Les dispositifs d'évaluation mis en place par certaines universités pour optimiser le choix des disciplines devraient réduire les taux d'abandon. | UN | ومن شأن إجراءات التقييم التي اتخذتها بعض الجامعات لتوفير اختيار أمثل للاختصاصات أن تخفض من معدلات التخلي عن الدراسة. |
Ces nouveaux câbles à fibres optiques devraient réduire le coût des communications Internet sur le continent. | UN | ومن المتوقع أن تخفض كبلات الألياف البصرية الجديدة هذه كلفة اتصالات الإنترنت في القارة. |
Tous les Etats dotés d'armes nucléaires devraient réduire fortement leur arsenal préalablement à l'élimination de ces armes. | UN | وينبغي لجميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تخفض تخفيضاً كبيراً ما لديها من هذه اﻷسلحة وصولاً إلى إزالتها. |
Il sera également difficile dans ces lieux d'affectation de changer les pratiques de gestion, mais les activités préparatoires actuellement en cours devraient réduire les risques d'échec. | UN | كما سيكون التغيير في اﻹدارة صعبا في مراكز العمل هذه، وإن كان من المتوقع أن تقلل اﻷنشطة التحضيرية المضطلع بها حاليا من مخاطر الفشل. |
Les plans de travail conjoints devraient réduire les doublons et faire apparaître les possibilités de renforcer les synergies entre la Mission et l'équipe de pays. | UN | وينبغي لخطط العمل المشتركة هذه أن تقلل من الازدواجية في الجهود المبذولة، وأن تسلط الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التآزر بين البعثة والفريق القطري. |
Par conséquent, les pays développés devraient réduire leurs subventions agricoles. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تخفض من إعاناتها الزراعية. |
Tous les pays devraient réduire les crêtes tarifaires et la progressivité des droits afin d'encourager la diversification verticale en Afrique et dans les pays les moins avancés. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تخفض من سقف هذه التعريفات ونظامها التصاعدي حتى تشجع التنوع العمودي في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
238. Pour dégager des ressources à réaffecter, les créanciers internationaux devraient négocier un allégement de la dette qui soit conditionné par la mise en oeuvre de la Plate-forme; les gouvernements, pour leur part, devraient réduire leurs dépenses militaires. | UN | ٢٣٨ - ومن أجل اﻹفراج عن الموارد من أجل إعادة توزيعها، ينبغي للدائنين الدوليين التفاوض بشأن ترتيبات لتخفيف الدين استنادا الى تنفيذ منهاج العمل وعلى الحكومات أن تخفض من النفقات العسكرية. |
Les missions ne devraient pas prendre des engagements financiers auxquels elles ne pouvaient faire face. Au besoin, certains États Membres devraient réduire l'ampleur de leur mission permanente à New York. | UN | فلا ينبغي أن تدخل البعثات في التزامات مالية لا تستطيع الوفاء بها وإذا اقتضى اﻷمر فإن على بعض الدول اﻷعضاء أن تخفض حجم بعثاتها الدائمة في نيويورك. |
Pour appuyer les programmes d'ajustement et de réforme dans les pays en développement, les pays développés devraient réduire leur protection en ce qui concerne les exportations de produits agricoles et autres en provenance des pays en développement. | UN | ولدعم برامج التكيف واﻹصلاح في البلدان النامية، ينبغي أن تخفض البلدان المتقدمة النمو حمايتها للصادرات الزراعية وغيرها من الصادرات من البلدان النامية. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient réduire graduellement leurs arsenaux; la Conférence du désarmement doit élaborer une stratégie dans ce sens. | UN | وينبغي أن تخفض الدول الحائزة للأسلحة النووية ترساناتها النووية تدريجيا؛ ويجب أن يضع مؤتمر نزع السلاح استراتيجية للتخلص من هذه الأسلحة. |
Ces projets devraient réduire de 1,4 milliard de tonnes les émissions d'ici à 2012, tandis qu'on estime que le marché des émissions de carbone atteindra 30 milliards de dollars à la fin de 2006. | UN | ويتوقع من المشاريع الأخيرة أن تخفض الانبعاثات بواقع 1.4 مليار طن بحلول سنة 2012، بينما كان يقدر أن تصل سوق الكربون إلى 30 مليار دولار بنهاية سنة 2006. |
