"devraient continuer à" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تواصل
        
    • وينبغي أن تواصل
        
    • أن تستمر في
        
    • ينبغي الاستمرار في
        
    • أن يواصلوا
        
    • ينبغي أن يواصل
        
    • أن يواصلا
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • وينبغي أن يواصل
        
    • وينبغي الاستمرار في
        
    • ذات الصلة أن تواصل
        
    • ضرورة أن تواصل
        
    • وينبغي مواصلة
        
    • يجب أن تواصل
        
    • المتوقع أن يواصل
        
    Nous comptons sur le soutien des institutions spécialisées, qui devraient continuer à aider les territoires non autonomes à relever le niveau de vie de leurs habitants et à renforcer leur autosuffisance. UN وإننا نعول على الدعم الذي تقدمه الوكالات المتخصصة، التي ينبغي أن تواصل مساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تحسين مستويات معيشتها وتشجيع اكتفائها الذاتي.
    Ils ont fait valoir que les organismes de surveillance internationaux devraient continuer à renforcer les dispositifs existants tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشددوا على أن مؤسسات الرقابة الدولية ينبغي أن تواصل تعزيز الآليات القائمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Les Nations Unies pour leur part devraient continuer à assumer leur responsabilité de partenaire du développement. UN وينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة العمل كشريك إنمائي.
    Les gouvernements devraient continuer à mettre en place des cadres réglementaires et politiques favorables aux activités productives privées. UN وينبغي أن تواصل الحكومات وضع أطر تنظيمية وسياساتية تفضي إلى الأنشطة الإنتاجية في القطاع الخاص.
    Les principes essentiels énoncés dans ses nombreuses résolutions devraient continuer à inspirer la recherche de la solution définitive. UN إن المبادئ اﻷساسية المكرسة في العديد من قرارات المنظمة ينبغي أن تستمر في توجيه سعينا للتوصل الى الحل النهائي.
    Deuxièmement, les mesures visant à appréhender et punir les auteurs de violations devraient continuer à être améliorées. UN وثانيا، ينبغي الاستمرار في تحسين تدابير ملاحقة الجناة ومعاقبتهم.
    Il est convaincant et souligne le principe de la diplomatie persuasive que les Nations Unies et tous ses partenaires devraient continuer à préconiser. UN إنه مقنع، ويجسد مبدأ دبلوماسية اﻹقناع الذي ينبغي لﻷمم المتحدة وجميع شركائها أن يواصلوا اﻷخذ به.
    Le Gouvernement et toutes les autres parties prenantes devraient continuer à institutionnaliser l'égalité des sexes dans les politiques nationales. UN ينبغي أن تواصل الحكومة وجميع الأطراف المعنية تعميم المنظور الجنساني في السياسات الوطنية.
    Ils ont fait valoir que les organismes de surveillance internationaux devraient continuer à renforcer les dispositifs existants tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشددوا على أن مؤسسات الرقابة الدولية ينبغي أن تواصل تعزيز الآليات القائمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Elle a elle aussi estimé que la mise en commun en temps utile et à l'échelle mondiale de l'information était indispensable si l'on voulait prévenir les détournements, et que les gouvernements devraient continuer à développer des systèmes adaptés de partage de l'information afin de pouvoir déceler les transactions suspectes et d'enquêter sur elles. UN ووافقت على أن تبادل المعلومات عالميا ضروري لمنع عمليات التسريب، وأن الحكومات ينبغي أن تواصل تطوير النظم الملائمة لتبادل المعلومات لكي يتسنى لها أن تستبين الصفقات المشبوهة وأن تحقق فيها.
    De nombreux orateurs ont insisté sur le fait que les États Membres devraient continuer à faire entendre leur voix et à utiliser leur droit de vote dans les organisations internationales auxquelles ils étaient affiliés pour que celles-ci adhèrent aux principes inscrits dans la Convention. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء استخدام نفوذها وأصواتها في المنظمات الدولية التي تشارك فيها لكفالة اعتماد تلك المنظمات للمبادئ المكرّسة في الاتفاقية.
    Les deux mouvements devraient continuer à rechercher activement et à renforcer les synergies dans leur action. UN 87 - وينبغي أن تواصل كلتا الحركتين التماس وبناء أوجه للتآزر في عملهما.
    Les pays en développement qui ont accordé des préférences commerciales aux PMA devraient continuer à améliorer celles-ci. UN وينبغي أن تواصل البلدان النامية التي قدمت لأقل البلدان نموا أفضليات تجارية تحسين تلك الأفضليات.
