Les prisons ne devraient jamais être utilisées pour mettre en détention les victimes potentielles de crimes d'honneur. | UN | ولا ينبغي أبداً استخدام السجون لاحتجاز من يحتمل أن يكنّ ضحايا للقتل بدافع الشرف. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
D'autre part, les affaires de violation massive des droits de l'homme ne devraient jamais être jugées par des tribunaux militaires et dans les nombreux cas où cela s'est produit, les conditions énoncées à l'article 14 du Pacte n'ont pas été respectées. | UN | وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Dans la logique de la souveraineté alimentaire, l'agriculture à grande échelle ou les secteurs exportateurs ne devraient jamais être subventionnés. | UN | وحسب منطق السيادة الغذائية، لا ينبغي أبداً السماح بتقديم إعانات للزراعة التي تُمارس على نطاق كبير أو لقطاع التصدير. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Celles-ci ne devraient jamais être ou se sentir manipulées, utilisées ou mises en danger par les mécanismes de justice. | UN | فلا ينبغي أبداً أن يقع الضحايا، أو يشعروا أنهم وقعوا، عرضة للتلاعب أو الاستغلال أو الخطر من جراء عمليات العدالة. |
Les enfants, et en particulier les enfants non accompagnés ou séparés, ne devraient jamais être détenus uniquement pour des raisons liées à l'immigration. | UN | ولا ينبغي أبداً احتجاز الأطفال، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين بمرافق أو المنفصلين عن ذويهم، لأغراض الهجرة فقط. |
Toutefois, les enfants ne devraient jamais être contraints à participer ou à s'affilier à une organisation. | UN | ولكن لا ينبغي أبداً إرغام الأطفال على المشاركة في المنظمات أو الانضمام إليها. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
Les modalités et l'ampleur des interventions devraient toujours correspondre à la capacité des bénéficiaires d'absorber l'assistance qui leur est proposée, et les interventions ne devraient jamais être imposées. | UN | وينبغي أن تكون طرق ونطاق التدخلات موازية دائماً لقدرة المستفيدين على استيعاب المساعدة المعروضة عليهم، ولا ينبغي أبداً أن تفرض عليهم فرضاً. |
Les moyens de contrainte, tels que les menottes, ne devraient jamais être utilisés à titre disciplinaire. | UN | ولا ينبغي أبداً استخدام أدوات التقييد كالأغلال أدوات للعقاب(). |
Les expressions < < santé sexuelle et procréative > > , et plus particulièrement < < droits en matière de procréation > > , ne devraient jamais être interprétées comme englobant l'accès à l'avortement ou à des produits abortifs. | UN | ولا ينبغي أبداً أن يفهم مصطلح " الصحة الجنسية والإنجابية " ، و بخاصة مصطلح " الحقوق الإنجابية " على أنه يشمل إتاحة سبل الإجهاض أو الوسائل المجهضة. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Les défenseurs des droits de l'homme, y compris les journalistes et les professionnels des médias, ne devraient jamais être tenus pour pénalement responsables lorsqu'ils publient ou diffusent ces informations. | UN | ولا ينبغي مطلقاً اعتبار المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم الصحفيون والعاملون لدى وسائط الإعلام، مسؤولين عن نشر معلومات من هذا القبيل أو تعميمها. |
Les personnes qui se prostituent ne devraient jamais être sanctionnées, que ce soit directement pour s'être prostituées ou indirectement pour s'être livrées à une activité commerciale sans visa ni autorisation. | UN | ولا ينبغي مطلقاً معاقبة الأشخاص المتورطين في ممارسة البغاء - سواء كان ذلك بطريقة مباشرة بسبب ممارسة البغاء أو بصورة غير مباشرة بسبب ممارسة نشاط تجاري بدون ترخيص أو تصريح. |
Les prisons ne devraient jamais être utilisées pour mettre en détention les victimes potentielles de crimes d'honneur. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام السجون في احتجاز النساء المعرضات لجرائم الشرف. |