Elle estime que les États devraient appliquer un régime unique s'appuyant sur les mécanismes établis par les traités existants auxquels ils sont parties. | UN | فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها. |
Deuxièmement, les pays en développement eux-mêmes devraient appliquer des politiques permettant de réduire leur propre vulnérabilité. | UN | ثانيا، يمكن للبلدان النامية ذاتها أن تطبق سياسات تقلل من ضعفها. |
27. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme; | UN | " 27 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
5. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme; | UN | " 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
∙ Les États devraient appliquer globalement les accords internationaux et régionaux existants de façon qu'ils se renforcent mutuellement et, ce faisant, éviter de créer ou d'aggraver d'autres problèmes environnementaux en réglant les problèmes actuels. | UN | ● ينبغي أن تنفذ الدول الاتفاقيات الدولية واﻹقليمية القائمة بطريقة شاملة ويعزز بعضها البعض، وهي بذلك تتفادى خلق أو مفاقمة المشاكل البيئية اﻷخرى في الوقت الذي تقوم فيه بحل المشكلة المطروحة. |
Il ne fait pas de doute que les pays bénéficiaires devraient appliquer des politiques macroéconomiques prudentes et rationnelles, mais il a été reconnu que toute stratégie de ce type doit tenir compte de la situation et des conditions propres à chaque pays. | UN | وقال إنه مما لا شك فيه أنه يتعين على البلدان المتلقية أن تتبع سياسات اقتصاد كلي حصيفة وسليمة، إلا أن من المسلم به أن أية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تراعي الخاصيات والأحوال الوطنية. |
Ces derniers devraient appliquer les 13 mesures visant à éliminer les armes nucléaires, conformément aux conclusions de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات العملية الثلاث عشرة لإزالة الأسلحة النووية، على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض عام 2000. |
Les pays concernés devraient appliquer les dispositions des traités bilatéraux et des conventions et accords internationaux pertinents auxquels ils sont parties. | UN | وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها. |
En outre, certains des pays en développement les plus avancés devraient appliquer les mêmes principes aux pays les moins avantagés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق بعض من البلدان الأكثر تقدما ذات المبادئ على البلدان الأقل نموا في المجموع. |
Les institutions devraient appliquer les règlements en vigueur et s'employer à améliorer la stabilité et la sécurité de l'emploi de l'ensemble de leur personnel. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تطبق اللوائح النافذة وأن تعمل على تحسين الأمن والاستقرار الوظيفي بشكل كامل لموظفيها. |
Les tribunaux devraient appliquer les règles du droit international des droits de l'homme et du droit international du travail pour accorder des réparations adéquates. | UN | وينبغي للمحاكم أن تطبق بفعالية القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون العمل الدولي عند إتاحة سبل الانتصاف المناسبة. |
5. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme ; | UN | 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
5. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et éviter ainsi les violations des droits de l'homme; | UN | 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتوفير الحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
À cet égard, les États devraient appliquer le Principe directeur 10 et veiller à ce que les institutions multilatérales s'appuient sur les Principes directeurs pour promouvoir le respect des droits de l'homme dans le milieu des affaires. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تنفذ الدول المبدأ التوجيهي 10 وأن تكفل إعمال المؤسسات المتعددة الأطراف للمبادئ التوجيهية حتى يُعزَّز احترام الأعمال التجارية لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, vu que le HCR, la FAO et l’OMS ont déjà établi de tels centres délocalisés, ces organismes devraient appliquer les recommandations 7, 14 et 15. | UN | ولكن، لمّا كانت مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية قد أنشأت بالفعل مراكز في الخارج فإنها ينبغي أن تنفذ التوصيات 7 و 14 و 15. |
