Ces évaluations devraient reconnaître que tous les pays n'offrent pas les mêmes possibilités et devraient prendre en considération les situations et les perspectives régionales et nationales. | UN | وينبغي أن تعترف تلك التقييمات بأن البلدان لا تتيح جميعها نفس الفرص كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع والاحتمالات اﻹقليمية والوطنية. |
Les futures demandes d'approbation de plans de travail devraient prendre en considération les résultats de ces développements. | UN | وأشارت إلى أن الطلبات التي تقدم في المستقبل للموافقة على خطط العمل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار نتائج هذه التطورات. |
Il a été admis généralement que toutes mesures visant à régler les problèmes de la région, sanctions comprises, devraient prendre en compte la stabilité politique et économique de l'Europe du Sud-Est. | UN | وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا. |
Les États devraient prendre en compte le droit à l'eau et à l'assainissement lorsqu'ils élaborent et mettent en œuvre des accords internationaux qui ont un impact sur ce droit. | UN | وينبغي للدول أن تضع في الاعتبار الحق في الماء وفي الإصحاح في صياغة وتنفيذ الاتفاقات الدولية التي تؤثر على هذا الحق. |
Les réformes de l'ONU devraient prendre en compte la représentation du monde musulman et les réalités du monde contemporain. | UN | وينبغي لإصلاحات الأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها تمثيل العالم الإسلامي وحقائق عالمنا المعاصر. |
15. Considérant que chaque État a des structures gouvernementales qui lui sont propres, la présente section énumère les outils et méthodes que les pouvoirs publics et tous les secteurs de la société civile devraient prendre en compte pour élaborer des stratégies de prévention du crime et de réduction de la victimisation. | UN | 15- إدراكا بأن لدى جميع الدول هياكل حكومية فريدة، يوضح هذا الباب الأدوات والمنهجيات التي ينبغي أن تنظر فيها الحكومات وجميع شرائح المجتمع الأهلي لدى وضع استراتيجيات لمنع الجريمة والحد من الإيذاء. |
Les réserves ne devraient pas être de caractère général, mais être précises et les États devraient prendre en considération l'effet général d'un groupe de réserves ainsi que l'effet de chacune d'elles sur l'intégrité du Pacte. | UN | وينبغي أن تكون التحفظات محددة بدلا من أن تكون عامة، وعلى الدول أن تأخذ بعين الاعتبار اﻷثر اﻹجمالي لمجموعة من التحفظات، فضلا عن تأثير كل تحفظ، على سلامة المعاهدة. |
Elles devraient prendre en compte l'éducation, notamment la science et la technologie. | UN | وينبغي أن تتناول التعليم ولا سيما العلم والتكنولوجيا. |
Reconnaissant également que les efforts visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, devraient prendre en considération la nécessité d'assurer des moyens de subsistance alternatifs durables, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة، |
Ils notent également que, dans le cas particulier des organismes de grande taille aux activités diversifiées, les politiques et directives relatives aux sites Web devraient prendre en considération le fait que les groupes d'utilisateurs sont très segmentés et que différentes unités administratives sont au service de groupes très spécialisés aux besoins très divers. | UN | وهي تشير كذلك إلى أن السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمواقع الشبكية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار، لا سيما في حالة المؤسسات الكبيرة الحجم والمتنوعة، أن سوق المستعملين تتسم بدرجة عالية من التجزؤ وأن الوحدات المختلفة القائمة داخلها تخدم مجموعات متباينة وعالية التخصص من المستعملين. |
Ces options devraient prendre en compte les expériences antérieures de financement des activités de l'ONU liées aux objectifs en matière de ressources et la nécessité pour tous les pays participants de faire preuve de volonté politique, de responsabilité et d'un attachement véritable aux programmes et aux fonds. | UN | وهذه الخيارات ينبغي أن تأخذ في الحسبان الخبرة السابقة في تمويل أنشطة اﻷمم المتحــدة المتصلــة بالمــوارد المتوخاة وضرورة قيــام جميــع البلــدان المشاركــة بإبـــداء إرادتها السياسية ومسؤوليتها والتزامها الحقيقي بالبرامج والصناديق. |
Reconnaissant que les efforts visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, devraient prendre en considération et intégrer, s'il y a lieu, l'offre, le transit, la production et la demande, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدِّي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار عناصر الإمدادات والمرور العابر والإنتاج والطلب وأن تشمل تلك العناصر عند الاقتضاء، |