Si les tendances observées dans cette région demeurent inchangées, huit pays seulement devraient réduire de moitié la proportion de leur population vivant dans la pauvreté extrême d'ici à 2015. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى دون تغيير فمن المتوقع أن تخفض ثمانية بلدان فقط معدل الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Ils devraient réduire ou annuler les dettes des pays les moins avancés et offrir un régime d'admission en franchise à leurs produits. | UN | وعليها أن تخفض أو تلغي الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً وأن تقدم معاملة لسلعها متحررة من الرسوم والتعريفات الجمركية. |
Soulignant que les Parties devraient réduire au minimum les stocks de bromure de méthyle qu'elles conservent au titre des dérogations pour utilisations critiques, dans les plus brefs délais, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تخفض الأطراف من مخزونات بروميد الميثيل التي تحتفظ بها لاستخدامها في إطار الإعفاءات للاستخدامات الحرجة إلى حدّ أدنى في أقصر فترة زمنية ممكنة، |
Afin de parvenir à un développement durable et à une meilleure qualité de vie pour tous, les États devraient réduire et éliminer les modes de production et de consommation non viables et promouvoir des politiques appropriées, y compris des politiques relatives à la population, pour satisfaire aux besoins des générations présentes sans compromettre la capacité des générations futures à satisfaire les leurs. | UN | وتحقيقا للتنمية المستدامة والارتقاء بنوعية حياة الناس جميعا، يتعين على الدول أن تخفض وتزيل أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة وتشجع انتهاج السياسات المناسبة بما في ذلك السياسات المتصلة بالسكان، من أجل الوفاء بحاجات اﻷجيال الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء بحاجاتها. |
Afin de parvenir à un développement durable et à une meilleure qualité de vie pour tous, les États devraient réduire et éliminer les modes de production et de consommation non viables et promouvoir des politiques appropriées, y compris des politiques relatives à la population, pour satisfaire aux besoins des générations présentes sans compromettre la capacité des générations futures à satisfaire les leurs. | UN | وتحقيقا للتنمية المستدامة والارتقاء بنوعية حياة الناس جميعا، يتعين على الدول أن تخفض وتزيل أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة وتشجع انتهاج السياسات المناسبة بما في ذلك السياسات المتصلة بالسكان، من أجل الوفاء بحاجات اﻷجيال الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء بحاجاتها. |
Ces travaux devraient réduire les risques de fuite à l'intérieur du bâtiment et améliorer la qualité des services de restauration offerts aux délégués. | UN | ومن المتوقع أن تقلل هذه الأعمال من احتمال تسريبات المياه في داخل المبنى وأن تحسن كفاءة خدمات تقديم الطعام للوفود المشاركة في المؤتمرات. |
Les améliorations apportées depuis aux critères régissant l'inscription sur les listes et aux exposés des faits devraient réduire la possibilité d'inscriptions erronées sur les listes. | UN | ومن شأن التحسينات المدخلة منذئذ على اشتراطات الإدراج في القوائم وبيانات الحالة أن تقلل من احتمال استمرار الخطأ في الإدراج. |
En particulier, ils devraient réduire l'incertitude politique, renforcer les infrastructures et améliorer l'accès au financement pour les entreprises, en particulier les petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وينبغي لها بالتحديد أن تقلل من الغموض السياسي وتعزز توفير الهياكل الأساسية وتحسن إمكانية حصول الشركات على التمويل، لا سيما الشركات الصغيرة والمتوسطة. |