"devraient aider les pays" - Translation from French to Arabic

    • أن تساعد البلدان
        
    • الى تعزيز قدرة البلدان
        
    • أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان
        
    • أن يساعد البلدان
        
    • أداة تُساعد البلدان
        
    • أن يساعدوا البلدان
        
    Les pays développés devraient aider les pays en développement à faible couvert forestier à protéger et à accroître leurs superficies forestières. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود على حماية مناطقها الحرجية وزيادتها.
    Les décisions prises dans ce cadre devraient aider les pays en développement à tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation économique. UN والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية.
    Nous sommes fermement convaincus que les pays nantis devraient aider les pays les moins privilégiés à relever les défis technologiques. UN نحن نعتقد بقوة بأنه ينبغي للأمم التي حبيت بالثروة أن تساعد البلدان الأقل حظا لمساعدتها على مواجهة التحديات التكنولوجية.
    11A.49 Les activités au titre du sous-programme devraient aider les pays en développement à accroître et diversifier leur commerce, s'acquitter de leurs obligations multilatérales, comprendre leurs droits et en tirer parti dans le cadre du système commercial multilatéral et réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN ١١ ألف - ٩٤ ومن المتوقع أن تؤدي اﻷنشطة المدرجة في إطار هذا البرنامج الفرعي الى تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع نطاق تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وفهم حقوقها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاستفادة منها، والعمل من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Les institutions régionales ayant les compétences voulues devraient aider les pays auxquels elles font défaut à établir de nouvelles législations, s’il y a lieu, et à élaborer et à appliquer des stratégies nationales; UN وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة المناسبة أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان في إعداد التشريعات الجديدة، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها.
    Ces activités devraient aider les pays en développement à définir leur stratégie et leur position dans la perspective de négociations multilatérales, notamment sur l'article IX de l'AGCS. UN ومن المتوقع لهذا التحليل أن يساعد البلدان النامية في تحديد استراتيجيتها وموقفها فيما يتعلق بالمفاوضات المتعددة الأطراف، بما في ذلك بشأن المادة التاسعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Ses analyses et ses travaux de recherche concernant les politiques macroéconomiques, le financement, la dette et la pauvreté, et leur interdépendance, devraient aider les pays en développement et les pays en transition à relever les défis de la mondialisation. UN وينبغي أن تكون القدرة التحليلية للأونكتاد التي تمكّنه من إجراء البحوث بشأن السياسات الاقتصادية الكلية، وقضايا التمويل والديون والفقر، وترابط هذه القضايا، بمثابة أداة تُساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مواجهة تحديات العولمة.
    Les travaux de la CNUCED sur le secteur pétrolier et gazier, ainsi que les énergies renouvelables, devraient aider les pays en développement à améliorer la structure de leur approvisionnement énergétique. UN ولا بد لأعمال الأونكتاد المتعلقة بقطاع النفط والغاز وكذلك بمصادر الطاقة المتجددة من أن تساعد البلدان النامية على الجمع جمعاً أفضل بين أشكال الطاقة.
    La position du Guyana consiste à dire que les pays bénéficiaires devraient aider les pays en développement à améliorer leurs capacités de formation. UN وترى غيانا أن البلدان المستقبلة ينبغي أن تساعد البلدان النامية على تعزيز قدرتها في مجال التدريب.
    Les pays développés devraient aider les pays en développement et les pays en transition à adopter des biotechnologies appropriées afin d'éviter de telles menaces. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الأخذ بالتطبيقات الملائمة من التكنولوجيا الأحيائية تفاديا للأخطار المحتملة.
    Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. UN وينبغي لبلدان منشإ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان الضحايا على ملاحقة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالنفايات الخطرة ومعاقبتهم، بما في ذلك معاقبتهم جنائياً.
    Toutefois, les pays développés devraient aider les pays en développement à éliminer les obstacles qui les empêchent d'assurer de manière adéquate la fourniture de biens collectifs essentiels. UN بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إزالة العقبات التي تحول دون إسهامها على نحو واف في توفير المنافع العامة الضرورية.
    La FAO et d'autres organisations s'intéressant au développement agricole devraient aider les pays en développement à mettre au point des politiques qui mettent les biotechnologies au service du développement, compte dûment tenu de la sécurité. UN وعلى الفاو وغيرها من المنظمات المعنية بالتنمية الزراعية أن تساعد البلدان النامية على إعداد سياسات لتشجيع الاستخدام الآمن للتكنولوجيات الأحيائية من أجل التنمية.