Le Sous-Directeur à la Division des finances, du budget et de l'administration a attiré l'attention du Conseil d'administration sur le fait que les comparaisons entre les dépenses de loyers et d'entretien des locaux devraient prendre en considération le fait que les charges sont comprises dans ces coûts. | UN | 124 - ووجه المدير المساعد للشؤون المالية والمتعلقة بالميزانية والإدارة نظر المجلس التنفيذي إلى أن مقارنات النفقات المتعلقة باستئجار أماكن العمل وصيانتها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن المنافع مدرجة في تلك النفقات. |
Le Sous-Directeur à la Division des finances, du budget et de l'administration a attiré l'attention du Conseil d'administration sur le fait que les comparaisons entre les dépenses de loyers et d'entretien des locaux devraient prendre en considération le fait que les charges sont comprises dans ces coûts. | UN | 124 - ووجه المدير المساعد للشؤون المالية والمتعلقة بالميزانية والإدارة نظر المجلس التنفيذي إلى أن مقارنات النفقات المتعلقة باستئجار أماكن العمل وصيانتها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن المنافع مدرجة في تلك النفقات. |
En outre, les structures de sécurité internationales et régionales devraient prendre en compte les intérêts des États et les problèmes de sécurité nationale. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي للهياكل الأمنية الدولية والإقليمية أن تضع في الحسبان مصالح الدول وانشغالاتها الأمنية الوطنية. |
Le partage de données d'expérience entre pays étant indispensable à cette fin, les États devraient prendre en considération les travaux des organisations régionales; | UN | ويعد تقاسم الخبرات فيما بين البلدان عاملا حاسما في هذا المضمار. وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تضع في اعتبارها عمل المنظمات الاقليمية؛ |
Ses recommandations devraient prendre en considération les résultats obtenus par les plans d'action nationaux et la tendance existant actuellement dans nombre de régions à intégrer les questions relatives aux enfants dans d'autres processus de planification. | UN | وينبغي لتوصياتها أن تضع في الاعتبار الخبرات التي تراكمت حتى الآن لدى خطط العمل الوطنية، والاتجاه الراهن في العديد من المناطق إلى زيادة تعميم مسائل الأطفال في عمليات التخطيط الأخرى. |
Les critères de viabilité devraient prendre en considération les objectifs de développement convenus au niveau international et définir le montant de la dette qui permettrait à un pays d'atteindre ses objectifs de développement sans accroître son taux d'endettement. | UN | وينبغي لمعايير استدامة الديون أن تضع في الاعتبار الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وأن تحدد مستوى الديون الذي يتيح للبلد أن يبلغ أهدافه الإنمائية دون زيادة نسب ديونه. |
15. Considérant que chaque État a des structures gouvernementales qui lui sont propres, la présente section énumère les outils et méthodes que les pouvoirs publics et tous les secteurs de la société civile devraient prendre en compte pour élaborer des stratégies de prévention du crime et de réduction de la victimisation. | UN | 15- إدراكا بأن لدى جميع الدول هياكل حكومية فريدة، يوضح هذا الباب الأدوات والمنهجيات التي ينبغي أن تنظر فيها الحكومات وجميع شرائح المجتمع الأهلي لدى وضع استراتيجيات لمنع الجريمة والحد من الإيذاء. |
15. Considérant que tous les États ont des structures gouvernementales uniques, la présente section énumère les outils et méthodologies que les pouvoirs publics et tous les secteurs de la société civile devraient prendre en compte pour élaborer des stratégies de prévention du crime et de réduction de la victimisation. | UN | 15- إدراكا بأن جميع الدول لديها هياكل حكومية فريدة، يوضح هذا الفرع الأدوات والمنهجيات التي ينبغي أن تنظر فيها الحكومة وجميع قطاعات المجتمع المدني لدى وضع استراتيجيات لمنع الجريمة والحد من الإيذاء. |
Tous les pays devraient prendre en compte les ressources qui seraient nécessaires au cours des vingt prochaines années dans le domaine de la population et concevoir des politiques et stratégies de mobilisation des ressources qui permettent de mener à bien l'exécution du programme de la Conférence. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تأخذ بعين الاعتبار الموارد المطلوبة للسكان على مدار العشرين سنة القادمة وأن تضع السياسات والاستراتيجيات لتعبئة الموارد التي من شأنها إنجاح برنامج المؤتمر. |
Ces politiques, plans et stratégies devraient prendre en considération tous les groupes sociaux concernés par une discrimination fondée sur des motifs interdits, et les États parties sont invités, parmi d'autres dispositions possibles, à adopter des mesures spéciales temporaires pour parvenir plus rapidement à l'égalité. | UN | وينبغي أن تتناول تلك السياسات والخطط والاستراتيجيات جميع المجموعات التي تُميَّز عن غيرها لأسباب محظورة، وتشجِّع اللجنة الدول الأطراف على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة، من جملة خطوات أخرى يمكن اتخاذها، من أجل التعجيل بتحقيق المساواة. |