"devraient être mises en place" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي وضع
        
    • ينبغي توفير
        
    • وينبغي تنفيذ
        
    • وينبغي إنشاء
        
    • ينبغي إتاحة
        
    • وينبغي تطبيق
        
    Des stratégies spécifiques devraient être mises en place pour en finir avec la culture patriarcale dominante. UN وينبغي وضع استراتيجيات محددة للتصدي بصورة حاسمة للثقافة الأبوية السائدة.
    Des mesures renforcées devraient être mises en place afin de faciliter la transition pour les pays demandant à être reclassés. UN وينبغي وضع تدابير معززة لضمان فعالية الانتقال وسلاسته بالنسبة للبلدان الخارجة من القائمة.
    Des sauvegardes devraient être mises en place et testées lors du processus de mise au point. UN وينبغي وضع ضمانات واختبارها أثناء عملية التطوير.
    Lorsque c'est le cas, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. UN وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديدات أو الأذى، ينبغي توفير ظروف مناسبة لضمان سلامة الطفل.
    Certaines formes de contrôle des mouvements de capitaux devraient être mises en place, afin d'atténuer les déséquilibres financiers. UN وينبغي تنفيذ بعض أشكال الرقابة على رأس المال من أجل التخفيف من الاختلالات المالية.
    Des infrastructures pour la collecte et le recyclage du papier, des métaux, etc., devraient être mises en place. UN وينبغي إنشاء البنية التحتية ﻹدارة جمع الورق والمعادن، الخ. وإعادة تدويرها.
    La détention devrait être une mesure à n'appliquer qu'en dernier recours et pour une durée maximale raisonnable; en outre des mesures non privatives de liberté et des solutions autres que la détention devraient être mises en place pour les immigrants; UN ولا ينبغي اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير ويجب تحديد مدة زمنية معقولة للاحتجاز؛ وعـلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة تدابير غير مقيدة للحرية وبدائل للاحتجاز للأشخاص المودعين في مراكز احتجاز المهاجرين؛
    Des mesures économiques et nécessaires qui ne compromettraient pas l'objectif de facilitation de transit devraient être mises en place pour éviter un détournement des marchandises en transit. UN وينبغي تطبيق التدابير الضرورية، الذي تتسم بفعالية التكلفة، والتي لا ينتفي معها الغرض من تيسير المرور العابر، بغية تفادي تغير اتجاه البضائع العابرة.
    Des stratégies localisées d'adaptation et d'atténuation devraient être mises en place en coopération avec les groupes minoritaires pour faire face aux changements climatiques. UN وينبغي وضع استراتيجيات محلية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بالتعاون مع جماعات الأقليات.
    Des mesures spéciales devraient être mises en place pour prévenir et limiter l'abandon scolaire, notamment pour cause d'entrée sur le marché du travail. UN وينبغي وضع تدابير خاصة لمنع الانقطاع عن الدراسة والحد منه بسبب جملة أمور منها الالتحاق بالعمل.
    Des règles et des lois transparentes en matière de migrations internationales devraient être mises en place et appliquées afin de prévenir les violations des droits de l'homme. UN وينبغي وضع قواعد وقوانين متسمة بالشفافية للهجرة الدولية وتنفيذها من أجل الوقاية من الإساءات إلى حقوق الإنسان.
    Des procédures de médiation devraient être mises en place dans ce cadre pour régler les différends d'ordre foncier. UN وينبغي وضع إجراءات وساطة لتسوية المنازعات على الأراضي ضمن هذا الإطار.
    Des procédures devraient être mises en place pour veiller à ce que les préférences et autres conditions énoncées dans les directives des institutions financières privilégiant les fournisseurs locaux soient rendues publiques et appliquées dans les pays bénéficiaires. UN وينبغي وضع إجراءات لضمان الإعلان عن الأفضليات والشروط الأخرى الواردة في المبادئ التوجيهية للمؤسسات المالية التي توثر الموردين الوطنيين، وينبغي تطبيق تلك الأفضليات والشروط في البلدان المستفيدة.
    Des mesures de prévention devraient être mises en place pour faire en sorte que les violations commises par le passé ne se reproduisent pas, et des procédures de plainte efficaces devraient être accessibles à tous. UN وينبغي وضع تدابير لمنع حدوث انتهاكات جسيمة مماثلة بما يضمن عدم التكرار، إلى جانب وضع إجراءات فعالة لتلقي الشكاوى تتاح للجميع.
    Les États devraient s'employer à définir des zones de réinstallation temporaire des personnes susceptibles d'être déplacées suite à des catastrophes naturelles et des règles devraient être mises en place pour assurer la sécurité foncière dans ces zones. UN ويجب أن تسعى الدول إلى تحديد المناطق الصالحة لإعادة التوطين المؤقتة للأشخاص الذين يمكن أن يتعرضوا للتشرد بسبب الكوارث الطبيعية، وينبغي وضع القواعد اللازمة لتوفير أمن الحيازة في هذه المناطق.
    Des mesures devraient être mises en place pour motiver les travailleurs à travailler et à assurer l'organisation efficace des périodes de travail et de repos, ainsi que des conditions de travail sûres dans les entreprises et organisations. UN وينبغي وضع تدابير لتحفيز العمال على العمل، ولكفالة تنظيم فترات العمل والراحة تنظيماً فعالاً، وكذلك تهيئة ظروف عمل آمنة في الشركات والمنظمات.
    Des politiques devraient être mises en place pour faciliter la transformation. UN وينبغي وضع سياسات لتيسير هذا التحول.
    Lorsque des enfants victimes et témoins peuvent être l'objet d'intimidation, de menaces ou de tout autre préjudice, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. UN وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل.
    Lorsque c'est le cas, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. UN وحيثما يمكن أن يتعرّض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل.
    Des politiques propres à garantir un contrôle plus efficace des déchets qui entrent en Turquie devraient être mises en place; UN وينبغي تنفيذ سياسات تكفل فرض مراقبةٍ أشد فعالية على النفايات التي تدخل إلى تركيا؛
    Ces institutions devraient être mises en place le plus rapidement possible là où il n'en existe pas encore; UN وينبغي إنشاء هذه المنظمات في أسرع وقت ممكن في الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه المنظمات.
    La détention devrait être une mesure à n'appliquer qu'en dernier recours et pour une durée maximale raisonnable; en outre des mesures non privatives de liberté et des solutions autres que la détention devraient être mises en place pour les immigrants; UN ولا ينبغي اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير ويجب تحديد مدة زمنية معقولة للاحتجاز؛ وعـلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة تدابير غير مقيدة للحرية وبدائل للاحتجاز للأشخاص المودعين في مراكز احتجاز المهاجرين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more