"devraient jouer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تضطلع
        
    • ينبغي أن تؤدي
        
    • ينبغي أن تقوم
        
    • ينبغي أن تؤديه
        
    • وينبغي أن تؤدي
        
    • وينبغي أن تضطلع
        
    • وينبغي أن تقوم
        
    • ينبغي أن يؤدي
        
    • أن تقوم به
        
    • أن تلعب
        
    • يجب أن تؤدي
        
    • أن يضطلعوا
        
    • المتوقع أن تؤدي
        
    • ويجب أن تؤدي
        
    • ينبغي أن يقوم به
        
    26. Médias. Les médias devraient jouer un rôle important dans l'organisation et la conduite d'élections démocratiques. UN ٢٦ - اﻹعلام: ينبغي أن تضطلع وسائط اﻹعلام بدور هام في عملية تنظيم وإجراء الانتخابات الديمقراطية.
    ii) L'administration et la police devraient jouer un rôle proactif plus important en ce qui concerne le dépistage des crimes à l'encontre des femmes et les enquêtes apparentées et le signalement de tous ces crimes aux autorités; UN ' 2` ينبغي أن تؤدي الإدارة والشرطة دورا استباقيا أكبر في مجال الكشف عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة والتحقيق فيها، وكفالة عدم التقصير في تقديم التقارير.
    Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    Le rapport du Président du Tribunal reconnaît à juste titre le rôle décisif que les tribunaux nationaux devraient jouer à cet égard. UN ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد.
    Les institutions spécialisées et les organes intergouvernementaux régionaux devraient jouer un rôle central dans son élaboration. UN وينبغي أن تؤدي الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة والاقليمية دورا رئيسيا في إعداد هذه الوثيقة.
    Le Ministère des affaires sociales ainsi que le PECDAR devraient jouer un rôle important dans un comité de ce genre. UN وينبغي أن تضطلع وزارة الشؤون الاجتماعية والمجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية والتعمير بدور هام في هذه اللجنة.
    Les fonds et programmes des Nations Unies devraient jouer un rôle d'appui dans la facilitation de ces initiatives régionales de suivi. UN وينبغي أن تقوم صناديق الأمم المتحدة وبرامجها بدور داعم لتيسير مبادرات المتابعة الإقليمية التي من هذا النوع.
    Les financements aussi bien publics que privés devraient jouer un rôle très important dans la mise en œuvre du présent accord. UN ينبغي أن يؤدي كل من التمويل العام والتمويل الخاص دوراً رئيسياً في تنفيذ هذا الاتفاق.
    Ma délégation estime que les programmes économiques spéciaux devraient jouer un rôle plus important lorsqu'il s'agit de traiter des nouvelles réalités humanitaires et sociales dans le monde. UN ويرى وفد بلادي أن البرامج الاقتصادية الخاصة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر أهمية في التصدي للوقائع اﻹنسانية والاجتماعية الجديدة حول العالم.
    En ce qui concerne l'application du Chapitre VII, les accords régionaux devraient jouer un rôle complémentaire de celui dévolu au Conseil de sécurité par l'Article 24. UN وفيما يتعلق بتطبيق الفصل السابع، ينبغي أن تضطلع التنظيمات اﻹقليمية بدور تكميلي للدور المعهود به الى مجلس اﻷمن بموجب المادة ٢٤.
    Les institutions régionales devraient jouer un rôle clef dans le transfert de l'expérience, des technologies et des meilleures pratiques et aider au renforcement des capacités grâce à l'échange de programmes de formation, d'expériences et d'informations entre les pays de la région. UN ينبغي أن تؤدي المؤسسات الإقليمية دورا رئيسيا في نقل الخبرة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات وأن تُساعد في بناء القدرات عن طريق تبادل البرامج التدريبية، والخبرة والمعلومات بين بلدان المنطقة.
