"devraient être prises en" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تؤخذ في
        
    • وينبغي أن تؤخذ في
        
    • ينبغي أن توضع في
        
    • أمور تقتضي النظر فيها على
        
    • ينبغي أخذها في
        
    • من الأمور التي ينبغي النظر
        
    • ينبغي أن تُتخذ
        
    • وينبغي أن توضع في
        
    Les activités d'autres secteurs comme l'agriculture, l'énergie et le développement industriel devraient être prises en compte. UN وأشار الفريق الى أن أنشطة القطاعات اﻷخرى مثل قطاعات الزراعة والطاقة والتنمية الصناعية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار.
    Plusieurs ont déclaré que les conditions climatiques prévalant dans leurs pays devraient être prises en considération lorsque l'on envisageait des mesures de réglementation supplémentaires. UN وقال عدة ممثلين إن الظروف المناخية للبلدان ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى النظر في تدابير رقابة إضافية.
    L’avis a été exprimé selon lequel les préoccupations des pays en développement devraient être prises en considération en examinant la question de l’accroissement des recettes provenant des ventes. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اهتمامات البلدان النامية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند مناقشة زيادة إيرادات المبيعات.
    Toutes les prescriptions de l'article 46 devraient être prises en compte dans ce cadre; UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا التشريع كل مقتضيات المادة 46 من الاتفاقية؛
    Les dépenses découlant directement du fait qu'un pays est soit un pays hôte soit un pays pilote, dans la mesure où elles viennent en excédent de ce que ce participant aurait normalement déboursé s'il en était autrement, devraient être prises en considération lors du calcul du barème des quotes-parts concernant les dépenses communes. UN والنفقات التي تتكبدها دولة من الدول كنتيجة مباشرة لكونها دولة مضيفة أو دولة رائدة ينبغي أن توضع في الاعتبار عند حساب جدول اﻷنصبة المقررة في التكاليف المشتركة، إذا تجاوزت نفقاتها ما كانت ستتكبده في حالة كونها مجرد دولة مشاركة.
    Nous considérons que la poursuite de l'application du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice, ainsi que la mise en œuvre des Orientations de Samoa aux fins du développement durable de ces pays devraient être prises en compte comme il se doit dans le programme de développement pour l'après2015. UN ١٣ - وإننا نسلّم بأن مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتنفيذ مسار ساموا دعما للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمور تقتضي النظر فيها على النحو الملائم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    À cet égard, il soutient que la situation concrète dans un pays, et pas seulement les obligations internationales souscrites par ce dernier, devraient être prises en compte. UN وفي هذا الصدد، يحتج المحامي بأن الحالة الحقيقية في بلد ما، وليس التزاماتها الدولية فقط، هي التي ينبغي أخذها في الاعتبار.
    Les inspecteurs sont d'avis que, si les directives et l'assistance technique s'avèrent nécessaires, la taille du bureau et les conditions locales dans lesquelles celui-ci opère devraient être prises en compte. UN ويرى المفتشان أن حجم المكتب المعني والظروف المحلية التي يعمل في ظلها من الأمور التي ينبغي النظر فيها ولو أن التوجيهات والمساعدة التقنية تظل أمورا ضرورية.
    L’avis a été exprimé selon lequel les préoccupations des pays en développement devraient être prises en considération en examinant la question de l’accroissement des recettes provenant des ventes. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اهتمامات البلدان النامية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند مناقشة زيادة إيرادات المبيعات.
    Dans le même esprit, les recommandations que l'on trouve dans l'Agenda pour le développement devraient être prises en considération lors de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour pour l'Afrique. UN وبنفس الروح، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان التوصيات الواردة في خطة للتنمية في تنفيذ برنامج العمل الجديد لصالح افريقيا.
    Il encourage vivement les pays donateurs à tenir leurs promesses d'aide et souligne que la protection et la promotion des droits de l'homme devraient être prises en compte dans tous les programmes d'assistance. UN ويشجع الممثل الخاص بقوة البلدان المانحة على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة، وهو يشدد على أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في جميع برامج المساعدة.
    En d'autres termes, en dépit du caractère apparemment à sens unique des attaques de Gaza, les allégations relatives aux crimes de guerre des deux parties au conflit devraient être prises en considération. UN أي أنه على الرغم من أن الهجوم على غزة كان وحيد الجانب كما يظهر، فإن الادعاءات المتعلقة بجرائم الحرب التي ارتكبها كلا الطرفين في النزاع ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار.
    En outre, les observations ci-après relatives au projet d'instrument juridique non contraignant devraient être prises en considération : UN 14 - وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الملاحظات التالية بشان الصك المقترح غير الملزم قانوناً:
