Le Comité a estimé que ces ressources devraient figurer dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | وكان من رأي المجلس أن تلك الموارد ينبغي إدراجها في بيان الإيرادات والنفقات. |
Nous pouvons déterminer assez bien les grandes questions qui devraient figurer dans un programme de travail convenu. | UN | ويمكن أن نحدد بصورة جيدة إلى حد ما المواضيع التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل متفق عليه. |
Leurs constatations devraient figurer dans un futur rapport du Secrétaire général sur l'exploitation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وقال إن النتائج التي ينتهون إليها ينبغي أن تدرج في تقرير مقبل للأمين العام بشأن تعزيز موارد الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
Ces échanges devraient figurer dans le résumé du Président comme une pratique établie. | UN | وينبغي أن يتضمن ملخص الرئيس مداولات تبادل الآراء كممارسات ثابتة. |
Le Président a déclaré que les aspects de fonds de ce débat devraient figurer dans une note explicative, qui ferait partie intégrante du rapport sur les travaux du Comité. | UN | وأفاد الرئيس بأن مضمون هذه المناقشة سيقدم في مذكرة ايضاحية ستصبح جزءا من تقرير اللجنة المخصصة . |
Plusieurs représentants sont intervenus pour dire qu'il ne fallait pas sacrifier la qualité des informations fournies dans le seul but de respecter un délai et que les informations les plus actualisées devraient figurer dans l'étude. | UN | وقال بعضهم إنّه لا ينبغي التضحية بجودة المعلومات من أجل الوفاء بالمواعيد، بل ينبغي تضمين الدراسة أحدث المعلومات. |
Ce sont ces projets sous-régionaux qui, de l'avis de sa délégation, devraient figurer dans le projet de programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وهذا هو نوع المشاريع دون الإقليمية التي يرى أنه ينبغي إدراجها في البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
La Nouvelle-Zélande considère que les principes ci-après devraient figurer dans le cadre proposé concernant les accords régionaux de maîtrise des armes classiques. | UN | ترى نيوزلندا أن المبادئ التالية ينبغي إدراجها في الإطار المقترح للاتفاقات الإقليمية المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية. |
Le Groupe de travail a examiné les informations minimales qui devraient figurer dans cet avis en se fondant sur la proposition ci-après: | UN | ونظر الفريق العامل في تحديد المعلومات الدنيا التي ينبغي إدراجها في هذا الإشعار بناء على الاقتراح التالي: |
Il a indiqué que, pour la plupart, ces recommandations avaient été approuvées et devraient figurer dans une résolution qui serait finalement adoptée concernant l'éventuelle prorogation du mandat du Groupe d'experts. | UN | وأشار إلى أن معظم هذه التوصيات قد أُقرت وأنها ينبغي أن تدرج في القرار الذي سيُعتمد في النهاية بشأن التجديد المحتمل لولاية فريق الخبراء. |
On a fait observer que ses recommandations et toute mesure de suivi (communications, visites récentes dans le pays, etc.) devraient figurer dans la rubrique relative à l'évolution des situations des droits de l'homme dans l'État examiné. | UN | وشدد المشاركون على أن هذه التوصيات وأي متابعة متصلة بها، مثل الرسائل أو الزيارات القطرية الأخيرة، ينبغي أن تدرج في الفرع المتعلق بالنهوض بأوضاع حقوق الإنسان في الدولة موضوع الاستعراض. |
Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيرا واضحا للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
Des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des circonstances, devraient figurer dans le rapport. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
Des renseignements précis sur la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des circonstances, devraient figurer dans le rapport. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
Le Président a déclaré que les aspects de fonds de ce débat devraient figurer dans une note explicative, qui ferait partie intégrante du rapport sur les travaux du Comité. | UN | وأفاد الرئيس بأن مضمون هذه المناقشة سيقدم في مذكرة ايضاحية ستصبح جزءا من تقرير اللجنة المخصصة . |
Plusieurs représentants sont intervenus pour dire qu'il ne fallait pas sacrifier la qualité des informations fournies dans le seul but de respecter un délai et que les informations les plus actualisées devraient figurer dans l'étude. | UN | وقال بعضهم إنّه لا ينبغي التضحية بجودة المعلومات من أجل الوفاء بالمواعيد، بل ينبغي تضمين الدراسة أحدث المعلومات. |
De l'avis de ce représentant, ces dispositions, qui avaient trait à la compétence de la cour, devraient figurer dans le dispositif du projet de statut au lieu d'être reléguées au préambule. | UN | وكان من رأيه أن مثل هذه اﻷحكام التي تعالج اختصاص المحكمة ينبغي أن ترد في منطوق مشروع النظام اﻷساسي لا في ديباجته. |
La Représentante spéciale est convaincue que les pratiques optimales de la réinsertion devraient figurer dans le nouveau programme de développement en tant qu'aspect essentiel de la consolidation des communautés dans les sociétés d'après conflit. | UN | والممثلة الخاصة على اقتناع بأن أفضل الممارسات في مجال إعادة الإدماج ينبغي أن تُدرج في خطة التنمية الجديدة كجانب أساسي من جوانب البناء المجتمعي المحلي في المجتمعات العامة الخارجة من النـزاعات. |
Le Comité exécutif avait reconnu, lors de sa quarante-sixième session en 1995 (A/AC.96/860, par. 22) que, pour des raisons pratiques, seules les activités statutaires suffisamment stabilisées pour autoriser une programmation prévisible dans le cadre du cycle du programme général devraient figurer dans les programmes généraux. | UN | واعترفت اللجنة التنفيذية في دورتها السادسة واﻷربعين لعام ٥٩٩١ )A/AC.96/860، الفقرة ٢٢( بأنه ينبغي ﻷسباب عملية ألا تدرج في البرامج العامة سوى اﻷنشطة النابعة من النظام اﻷساسي التي استقرت بقدر كاف بحيث يمكن التنبؤ ببرمجتها في إطار دورة البرامج العامة. |
Une autre délégation, tout en relevant que les membres du Comité de coordination devraient avoir une idée claire des résultats souhaités, a souligné que des informations sur les progrès accomplis par le Comité devraient figurer dans les rapports annuels que les trois organisations présentaient à leurs conseils d'administration respectifs. | UN | وأكد وفد آخر، مع إبرازه لحقيقة مفادها أنه ينبغي أن يكون ﻷعضاء لجنة التنسيق المعنية بالصحة فكرة واضحة عن النتائج المرجوة، أن اﻹبلاغ عن التقدم الذي تحرزه لجنة التنسيق المعنية بالصحة ينبغي أن يُتضمن في التقارير السنوية التي تقدمها الوكالات الثلاث إلى مجالس إدارة كل منها. |
Ces données devraient figurer dans le deuxième rapport périodique. | UN | وأشار إلى أن هذه البيانات ينبغي إيرادها في التقرير المرحلي الثاني. |
En conséquence, le Comité estime que ces requérants devraient figurer dans la première classe. | UN | وعليه، يرى الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء ينبغي تصنيفهم في المجموعة الأولى. |
Tous ces renseignements, ventilés selon l'âge, les aptitudes, l'éducation, la spécialisation et le secteur d'emploi des femmes et par zones urbaines et rurales, devraient figurer dans le prochain rapport. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات المذكورة مصنَّفة حسب سن المرأة ومستوى مهاراتها وتحصيلها العلمي وتخصصها وقطاع العمل، وكذا حسب المناطق الحضرية والريفية، وتضمينها في التقرير التالي. |