"devraient faire preuve" - Translation from French to Arabic

    • أن تمارس
        
    • أن تتحلى
        
    • وينبغي أن تبدي
        
    • وينبغي أن تظهر
        
    • أن يظهرا
        
    • أن يتسموا
        
    • أن تبدي قدراً
        
    • ومن الضروري أن تظهر
        
    • ينبغي أن تتوخى
        
    À cet égard, les gouvernements devraient faire preuve de mesure en ce qui concerne leur production et leurs achats ainsi que leurs transferts d'armes; UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تمارس الحكومات ضبط النفس في إنتاجها ومشترياتها من اﻷسلحة وفي نقلها.
    À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. UN وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات.
    Les pays occidentaux, qui perdent de vue l'aspect historique de la question, devraient faire preuve d'humilité et d'autocritique. UN ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي.
    Les participants aux négociations du Cycle de Doha devraient faire preuve de modération et de souplesse afin d'écarter les tendances protectionnistes qui se dessinent. UN وينبغي أن تبدي الأطراف المتفاوضة في جولة الدوحة الإنمائية الاعتدال والمرونة لتجنب الاتجاه الناشئ نحو النزعة الحمائية.
    Les grands pays développés devraient faire preuve de volonté politique et militer en faveur de la reprise des pourparlers dans un esprit plus souple. UN وينبغي أن تظهر البلدان المتقدمة النمو الكبرى الإرادة السياسية وتمارس الضغط من أجل استئناف المحادثات سريعا بروح أكثر مرونة.
    Il a souligné qu'il fallait trouver une véritable solution diplomatique, notamment dans le cadre de la Déclaration du Quatuor du 23 septembre. Les deux parties devraient faire preuve de souplesse et se montrer responsables. UN وشدد على ضرورة إيجاد مسار دبلوماسي مجد للمضي قُدما، بما في ذلك في إطار بيان المجموعة الرباعية الصادر في 23 أيلول/سبتمبر وأضاف أن على الطرفين أن يظهرا المرونة والمسؤولية.
    En outre, les participants à la présente séance devraient faire preuve d'ambition et s'efforcer de définir des principes communs pour les années à venir, dans le but de renforcer le Traité. UN وقال إنه، بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمشاركين في الاجتماع الحالي أن يتسموا بالطموح ويسعوا إلى تحديد مبادئ توجيهية بتوافق الآراء للفترة المقبلة، وذلك بهدف تعزيز المعاهدة.
    En attendant qu'un tel traité entre en vigueur, les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve de la plus grande retenue; UN وريثما تدخل معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس؛
    Par conséquent les États Membres devraient faire preuve de prudence à propos de toute décision à son égard. UN ولذا ينبغي للدول الأعضاء أن تمارس الحذر فيما يتعلق بأي قرار يتعلق بالمجلس.
    Toutes les parties impliquées dans ces deux crises devraient faire preuve de retenue et agir dans le sens de la réconciliation, dans l'intérêt supérieur des populations concernées. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشاركة في هذه اﻷزمات أن تمارس اﻵن ضبط النفس وأن تعمل من أجل تحقيق المصالحة لصالح شعوبها.
    En attendant qu'un tel traité entre en vigueur, les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve de la plus grande retenue; UN وريثما تدخل حيز النفاذ معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس؛
    À ce moment-là, la France a également convenu que le désarmement nucléaire devrait être poursuivi sans relâche et qu'" en attendant l'entrée en vigueur d'un traité d'interdiction complète des essais, les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve de la plus grande retenue " . UN كما وافقت فرنسا في ذاك الحين على متابعة نزع السلاح النووي بقوة وعلى أن تمارس الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أقصى درجات ضبط النفس، بانتظار سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    À cet égard, les gouvernements devraient faire preuve de mesure en ce qui concerne [leur production] et leurs achats ainsi que leurs transferts d'armes;] UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تمارس الحكومات ضبط النفس في ]إنتاجها و[ مشترياتها من اﻷسلحة وفي نقلها[؛