    En outre, les rapports nationaux devraient aider les pays à déterminer les domaines requérant un renforcement de leurs activités et ceux qui demandent une assistance pour renforcer leur capacité. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للتقارير الوطنية أن تساعد البلدان على تحديد المواضع التي يلزم فيها تعزيز الإجراءات التي تتخذها، وتلك التي ستحتاج فيها إلى المساعدة لبناء قدراتها.
    Les donateurs et les institutions financières internationales devraient aider les pays à élaborer des mécanismes de protection sociale efficaces par rapport à leur coût et équitables et à adopter des lois non discriminatoires. UN ١٥ - ويجب على الجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تساعد البلدان في وضع خطط للحماية الاجتماعية تتسم بفعالية التكلفة وبالعدالة، الى جانب صوغ تشريعات غير تمييزية.
    En conséquence, les pays exportateurs de capitaux, les institutions internationales de financement et les banques du secteur privé devraient aider les pays en développement à faire face à leur dette et veiller à ce que la mondialisation n'aggrave pas encore plus leur situation. UN ووفقا لذلك، ينبغي للبلدان المصدرة للرساميل، ولمؤسسات التمويل والمصارف الدولية في القطاع الخاص أن تساعد البلدان النامية على مواجهة ديونها وضمان ألا تؤدي العولمة إلى زيادة اﻷمور سوءا.
    L'accès aux marchés des produits des pays en développement devrait être amélioré et les pays donateurs devraient aider les pays en développement à rénover leurs infrastructures de manière à réduire leurs coûts de production et à améliorer la compétitivité de leurs produits sur les marchés mondiaux. UN ويلزم تحسين فرص الوصول إلى الأسواق أمام منتجات البلدان النامية كما يجب على البلدان المانحة أن تساعد البلدان النامية على تحسين الهياكل الأساسية القائمة على صعيدها بما يؤدي إلى خفض تكاليف الإنتاج وتعزيز عنصر التنافس لمنتجاتها في السوق العالمية.
    Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. UN ويجب على بلدان منشأ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان المتضررة على ملاحقة وردع مرتكبي الجرائم، بما يشمل بفرض عقوبات جنائية عليهم.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aider les pays en développement à répondre à leurs besoins légitimes en matière d'énergie nucléaire et de transferts de technologie. UN وينبغي للدول النووية أن تساعد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المشروعة إلى الطاقة النووية، وفي حرية نقل التكنولوجيات ذات العلاقة.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aider les pays en développement à répondre à leurs besoins légitimes en matière d'énergie nucléaire et de transferts de technologie. UN وينبغي للدول النووية أن تساعد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المشروعة إلى الطاقة النووية، وفي حرية نقل التكنولوجيات ذات العلاقة.
    11A.49 Les activités au titre du sous-programme devraient aider les pays en développement à accroître et diversifier leur commerce, s'acquitter de leurs obligations multilatérales, comprendre leurs droits et en tirer parti dans le cadre du système commercial multilatéral et réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN ١١ ألف - ٤٩ ومن المتوقع أن تؤدي اﻷنشطة المدرجة في إطار هذا البرنامج الفرعي الى تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع نطاق تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وفهم حقوقها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاستفادة منها، والعمل من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Les institutions régionales ayant les compétences voulues devraient aider les pays auxquels elles font défaut à établir de nouvelles législations, s'il y a lieu, et à élaborer et à appliquer des stratégies nationales. UN وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة الصحيحة أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان في إعداد التشريع الجديد، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها.
    Ils devraient déboucher sur des améliorations durables sur le plan de la croissance et de l'atténuation de la pauvreté, améliorations qui devraient aider les pays à atteindre les ODM. UN والهدف من هذه الورقات هو المساعدة على تحقيق تحسينات مستديمة في مجالي النمو والحد من الفقر، وهذا بدوره يتعين أن يساعد البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية.
    Ses analyses et ses travaux de recherche concernant les politiques macroéconomiques, le financement, la dette et la pauvreté, et leur interdépendance, devraient aider les pays en développement et les pays en transition à relever les défis de la mondialisation. UN وينبغي أن تكون القدرة التحليلية للأونكتاد التي تمكّنه من إجراء البحوث بشأن السياسات الاقتصادية الكلية، وقضايا التمويل والديون والفقر، وترابط هذه القضايا، بمثابة أداة تُساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مواجهة تحديات العولمة.
    Ils devraient aider les pays à élaborer des plans d'économie verte et à prendre des mesures sur le terrain. UN وينبغي لهم أن يساعدوا البلدان على وضع خطط للاقتصاد الأخضر والشروع في أنشطة على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more