    S'agissant de la question de la date précise de la session de l'année prochaine du Sous-Comité juridique, les suggestions diverses faites par les délégations devraient être prises en compte de sorte que la trente-quatrième session ne coïncide pas l'année prochaine avec les vacances de Pâques. UN وفيما يتصل بمسألة الموعد المحدد لدورة العام المقبل للجنة الفرعية القانونية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مختلف المقترحات التي قدمتها الوفود حتى لا يصادف انعقاد الدورة الرابعة والثلاثين المقبلة مع عطلة عيد الفصح.
    3. La libéralisation de l'agriculture a, pour les pays en développement, des conséquences socioéconomiques qui devraient être prises en considération dans les négociations sur la poursuite de la réforme. UN 3- إن لعملية التحرير الزراعي آثاراً اجتماعية - اقتصادية في البلدان النامية، وهي آثار ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في المفاوضات المتعلقة بشأن مواصلة عملية الإصلاح.
    9. Les disparités manifestes concernant certains éléments, tels que les rapports de force ainsi que l'âge, la maturité ou les facultés intellectuelles des parties, devraient être prises en considération dans toute décision de recourir à un processus de réparation et dans l'application de ce processus. UN 9 - ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى إحالة أي قضية إلى عملية تصالحية ولدى تنظيم تلك العملية، التفاوتات الجلية المتعلقة بعوامل مثل اختلال موازين القوى وأعمال الأطراف ومدى نضجهم أو قدرتهم الفكرية.
    S'agissant de la proposition consistant à examiner les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en vue d'une meilleure application de la Convention, il a été estimé que toutes les recommandations du Comité devraient être prises en compte et non exclusivement celles portant sur certains articles. UN وفيما يتعلق بالاقتراح القاضي ببحث التوصيات التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري بغية تحسين تطبيق الاتفاقية، رؤي أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع توصيات اللجنة وليس فقط التوصيات التي تتناول مواد معينة.
    Les dimensions sociales et les causes profondes de la violence à l'encontre des femmes sur le lieu de travail devraient être prises en considération, étant donné que, sans une bonne compréhension du problème, il ne peut y avoir de politiques ou de programmes ciblés et adaptés pour contrer cette violence. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان الأبعاد الاجتماعية والأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة في مكان العمل، على أساس أنه بدون هذا الفهم للقضية لا يمكن أن يضطلع بجهود مركزة وتجاوبية في مجال السياسات والبرمجة للتصدي لهذا العنف.
    9. Les disparités qui pèsent sur le rapport de forces ainsi que les différences culturelles entre les parties devraient être prises en considération pour décider s'il convient de recourir à un processus de réparation et comment mener celui-ci. UN 9- ينبغي أن توضع في الاعتبار، لدى احالة القضية الى العملية التصالحية وفي تسيير تلك العملية، الفوارق المؤدية الى اختلال توازن القوى، وكذلك التباينات الثقافية بين الأطراف.
    Nous considérons que la poursuite de l'application du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice, ainsi que la mise en œuvre des Orientations de Samoa aux fins du développement durable de ces pays devraient être prises en compte comme il se doit dans le programme de développement pour l'après2015. UN ١٣ - وإننا نسلم بأن مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتنفيذ مسار ساموا دعما للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمور تقتضي النظر فيها على النحو الملائم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Des participants ont également mentionné les incidences des politiques qui, vu la nature des causes du déboisement, devraient être prises en considération dans le cadre de la lutte contre les émissions résultant du déboisement. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى الآثار السياساتية، نظراً إلى أسباب طبيعة إزالة الغابات، التي ينبغي أخذها في الاعتبار لمعالجة الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات.
    Les inspecteurs sont d'avis que, si les directives et l'assistance technique s'avèrent nécessaires, la taille du bureau et les conditions locales dans lesquelles celui-ci opère devraient être prises en compte. UN ويرى المفتشان أن حجم المكتب المعني والظروف المحلية التي يعمل في ظلها من الأمور التي ينبغي النظر فيها ولو أن التوجيهات والمساعدة التقنية تظل أموراً ضرورية.
    Pour garantir cette indépendance, des dispositions devraient être prises en vue de veiller, par exemple, à ce que ses membres soient désignés par le pouvoir judiciaire et que l’autorité décide elle-même de ses règles de procédure. UN وضمانا لهذا الاستقلال، ينبغي أن تُتخذ التدابير لكفالة قيام السلطة القضائية بتعيين أعضاء هذه الهيئة، مثلا، وكفالة أن تقرر هذه الهيئة بنفسها النظام الداخلي الذي تأخذ به.
    Les caractéristiques particulières de la vulnérabilité des migrants devraient être prises en compte dans chaque cas, et la priorité devrait aller aux questions les plus importantes relativement à leur statut juridique. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار في كل حالة الظروف المحددة لقابلية المهاجرين للإيذاء، وينبغي إعطاء الأولوية لأهم المسائل فيما يتعلق بوضعيتهم القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more