    Ceux-ci devraient faire preuve de transparence en la matière, et être encouragés dans ce sens par la communauté internationale et par les acteurs nationaux. UN وينبغي للدول أن تتحلى بالشفافية بخصوص هذه المسألة، وأن تطالب بذلك من قِبل المجتمع الدولي والأطراف المحلية.
    Nous sommes d'avis que les parties à ce conflit lancinant devraient faire preuve de sagesse et surtout de réalisme et conclure le plus rapidement possible un règlement politique juste et équitable, ce qui contribuerait à la restauration de la paix dans ce pays comme dans toute cette région du monde. UN ونرى أن أطراف هذا الصراع اﻷليم ينبغي أن تتحلى بالحكمة، وبالواقعية قبل كل شيء، بأن تبرم بأسرع ما يمكن تسوية سياسية عادلة ومنصفة، وبهذا تسهم في إقرار السلم في ذلك البلد وفي المنطقة بأسرها.
    Les pays développés devraient faire preuve de souplesse et de volonté politique pour répondre aux principales préoccupations exprimées par les pays en développement dans le cadre du Cycle de négociations commerciales de Doha. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحلى بالمرونة وتبدي الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة الشواغل الأساسية للبلدان النامية في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية.
    Toutes les parties devraient faire preuve de détermination et de souplesse pour honorer les engagements souscrits au Programme de développement de Doha. UN وينبغي أن تبدي جميع الأطراف التصميم والمرونة اللازمين للوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج الدوحة الإنمائي.
    La Conférence du désarmement devrait se remettre à l'œuvre le plus tôt possible et les États dotés d'armes nucléaires devraient faire preuve d'une obligation de rendre des comptes et d'une transparence accrues pour ce qui est du respect de leurs obligations en matière de désarmement. UN وينبغي أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح أعماله في أقرب وقت ممكن، وينبغي أن تظهر الدول الحائزة للأسلحة النووية مساءلة وشفافية أكبر في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Il a souligné qu'il fallait trouver une véritable solution diplomatique, compte tenu notamment de la déclaration du Quatuor du 23 septembre, affirmant que les deux parties devraient faire preuve de souplesse et se montrer responsables. UN وشدد على ضرورة إيجاد مسار دبلوماسي مجد للمضي قُدما، في إطار جملة أمور منها بيان المجموعة الرباعية الصادر في 23 أيلول/سبتمبر، مشيرا إلى أن على الطرفين أن يظهرا المرونة والمسؤولية.
    En outre, les participants à la présente séance devraient faire preuve d'ambition et s'efforcer de définir des principes communs pour les années à venir, dans le but de renforcer le Traité. UN وقال إنه، بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمشاركين في الاجتماع الحالي أن يتسموا بالطموح ويسعوا إلى تحديد مبادئ توجيهية بتوافق الآراء للفترة المقبلة، وذلك بهدف تعزيز المعاهدة.
    En tout état de cause, les pays qui n'ont pas besoin de recourir à des mesures d'incitation pour attirer les IED devraient faire preuve de plus de retenue. UN وعلى أية حال، ينبغي على البلدان غير المحتاجة إلى اللجوء إلى الحوافز لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر أن تبدي قدراً أكبر من ضبط النفس.
    Les commissions régionales concernées et les autres organismes compétents des Nations Unies devraient faire preuve de plus de détermination dans la mise en oeuvre du Programme d’action, en particulier en Afrique. UN ٤٠ - ومن الضروري أن تظهر اللجان اﻹقليمية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة قدرا أكبر من المشاركة في تنفيذ برنامج العمل، ولا سيما في أفريقيا.
    Il conviendrait que les institutions financières internationales devraient faire preuve d'une plus grande transparence. UN ونرى أن المؤسسات المالية الدولية ينبغي أن تتوخى قدرا أكبر من الشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more