغي دفع تعويضات ملائمة وينبغي أن يكون مقدار التعويض خاضعا للاستعراض من جانب محاكم مستقلة؛ |