    Les organismes donateurs multilatéraux et bilatéraux et les gouvernements, de même que certains mécanismes de financement, devraient continuer à accroître leur appui à ces pays. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية والحكومات، وبعض اﻵليات المعنية بالتمويل، زيادة الدعم الذي تقدمه إلى البلدان النامية.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient continuer à observer un moratoire sur les essais nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للسلاح النووي أن تستمر في وقفها الاختياري للتجارب النووية.
    Pour les raisons exposées aux paragraphes 25 à 28 du rapport du Secrétaire général, il estime que les fonctionnaires retraités qui sont réengagés dans les services de conférence devraient continuer à bénéficier d'une dérogation à la règle concernant le plafonnement de la rémunération. UN ولﻷسباب الواردة في الفقرات ٥٢ إلى ٨٢ من تقرير اﻷمين العام، ترى اللجنة أنه ينبغي الاستمرار في استثناء المتقاعدين الذين يُعاد توظيفهم لخدمة المؤتمرات من الحد اﻷقصى لﻹيرادات.
    Afin de faire la preuve de leur engagement en faveur de cette composante intégrale du comportement, les chefs de bureau devraient continuer à assurer à leur personnel l'espace et la possibilité de tenir régulièrement des discussions sur cette question. UN ولكي يبين رؤساء المكاتب التزامهم بهذا العنصر الأساسي من السلوك الأخلاقي، ينبغي أن يواصلوا توفير الحيز والفرصة اللازمين للموظفين التابعين لهم كي يجروا مناقشات منتظمة بشأن هذه المسألة.
    Néanmoins, les membres permanents du Conseil de sécurité devraient continuer à avoir des responsabilités spéciales et le principe de la capacité de paiement de chaque État Membre reste fondamental. UN ومع ذلك، ينبغي أن يواصل الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن تحمل مسؤوليات خاصة وأن تبقى قدرة كل دولة على الدفع المبدأ الأساسي المتّبع.
    L'ONU et la communauté mondiale devraient continuer à revoir les quelques mesures contraignantes restantes. UN وينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يواصلا استعراض التدابير التقييدية القليلة المتبقية.
    De l'avis de l'Union européenne, les réunions tenues dans le cadre de la Convention devraient continuer à avoir lieu à Genève. UN ورأى أن الاجتماعات التي تُعقد بموجب الاتفاقية ينبغي أن تظل في جنيف.
    La communauté internationale et les Nations Unies devraient continuer à fournir l'assistance matérielle nécessaire pour réaliser cette paix au Mozambique. UN وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تقديم المساعدة المادية اللازمة لتحقيق السلم في موزامبيق.
    Les pourparlers à six offrent à présent le cadre le plus réaliste pour ce faire et devraient continuer à être pleinement exploités à cette fin. UN وتشكل محادثات الأطراف الستة حالياً أكثر الأطر واقعية لتحقيق ذلك، وينبغي الاستمرار في استخدامها على الوجه الأمثل.
    Les organismes des Nations Unies compétents devraient continuer à examiner les effets des politiques économiques nationales et internationales sur le progrès social, notamment sur la condition de la femme dans les pays en développement. UN وينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تواصل دراستها ﻵثار السياسات الاقتصادية الوطنية والدولية بشأن التقدم الاجتماعي، وخاصة ظروف المرأة في البلدان النامية.
    Il a été convenu que les centres régionaux de la Convention de Bâle devraient continuer à jouer un rôle actif dans ce domaine. UN وتم الاتفاق على ضرورة أن تواصل المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل القيام بدور نشط في ذلك الصدد.
    Ces projets devraient continuer à être mis en œuvre, compte tenu des priorités du Gouvernement haïtien. UN وينبغي مواصلة تنفيذ المشاريع التي من هذا القبيل في تناغم مع أولويات حكومة هايتي.
    Nous estimons que les organismes des Nations Unies devraient continuer à apporter diverses formes d'assistance au peuple palestinien. UN ونؤمن بأن أسرة الأمم المتحدة يجب أن تواصل تقديم مختلف أشكال المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    En 2011, la plupart des exportateurs de pétrole du continent devraient continuer à enregistrer des surplus au titre de leur balance des comptes courants, tandis que celle des pays africains importateurs de pétrole se dégradera. UN ومن المتوقع أن يواصل معظم مصدري النفط في القارة تحقيق فائض في الحساب الجاري في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more