Ils devraient donc être remplacés dans l'ensemble du texte. | UN | ولذلك ينبغي أن يُستعاض عن العبارة الأولى حيثما وردت. |
Les systèmes d'information en place sont insuffisants et devraient donc être révisés. | UN | فنظم المعلومات الحالية ليست كافية ومن ثم ينبغي إعادة النظر فيها. |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
On a fait valoir que ces émissions devraient donc être considérées comme des fuites et comptabilisées. | UN | وجادل البعض بأن هذه الانبعاثات ينبغي بالتالي اعتبارها تسرباً وأخذها في الاعتبار. |
Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. | UN | ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية. |
La libéralisation et la privatisation ont donné des résultats mitigés et devraient donc être utilisées avec prudence et à bon escient. | UN | وقد أسفرت عمليات التحرير والخصخصة عن نتائج متفاوتة وبالتالي ينبغي المضي في تنفيذ هذه العمليات بحذر وحكمة. |
Les évaluations représentent une charge financière et technique importante pour les pays en développement; elles devraient donc être conduites de la manière la plus économique possible, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales. | UN | فالتقييمات تفرض على البلدان النامية أعباء مالية وتقنية كبيرة وينبغي بالتالي أن تجري بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، وأن تمد البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية يد المساعدة في أدائها. |
Les actions en faveur d'une modification des modes de consommation et de production non viables devraient donc être aussi hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن يحظى تشجيع إجراء تغييرات في هذه اﻷنماط الاستهلاكية واﻹنتاجية بأولوية عليا أيضا. |
Après mûre réflexion, ma délégation est d'avis que ces deux questions devraient donc être examinées en même temps et qu'un accord devrait être atteint sur les deux questions dès que possible. | UN | والرأي المتمعن عند وفدي أنه ينبغي لذلك أن تدرس هاتان القضيتان على نحو متزامن وأنه ينبغي التوصل الى اتفاق بشأنهما بأسرع ما يمكن. |
Les règles devraient donc être assez souples pour permettre au Procureur de sous-traiter, lorsqu'il le jugera approprié, les services nécessaires à la bonne conservation des éléments de preuve. | UN | لذا ينبغي أن تكون القواعد مرنة بما يكفي للسماح للمدعي العام بأن يقوم، كلما ومتى ارتأى ذلك مناسبا، بالتعاقد من الباطن على توفير الخدمات الضرورية لحفظ الأدلة بالشكل السليم. |
Ces dispositifs devraient donc être donnés au Gouvernement cambodgien. | UN | ولذلك ينبغي أن توهب معدات اﻹمداد بالطاقة. |
Les structures chimiques présentées devraient donc être comprises comme de simples exemples illustrant les noms mentionnés. | UN | ولذلك ينبغي أن يظهر التركيب الهيكلي على أنه فقط للفهم على أنه فعال، وهو ما يسري أيضاً على الأسماء المشار إليها. |
Ces réfugiés répondent à tous les critères spécifiés dans le mandat de l'UNRWA et devraient donc être placés sous sa responsabilité. | UN | ويفي هؤلاء اللاجئون بالمعايير المحددة في ولاية الأونروا، ولذلك ينبغي أن تكون مسؤولة عنهم. |
Ces programmes sont totalement compatibles avec les directives contenues dans la Déclaration du millénaire, et ils devraient donc être soutenus adéquatement par l'ONU et par la communauté internationale. | UN | وتتسق هذه البرامج اتساقا كاملا مع الأهداف الواردة في إعلان الألفية ومن ثم ينبغي أن تحظى بالتأييد المناسب من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي. |
Des mesures visant à éliminer la pauvreté devraient donc être fondées sur le droit fondamental au développement de chaque être humain. | UN | ومن ثم ينبغي أن تنبثق اﻹجراءات التي تركز على الفقر من الحق اﻷساسي في التنمية لكل كائن بشري. |
Des mesures décisives devraient donc être prises pour alléger le poids de la dette. | UN | لذلك ينبغي اتخاذ خطوات حاسمة للتخفيف من عبء الديون. |
" Affirme que les armes de destruction massive et en particulier les armes nucléaires ne devraient avoir aucun rôle à jouer dans les relations internationales et devraient donc être éliminées; | UN | " تؤكد ]اللجنة الفرعية[ أنه ينبغي ألا يكون ﻷسلحة التدمير الشامل، ولا سيما لﻷسلحة النووية، أي دور تلعبه في العلاقات الدولية، وأنه ينبغي بالتالي إزالتها؛ |
Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. | UN | ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية. |
Ces poursuites ne devraient donc être considérées que comme constituant un des éléments d'une stratégie d'incrimination. | UN | وبالتالي ينبغي اعتبار الملاحقة جزءاً من استراتيجية التجريم فقط. |
Les évaluations représentent une charge financière et technique importante pour les pays en développement; elles devraient donc être conduites de la manière la plus économique possible, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales. | UN | فالتقييمات تفرض على البلدان النامية أعباء مالية وتقنية ثقيلة وينبغي بالتالي أن تجري بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، وأن تمد البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية يد المساعدة في أدائها. |
Les frais d’entretien correspondants devraient donc être réduits; | UN | وبناء على ذلك، يتوقع أن يكون مستوى نفقات الصيانة تحت هذا البند منخفضا؛ |
Les opinions dissidentes permettent d'exprimer des vues de droit dans de nombreux systèmes juridiques. Elles devraient donc être permises. | UN | إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها. |
Les problèmes de santé des personnes âgées devraient donc être étudiés et considérés du point de vue des femmes. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن تُبحث المشكلات الصحية لكبار السنّ وأن يُنظر إليها من منظور نسائي. |
Les programmes de développement devraient donc être axés sur l'être humain et la famille et prendre dûment en compte les questions de population, comme c'est le cas depuis longtemps en Indonésie. | UN | ولهذا ينبغي أن تكون برامج التنمية مرتكزة على الكائن البشري وعلى اﻷسرة وأن تضع في حسبانها المسائل السكانية كما ينبغي كما هو الحال في اندونيسيا منذ زمن طويل. |
Leur retrait et leur destruction devraient donc être une priorité. | UN | ولذا ينبغي اعتبار إزالتها وتدميرها في وقت مبكر مسألة ذات أولوية. |