Ces mesures devraient permettre d'améliorer la gestion et la prévision des stocks. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى تحسين إدارة المخزون والتنبؤات. |
Ces recommandations devraient permettre au Conseil de sécurité de prendre des décisions appropriées et constructives sur la question du Sahara occidental, assorties d'objectifs réalisables. | UN | وتلك التوصيات ينبغي أن تتيح لمجلس الأمن اتخاذ قرارات مناسبة وبناءة بشأن مسألة الصحراء الغربية، مع أهداف يمكن تحقيقها. |
Ces subventions devraient permettre d'éliminer les demandes de rétribution pour les actes de naissance actuellement en vigueur dans certaines régions. | UN | ويتوقع أن تؤدي تلك الجهود إلى القضاء على العقوبة المتعلقة بشهادات الميلاد في العديد من الأقاليم. |
Les procédures devraient permettre le traitement diligent des demandes d'informations, en fixant des règles claires qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تتيح الإجراءات تنفيذ طلبات الحصول على المعلومات في الوقت المناسب ووفقاً لقواعد واضحة متسقة مع العهد. |
Des directives supplémentaires devraient permettre d'en assurer l'application uniforme. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي المزيد من التوجيه بشأن تنفيذها إلى ضمان توحيد التطبيقات. |
Il établit des mécanismes qui devraient permettre à tous les citoyens croates de retourner dans leur ancien logement ou d'en obtenir un autre et de rentrer en possession de leurs biens. | UN | وينشئ البرنامج آليات ينبغي أن تسمح بعودة جميع المواطنين الكرواتيين الى منازلهم السابقة أو تزويدهم بأماكن إقامة بديلة، فضلا عن تعويضهم عن ممتلكاتهم. |
En outre, des travaux de recherche devraient permettre de formuler des recommandations sur l'opportunité de consacrer un effort international à l'étude de la question des subventions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تساعد البحوث في صياغة توصيات بشأن مدى استصواب الاضطلاع بجهد دولي ﻹعادة النظر في اﻹعانات. |
Les indicateurs de succès devraient permettre de mesurer les résultats obtenus. | UN | ويفترض أن تتيح مؤشرات الإنجاز قياس النتائج المحرزة. |
Ces directives devraient permettre d'harmoniser les pratiques de gestion des dossiers au Siège et sur le terrain. H. Politique environnementale | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المبادئ التوجيهية للتحقق من الجهات المرجعية إلى مواءمة ممارسات حفظ السجلات بين المقر والميدان. |
Lorsqu'elles seront appliquées, elles devraient permettre de réduire la charge de l'établissement des rapports pour les gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي تلك المقترحات، عند تنفيذها، إلى الحد من متطلبات الإبلاغ من جانب الحكومات المستفيدة. |
Les réseaux devraient permettre d'accroître l'offre d'énergie et susciter des investissements dans les infrastructures vieillissantes. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الشبكات إلى زيادة العرض من الطاقة وتوفير فرصة للاستثمار في البنى التحتية المتقادمة. |
Ces réformes devraient permettre aux institutions en question de mieux contribuer aux activités de la Commission. | UN | وعمليات الإصلاح هذه ينبغي أن تتيح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فرص الارتقاء بمستوى مساهمتها إلى اللجنة. |
Ces réformes devraient permettre d'améliorer de manière significative la sécurité nationale ainsi que la promotion et la protection des droits de l'homme au Kenya. | UN | ويتوقع أن تؤدي هذه الإصلاحات إلى تحسين الأمن القومي، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في كينيا. |
Les procédures devraient permettre le traitement diligent des demandes d'information, en fixant des règles claires qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تتيح الإجراءات تنفيذ طلبات الحصول على المعلومات في الوقت المناسب ووفقاً لقواعد واضحة متسقة مع العهد. |
L'adoption et l'application des recommandations formulées par la mission devraient permettre d'améliorer l'efficacité des pratiques de fonctionnement à l'échelle nationale. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي اعتماد توصيات هذه البعثة وتنفيذها إلى زيادة تفعيل العمليات على الصعيد القطري. |
D'aucuns ont souligné qu'elles devraient permettre aux pays de faire rapport en utilisant le cadre de leurs processus préférés en matière d'élaboration des politiques; | UN | وأكد البعض على أن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تسمح للبلدان بالإبلاغ باستخدام إطار العمليات المفضلة لسياساتها الوطنية؛ |
Le pays connaissait une grave agitation politique mais les récentes élections parlementaires devraient permettre au processus législatif d'aller de l'avant. | UN | ويعاني البلد من اضطرابات سياسية كبيرة، ولكن ينبغي أن تساعد الانتخابات البرلمانية الأخيرة على مضي العملية التشريعية إلى الأمام. |
Les indicateurs de succès devraient permettre de mesurer les résultats obtenus. | UN | ويفترض أن تتيح مؤشرات الإنجاز قياس النتائج المحرزة. |
La coopération interindustrielle et la multiplication des coentreprises entre l'UE et les pays méditerranéens devraient permettre d'accroître la compétitivité du secteur des entreprises dans les deux régions. | UN | ومن شأن التعاون فيما بين الصناعات وتنفيذ المشاريع المشتركة على مستوى أعلى بكثير بين الاتحاد اﻷوروبي وبلدان البحر اﻷبيض المتوسط أن يفضي إلى زيادة القدرة التنافسية لقطاع المشاريع في كلتا المنطقتين. |
Des programmes conçus de façon stratégique et bien formulés devraient permettre d'élaborer un meilleur document budgétaire stratégique. | UN | والبرامج الجيدة الصياغة والموضوعة على أساس استراتيجي ينبغي أن تؤدي إلى تحسين وثيقة الميزانية الاستراتيجية. |
Ces informations devraient permettre la reconstitution de l'inventaire, notamment par les équipes d'experts chargés de l'examen. | UN | ومن المفروض أن تسمح هذه المعلومات بجملة أمور، منها إعادة تكوين قائمة الجرد من قبل أفرقة الخبراء المكلفين بالاستعراض. |
Ces opérations devraient permettre de répertorier les ressources et d'évaluer leur potentiel et leur contribution souhaitable aux sources d'énergie utilisées. | UN | وينبغي أن تؤدي هذه العملية إلى وضع قائمة جرد للموارد، تمكن من تقدير إمكانياتها واسهامها المستصوب في مزيج الطاقة. |
Les modalités de son examen devraient permettre d'examiner les différentes propositions du rapport en fonction de leur propre mérite, les résultats se renforçant mutuellement et contribuant ensemble à promouvoir les objectifs globaux fixés par le Groupe. | UN | وينبغي أن تكفل ترتيبات استعراضية تناول المقترحات المختلفة الواردة فيه بحسب أهمية كل منها في حد ذاته، والتوصل إلى نتائج يعزز بعضها بعضا وتدعم معا تحقيق الأهداف الشاملة التي وضعها الفريق. |
Les nouvelles technologies et les nouveaux médias font de plus en plus partie intégrante des stratégies de communication, et devraient permettre de combler le fossé qui existe encore, dans ce domaine, entre pays développés et pays en développement. | UN | إن التكنولوجيات ووسائط الإعلام الجديدة جزء متزايد الأهمية من استراتيجيات الاتصالات وينبغي أن تساعد في ردم الفجوة في توفر سبل الحصول عليها، وهي الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Ces activités devraient permettre d'améliorer l'analyse économique des problèmes de concurrence qui se posent dans la Fédération de Russie. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا النشاط الى تحسين التحليل الاقتصادي المطﱠبق على حالات المنافسة الفعلية في الاتحاد الروسي. |