    Ainsi, les normes et principes du droit des droits de l'homme devraient jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'orientation de toutes les politiques publiques qui touchent les personnes vivant dans la pauvreté. UN ولهذا، ينبغي أن تؤدي معايير ومبادئ قانون حقوق الإنسان دوراً أساسياً في التصدي للفقر وتوجيه جميع السياسات العامة التي تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    Par ailleurs, les autorités provinciales devraient jouer un rôle de premier plan dans les efforts de réinstallation. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم حكومات المقاطعات بدور رائد في إعادة التوطين.
    Les États parties devraient jouer un rôle de premier plan dans le processus de réforme. UN كما ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بدور رائد في عملية الإصلاح.
    La Rapporteuse spéciale a accordé une grande importance aux acteurs non étatiques et au rôle qu'ils pourraient ou devraient jouer dans la prévention de la traite et la lutte contre le phénomène. UN ركزت الولاية بشدة على الجهات الفاعلة غير الحكومية والدور الذي يمكن أو ينبغي أن تؤديه في منع الاتجار والاستجابة له.
    Les États parties devraient jouer un rôle plus actif. UN وينبغي أن تؤدي الدول الأطراف دوراً أكثر نشاطاً في هذا الشأن.
    Plusieurs pays en développement sont désormais des agents clefs dans l'économie mondiale et devraient jouer un rôle accru dans les efforts de coopération pour le développement. UN أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي.
    Les équipes d'appui aux pays devraient jouer un rôle plus dynamique pour ce qui est d'identifier et de renforcer les différentes sources d'appui technique. UN وينبغي أن تقوم أفرقة الدعم القطرية بدور أكثر حيوية في تحديد مختلف مصادر الدعم التقني وتعزيزها.
    4. [Les financements aussi bien publics que privés devraient jouer un rôle très important dans la mise en œuvre du présent accord. UN 4- [ينبغي أن يؤدي التمويل العام والتمويل الخاص على حد سواء دوراً رئيسياً في تنفيذ هذا الاتفاق.
    De nombreux bureaux de pays ont cependant noté le rôle important que jouent ou devraient jouer les ONG en matière de plaidoyer, s'agissant en particulier de questions jugées délicates pour les organismes publics. UN إلا أن تقارير العديد من المكاتب القطرية توضح دور الدعوة المهم الذي يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية، بل ينبغي لها ذلك، لا سيما من أجل القضايا التي تعد قضايا حساسة بالنسبة للوكالات الحكومية.
    Elles devraient jouer un plus grand rôle de protection étant donné qu'elles ont connaissance de la situation qui prévaut dans le pays. UN وينبغي لمثل هذه المؤسسات أن تلعب دورا أكبر في الحماية، حيث أنها تعرف الظروف داخل البلد.
    Ensuite, les entreprises multinationales devraient jouer un rôle moteur. UN 177 - وثانيا، يجب أن تؤدي الشركات العالمية دورا قياديا.
    À cet égard, les coordonnateurs résidents, les programmes consacrés à la question «femmes et développement» et les groupes de l’égalité entre les sexes devraient jouer un rôle essentiel. UN وفــي هــذا الصدد، ينبغي للمنسقين المقيمين ولا سيما وحدات مسائل الجنسين وبرامج المرأة في التنمية أن يضطلعوا بدور حاسم في ذلك.
    Ils devraient jouer un rôle clef dans le renforcement de la contribution des ONG au suivi de la Conférence. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه اﻷفرقة دوراً محورياً في تدعيم اسهامات المنظمات غير الحكومية في متابعة قرارات المؤتمر.
    Au plan national, les syndicats et les commissions des droits de l'homme devraient jouer un rôle essentiel dans la défense du droit au travail. UN ويجب أن تؤدي النقابات ولجان حقوق الإنسان دوراً هاماً، على الصعيد الوطني، للدفاع عن الحق في العمل.
    2. En quoi les ressources publiques, y compris l'aide publique au développement, peuvent-elles profiter des investissements du secteur privé pour le développement durable? Quel rôle devraient jouer les assurances et les garanties? UN 2 - كيف يمكن للموارد العامة، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، تسخير استثمارات القطاع الخاص لأغراض التنمية المستدامة؟ وما هو الدور الذي ينبغي أن يقوم به التأمين والضمانات؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more