Les questions qui devraient être examinées dans cette analyse sont notamment les suivantes : | UN | وتشمل المسائل التي ينبغي النظر فيها في هذا التحليل ما يلي: |
Certaines questions, telles que l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, devraient être examinées au titre des points pertinents de l'ordre du jour. | UN | وثمة مسائل معينة، من بينها تعويضات الوفاة والعجز، ينبغي النظر فيها في إطار النظر في بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Un certain nombre d'autres questions devraient être examinées non seulement par des organes spéciaux mais aussi par la Première Commission. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في عدد من البنود اﻷخرى لا من قبل الهيئات المتخصصة فحسب وإنما من قِبل اللجنة اﻷولى أيضا. |
Toutes les propositions existantes et nouvelles devraient être examinées en profondeur en vue de leur adoption. | UN | فجميع المقترحات القائمة والجديدة المعروضة على اللجنة الخاصة ينبغي أن تناقش على نطاق واسع بهدف اعتمادها. |
Les Inspecteurs estiment que les contraintes administratives qui font obstacle, dans certaines organisations, au recrutement direct d'administrateurs par de telles voies devraient être examinées. | UN | ويعتقد المفتشون بأنه ينبغي استعراض القيود الإدارية القائمة حالياً في بعض المنظمات المتعلقة بتوظيف الفنيين من خلال هذه القنوات على الفور. |
Ces recommandations devraient être examinées et des objectifs réalistes, fixés. | UN | وينبغي استعراض هذه التوصيات وتحديد أهداف واقعية. |
Bien que des progrès aient été réalisés au Groupe de travail, de nouvelles propositions ont été faites qui devraient être examinées plus avant dans le cadre de l'élaboration d'un nouvel instrument juridique. | UN | ولئن كان قد أحرز تقدم في الفريق العامل فقد قدمت مقترحات إضافية ينبغي بحثها أثناء صياغة صك قانوني في المستقبل. |
Le Comité consultatif estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية ضرورة النظر في التكاليف المصاحبة في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Il est toutefois d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées sur le fond et non pas au regard de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Ces modifications devraient être examinées avec les défenseurs pour tenir compte des risques précis auxquels ils peuvent s'exposer. | UN | وينبغي مناقشة هذه التعديلات مع المدافعين أنفسهم من أجل مراعاة المخاطر المحددة التي يواجهونها. |
Le Département a indiqué que diverses propositions concernant le réalignement des responsabilités entre les entités associées à l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies devraient être examinées en même temps que cette recommandation. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن عددا من الاقتراحات المتعلقة بإعادة تنسيق المسؤوليات فيما بين الكيانات المشاركة في نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة ينبغي النظر فيها جنبا إلى جنب مع هذه التوصية. |
Cependant, le Comité est d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées quant au fond et pas seulement sur le plan de la recevabilité. | UN | إلاّ أن اللجنة ترى أن الحجج المعروضة عليها تثير أسئلة ينبغي النظر فيها من الناحية الموضوعية وليس من حيث المقبولية فحسب. |
Cependant, le Comité est d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées quant au fond et pas seulement sur le plan de la recevabilité. | UN | إلاّ أن اللجنة ترى أن الحجج المعروضة عليها تثير أسئلة ينبغي النظر فيها من الناحية الموضوعية وليس من حيث المقبولية فحسب. |
Il considère, cependant, que la requête soulève au regard de l'article 3 de la Convention des questions importantes qui devraient être examinées au fond. | UN | وترى اللجنة، رغم ذلك، أن البلاغ يثير مسائل موضوعية في إطار المادة 3 من الاتفاقية ينبغي النظر في أسسها الموضوعية. |
En ce qui concerne l'ordre du jour, toutes les questions pertinentes relatives au désarmement et à la sécurité, notamment les armes nucléaires et les armes classiques, devraient être examinées sous tous leurs aspects lors de la session extraordinaire. | UN | وفيما يتعلق بجدول الأعمال، ينبغي أن تناقش في تلك الدورة الاستثنائية جميع القضايا ذات الصلة بنزع السلاح والأمن الدولي بما في ذلك الأسلحة النووية والأسلحة التقليدية من كل جوانبها. |
Les principales données quantitatives concernant l'assistance financière devraient être examinées et comparées avec des informations publiées par des sources indépendantes. | UN | ينبغي استعراض البيانات الكمية الرئيسية المقدمة فيما يتعلق بالمساعدة المالية، وذلك بمقارنتها بمصادر معلومات منشورة من جانب جهات مستقلة. |
Des politiques et stratégies de développement qui tiennent compte des besoins et des activités des femmes pauvres devraient être examinées, adoptées ou maintenues en conformité avec les recommandations du Programme d'action de Beijing. | UN | وينبغي استعراض السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية التي تتناول احتياجات وجهود المرأة التي تعيش في فقر أو اعتماد هذه السياسات والاستراتيجيات أو العمل بها بما يتفق مع توصيات منهاج عمل بيجين. |
Des données quantitatives devraient être examinées dans le cadre de la situation sociale, politique et économique du pays dans lequel l'entreprise opère. | UN | ذلك أن البيانات الكمية ينبغي بحثها في سياق الظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للبلد الذي ينشط فيه المشروع. |
À cet égard, le Groupe des pays d'Afrique convient que certaines propositions devraient être examinées tous les deux ans ou tous les trois ans. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المجموعة الأفريقية توافق على ضرورة النظر في بعض المقترحات كل سنتين أو كل ثلاث سنوات. |
Il est toutefois d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées sur le fond et non pas au regard de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Les questions de financement du développement durable devraient être examinées dans une perspective plus générale. | UN | وينبغي مناقشة تمويل التنمية المستدامة من هذا المنظور الأوسع نطاقا. |
Des suggestions ont été émises pour un meilleur suivi du processus de mise en oeuvre, qui devraient être examinées en détail. | UN | وقدمت مقترحات لتحسين رصد عملية التنفيذ ينبغي دراستها بالتفصيل. |
Le Comité estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة أن التكاليف المصاحبة ينبغي أن ينظر فيها في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. | UN | وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم. |
Les limitations inhérentes aux actuels arrangements d'appui concernant les missions politiques spéciales devraient être examinées et le processus budgétaire par lequel ces missions sont financées devrait être plus transparent et rationnel. | UN | وينبغي معالجة القيود الناشئة عن الترتيبات الحالية لدعم البعثات السياسية الخاصة، وينبغي أن تتسم عملية الميزانية التي يتم من خلالها تمويل هذه البعثات بمزيد من الشفافية والعقلانية. |
Ces prévisions de dépenses supplémentaires devraient être examinées dans le contexte des crédits révisés pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | وينبغي أن يُنظر في هذه الاحتياجات في سياق الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |