"devraient être définis" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي تحديد
        
    • ينبغي أن تحدد
        
    • وينبغي تحديد
        
    • أنه ينبغي وضع
        
    Les buts et objectifs du traité devraient être définis en faisant référence aux principes généraux énoncés dans le préambule. UN ينبغي تحديد أهداف ومقاصد معاهدة تجارة الأسلحة بالإشارة إلى المبادئ العامة الواردة في جزء الديباجة.
    Observation : Le Comité peut envisager d'examiner si tous les termes définis ci-dessous devraient figurer dans le présent projet d'élément et si d'autres termes devraient être définis. UN تعليق: قد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان ينبغي إضافة جميع الشروط المحدّدة أدناه في العناصر المقترحة، وما إذا كان ينبغي تحديد أي شروط إضافية.
    Pour compléter le projet de décision recommandé, le Comité devra se prononcer sur la façon dont les mandats des organes subsidiaires devraient être définis. UN ويتطلب إنجاز مشروع المقرر الموصى به أن تقرر اللجنة كيف ينبغي تحديد طابع ولايتي الهيئتين الفرعيتين.
    141. Les responsabilités managériales et le champ de compétence des cadres chargés des questions relatives aux ressources humaines devraient être définis de façon précise dans chaque cas. UN 141 - ينبغي أن تحدد المسؤولية الإدارية ونطاق سلطة المديرين المعنيين بشؤون الموارد البشرية تحديداً جيداً لكل منهم.
    Dans le cadre d’une meilleure planification des achats au sein de l’Organisation, les besoins en matière de biens et de services et les catégories appropriées de marchandises et de services requis pour la durée des contrats-cadres proposés devraient être définis à l’avance. UN ٢٨ - ينبغي أن تحدد مقدما الاحتياجات من السلع والخدمات وفئاتها الملائمة خلال فترة سريان عقود النظم المقترحة وذلك عن طريق تحسين التخطيط في مجال المشتريات بالمنظمة.
    Les résultats escomptés devraient être définis d'après les objectifs convenus. UN وينبغي تحديد النتائج المتوقعة على أساس الأهداف المتفق عليها.
    Des critères devraient être définis pour mesurer l'efficacité des bureaux de pays en ce qui concerne le renforcement des capacités. UN وأُشير إلى أنه ينبغي وضع نقاط مرجعية لقياس أداء المكاتب القطرية على صعيد بناء القدرات.
    C'est pourquoi les crimes relevant de la compétence de la cour devraient être définis à la fois clairement et précisément, compte dûment tenu du principe de la légalité. UN وعلى هذا ينبغي تحديد الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة بوضوح ودقة مع المراعاة الواجبة لمبدأ الشرعية.
    Pour clarifier les choses à des fins pratiques, des délais devraient être définis. UN ومن أجل توخي الوضوح لأغراض التطبيق العملي، ينبغي تحديد تلك الفترة.
    Dans le cadre du programme plus large de développement durable, des cibles et des indicateurs spécifiques devraient être définis pour suivre les progrès accomplis dans la mise en œuvre de mesures destinées à optimiser les avantages des migrations et à relever les défis qu'elles engendrent. UN وفي إطار خطة التنمية المستدامة الأوسع نطاقا، ينبغي تحديد أهداف ومؤشرات بعينها بغية رصد التقدم المحرز في تنفيذ التدابير الرامية إلى زيادة فوائد الهجرة والتصدي لتحدياتها.
    De plus, tous ces coûts afférents aux projets, quelles qu'en soient les sources de financement, devraient être définis avant approbation par l'Assemblée générale. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد جميع التكاليف المماثلة المتعلقة بالمشاريع، بغض النظر عن مصادر التمويل، وذلك قبل موافقة الجمعية العامة عليها.
    75. Afin de faciliter la surveillance, au niveau national comme international, de la mise en œuvre par l'État partie des obligations découlant de l'article 9 du Pacte, des indicateurs concernant le droit à la sécurité sociale devraient être définis dans les stratégies ou plans d'action nationaux. UN ٧٥- وللمساعدة في عملية الرصد، ينبغي تحديد مؤشرات للحق في الضمان الاجتماعي في الاستراتيجيات أو خطط العمل الوطنية وذلك لرصد التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩ على المستويين الوطني والدولي.
    b) Les indicateurs de résultats devraient être définis au niveau national en fonction des ressources nationales existantes (systèmes d'information et données). UN (ب) ينبغي تحديد مؤشرات قياس الأداء على الصعيد الوطني وفقاً للموارد الوطنية المتوفرة (البيانات ونظم المعلومات).
    b) Le statut juridique de l'article I du Traité et son application par les États dotés d'armes nucléaires devraient être définis. UN (ب) ينبغي تحديد المركز القانوني للمادة الأولى من المعاهدة وتنفيذها من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    Pour les Inspecteurs, les responsabilités de ceux-ci dans la mise en place et la maintenance du PGI, et les coûts qui leur sont associés, devraient être définis clairement dès le début du projet, et les ressources humaines et financières nécessaires allouées en conséquence tout au long de la vie du projet. UN ويرى المفتشان أن مسؤوليات أصحاب العمل حيال تنفيذ نظام التخطيط وصيانته، وما يرتبط بذلك من تكاليف، ينبغي أن تحدد بوضوح منذ بداية المشروع، وينبغي تخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة وفقاً لذلك طوال حياة المشروع.
    Pour les Inspecteurs, les responsabilités de ceux-ci dans la mise en place et la maintenance du PGI, et les coûts qui leur sont associés, devraient être définis clairement dès le début du projet, et les ressources humaines et financières nécessaires allouées en conséquence tout au long de la vie du projet. UN ويرى المفتشان أن مسؤوليات أصحاب العمل حيال تنفيذ نظام التخطيط وصيانته، وما يرتبط بذلك من تكاليف، ينبغي أن تحدد بوضوح منذ بداية المشروع، وينبغي تخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة وفقاً لذلك طوال حياة المشروع.
    11. Pour les poursuites, les délits tombant sous le coup de la compétence matérielle du tribunal devraient être définis et interprétés selon les conventions internationales, selon la coutume internationale en tant que manifestation d'une pratique générale reconnue comme ayant force de loi et selon les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. UN ١١ - ﻷغراض المقاضاة، ينبغي أن تحدد وتفسر الجرائم الداخلة في موضوع المحكمة وفقا للاتفاقيات الدولية والعرف الدولي القائم دليلا على ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون والمبادئ العامة للقانون التي أقرتها اﻷمم المتحضرة.
    La portée et les objectifs visés par le groupe devraient être définis et précisés avant sa création en 2006. UN وينبغي تحديد وتوضيح نطاق عمل الفريق وأهدافه قبل إنشائه في عام 2006.
    14. Le mandat et la période de déploiement des effectifs devraient être définis en fonction de la nature et des buts de l'opération. UN ١٤ - وينبغي تحديد ولاية القوات وفترة وزعها وفقا ﻷهداف العملية وطبيعتها.
    Les éléments constitutifs des crimes devraient être définis avant l’entrée en vigueur du Statut. UN وينبغي تحديد أركان الجرائم قبل أن يدخل النظام اﻷساسي حيز النفاذ .
    Des critères devraient être définis pour mesurer l'efficacité des bureaux de pays en ce qui concerne le renforcement des capacités. UN وأُشير إلى أنه ينبغي وضع نقاط مرجعية لقياس أداء المكاتب القطرية على صعيد بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more