Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Ils devraient reconnaître que celles-ci ont un rôle à jouer dans l'élaboration des politiques en faveur des handicapés. | UN | وينبغي لها أن تسلم بأن لتلك المنظمات دورا تؤديه في صوغ السياسة العامة المتعلقة بالعجز. |
Tous les pays devraient reconnaître qu'ils ont des responsabilités à la fois communes et différentes. | UN | وينبغي أن تدرك جميع البلدان ما يقع على عاتقها من مسؤوليات مشتركة، وإنما متمايزة. |
Concernant l'ajustement économique, ces institutions devraient reconnaître un besoin d'ajustement à plus long terme contrairement à ce qu'on applique actuellement; | UN | وفيما يتصل بالتكيف الاقتصادي، فإن هذه المؤسسات ينبغي أن تقرّ بأن هناك حاجة إلى التكيف في اﻷجل اﻷطول، على خلاف ما يجري تطبيقه حالياً؛ |
En outre, les États devraient reconnaître que la souveraineté territoriale ne devrait jamais constituer un obstacle permanent à la migration lorsqu'il a été établi que les migrations internationales sont un mécanisme d'adaptation approprié. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي للدول أن تسلّم بأن السيادة الإقليمية لا ينبغي على الإطلاق أن تكون عقبة دائمة بوجه الهجرة عندما يتقرّر أن الهجرة الدولية تشكِّل آلية مواجهة ملائمة في هذا المضمار. |
Les États devraient reconnaître publiquement la légitimité des activités des défenseurs comme premier pas à franchir pour prévenir et atténuer les violations contre eux. | UN | وينبغي أن تعترف الدول علنا بشرعية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان كخطوة أولى لمنع الانتهاكات ضدهم، أو الحد منها. |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
Les Etats devraient reconnaître aux organisations de handicapés le droit de représenter les intéressés aux échelons national, régional et local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les personnes handicapées doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
Les Etats devraient reconnaître le droit des organisations de personnes handicapées de représenter les personnes handicapées aux échelons national, régional et local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Les gouvernements devraient reconnaître et protéger les droits coutumiers sur les ressources communales en terres et en eau. | UN | وينبغي على الحكومات أن تعترف بالحقوق التاريخية في اﻷراضي المشاع وموارد المياه، وأن تحميها. |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
Ils devraient reconnaître que lesdites organisations ont un rôle à jouer dans l'élaboration des politiques concernant l'invalidité. | UN | وينبغي لها أن تسلم بأن لتلك المنظمات دورا تؤديه في صوغ السياسة العامة المتعلقة بالعوق. |
Ils devraient reconnaître que celles-ci ont un rôle à jouer dans l'élaboration des politiques en faveur des handicapés. | UN | وينبغي لها أن تسلم بأن لتلك المنظمات دورا تؤديه في صوغ السياسة العامة المتعلقة بالعجز. |
De même, nous pensons que le Gouvernement et le peuple israéliens devraient reconnaître que les Palestiniens et d'autres éprouvent les mêmes sentiments forts à l'égard de la ville. | UN | وعلــى هذا اﻷساس نعتقد أنه يتعين على إسرائيل حكومــة وشعبــا أن تدرك أن الفلسطينيين وغيرهم لديهم نفس التعلق بالمدينة. |
Tous les secteurs de la société, les gouvernements et les entités civiles devraient reconnaître la responsabilité qui leur incombe de faciliter l'intégration sociale. | UN | 3 - أن تقرّ جميع قطاعات المجتمع، والحكومات، والكيانات المدنية بمسؤولياتها عن تيسير الإدماج الاجتماعي. |
24. Les pays parties développés devraient reconnaître que le problème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse se pose avec une acuité accrue dans le contexte de la crise alimentaire qui apparaît, de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements, et de la préservation de la biodiversité. | UN | 24- وينبغي للبلدان الأطراف المتقدمة أن تسلّم بالأهمية المتجددة لمسألة التصحر وتردي الأراضي/الجفاف في سياق أزمة الغذاء الناشئة والتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيّف معه وحفظ التنوع البيولوجي. |
Ces mesures devraient reconnaître les normes en matière de droit au travail élaborées par l'OIT, et viser à sensibiliser et à responsabiliser les entreprises dans l'optique de la réalisation du droit au travail. | UN | ويجب أن يتم الاعتراف في مثل تلك التدابير بمعايير العمل التي وضعتها منظمة العمل الدولية وأن يكون الهدف المنشود منها هو زيادة وعي الشركات ومسؤوليتها فيما يتعلق بإعمال الحق في العمل. |
Les ONG devraient reconnaître que les DSRP avaient le mérite de dépolitiser le débat sur le développement. | UN | وقال إن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تقر بأن ورقات استراتيجيات الحد من الفقر تساهم في تجريد النقاشات المتعلقة بالتنمية من الطابع السياسي. |
Les adultes qui travaillent avec les enfants devraient reconnaître, respecter et exploiter les formes existantes de participation des enfants, par exemple leurs apports à la famille, à l'école, à la culture et au lieu de travail. | UN | وينبغي للكبار العاملين مع الأطفال أن يُقدروا الأمثلة الجيدة عن مشاركة الأطفال، مثل مساهماتهم في الأسرة، والمدرسة، والثقافة، وبيئة العمل وأن يحترموا هذه الأمثلة ويبنوا عليها. |
Toutes les parties prenantes, y compris les gouvernements et le secteur privé, devraient reconnaître la valeur et le coût du travail non rémunéré. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والقطاع الخاص، أن يعترفوا بقيمة وتكلفة العمل بدون أجر ويتمنوه. |
Le Parlement et les responsables de tout futur régime de la concurrence devraient reconnaître l'importance d'un recours efficace à l'ensemble des mesures d'application possibles. | UN | يجب أن يعترف كل من السلطة التشريعية وموظفي أي هيئة تعنى بالمنافسة في المستقبل بالاستخدام الفعال لمجموعة خيارات الإنفاذ برمتها. |
Les gestionnaires de l'espace forestier devraient reconnaître la diversité des approches possibles en matière de gestion et tous les acteurs concernés doivent être renseignés sur les avantages et les inconvénients des différents choix de gestion. | UN | وينبغي أن يعترف مديرو الغابات بإمكانيـة وجـود مجموعـة متنوعـة من النهج في مجال الإدارة، وينبغي أن يتم إطلاع أصحاب المصلحة كافة على محاسن ومساوئ مختلف الخيارات الإدارية. |
Troisièmement, les responsables politiques du monde devraient reconnaître que les engagements à combattre la pauvreté, la faim, les maladies et le changement climatique sont des questions de vie ou de mort qui requièrent une gestion professionnelle pour une mise en application sérieuse. | News-Commentary | ثالثاً، يتعين على قادة العالم أن يدركوا أن التعهدات بمكافحة الفقر والجوع والمرض وتغير المناخ تشكل مسألة حياة أو موت وتتطلب إدارة محترفة للتنفيذ الجاد. |
11. Les États parties devraient reconnaître le rôle important que joue la société civile dans la lutte contre la traite et s'employer à l'intégrer au mieux dans les stratégies nationales, régionales et internationales visant à prévenir le phénomène et à assurer soins et protection aux victimes en conformité avec la réglementation nationale. | UN | 11- وشُجّعت الدول الأطراف على أن تلتفت إلى أهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني في مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن تسعى إلى إشراك المجتمع المدني بفعالية في الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية لمنع الاتجار وكذلك استراتيجيات توفير الحماية والرعاية لضحايا هذا الاتجار، وذلك وفقاً للوائح التنظيمية الداخلية. |