Niveau I: Les entreprises qui émettent des titres sur le marché et celles qui ont une grande présence publique devraient appliquer les IFRS. | UN | المستوى الأول: يتعين على الكيانات المسجلة التي يتم تداول أسهمها في سوق الأسواق المالية، والكيانات ذات المصلحة العامة الهامة، أن تتبع المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ces derniers devraient appliquer les 13 mesures visant à éliminer les armes nucléaires, conformément aux conclusions de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات العملية الثلاث عشرة لإزالة الأسلحة النووية، على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض عام 2000. |
Les fonds et programmes devraient appliquer les récentes décisions par lesquelles le Conseil a demandé que les conseils d'administration tiennent des sessions conjointes. | UN | وينبغي أن تنفذ الصناديق والبرامج المقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا والتي يدعو فيها إلى عقد اجتماعات مشتركة للمجالس التنفيذية. |
Le rapport du HautCommissariat présente les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité, à savoir: | UN | ويحدِّد التقرير المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول لدى النظر في اعتماد تدابير تقشفية: |
Pour améliorer l'impact de l'aide sur le développement dans les pays bénéficiaires, les partenaires de développement devraient appliquer intégralement la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement et le Programme d'action d'Accra. | UN | 49 - ولتعزيز الأثر الإنمائي للمساعدة على البلدان المستفيدة، ينبغي لشركاء التنمية أن ينفذوا على نحو كامل إعلان باريس المتعلق بفعالية المساعدة وخطة عمل أكرا. |
À cet égard nous soutenons les principes énoncés dans la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine du Sud (1992), et soulignons que tous les intéressés devraient appliquer sans réserve ces principes. | UN | ونعرب في هذا الصدد عن تأييدنا للمبادئ الواردة في اﻹعلان الذي صدر في عام ١٩٩٢ عن الرابطة بشأن منطقة جنوب بحر الصين، ونشدد على ضرورة أن تنفذها جميع اﻷطراف المعنية تنفيذا كاملا. |
Tous les États du pavillon devraient appliquer les principes fondamentaux de l'Accord également aux stocks distincts de haute mer, y compris dans les zones où aucune organisation régionale de gestion de la pêche n'est encore compétente pour gérer ces types de pêche. | UN | كما يجب أن تطّبق المبادئ الأساسية للاتفاق على الأرصدة السمكية المتفردة في أعالي البحار من جانب جميع دول العلم، بما في ذلك في المناطق التي لا توجد فيها حاليا منظمات إقليمية مختصة لإدارة مصائد الأسماك، من أجل إدارة مصائد الأسماك هذه. |
Il faut maintenir l'autorité et l'intégrité de la résolution. Les deux pays concernés devraient appliquer la résolution dans les meilleurs délais. | UN | وقال إنه يجب حماية سلطة القرار وصحته وأن ينفِّذ البلدان المعنيان ذلك القرار بالكامل في وقت قريب. |
Considérant que, en tant que successeurs de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, qui était partie à la Convention relative au commerce de transit des Etats sans littoral, faite à New York, le 8 juillet 1965 (ci-après dénommée la " Convention " ), la République de Croatie et l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine devraient appliquer, entre elles, les dispositions de la Convention, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن جمهورية كرواتيا واتحاد جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفهما خلفين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية التي كانت طرفا في اتفاقية التجارة العابرة للدول غير الساحلية المبرمة في نيويورك في ٨ تموز/يوليه ١٩٦٥ )ويشار إليها فيما يلي " بالاتفاقية " (، ينبغي أن يطبقا بينهما أحكام الاتفاقية، |
Sachant qu'il importe de trouver des solutions réalistes aux problèmes pour le bien des générations présentes et futures, toutes les parties concernées devraient appliquer strictement les normes universellement reconnues applicables à l'exploitation des cours d'eau transfrontières, ainsi que les accords multilatéraux signés par les pays d'Asie centrale. | UN | ونظرا لأهمية التوصل إلى حلول عملية للمشاكل المتعلقة بالمياه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة، على جميع الأطراف المعنية أن تنفذ تنفيذا دقيقا القواعد المعترف بها على الصعيد العالمي والمتصلة باستغلال الأنهر العابرة للحدود فضلا عن الاتفاقات المتعددة الأطراف التي وقّعتها بلدان وسط آسيا. |