Les gouvernements devraient renforcer les prestations accordées en matière d'éducation aux personnes déplacées. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تعزز المخصصات المرصودة للمشردين داخليا في مجال التعليم. |
Cependant, ces mutations devraient renforcer l'efficacité du Conseil et lui permettre d'agir rapidement et de manière décisive. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للتغيرات أن تعزز من فعالية المجلس وأن تمكنه من التصرف بصورة سريعة وحاسمة. |
Les États Membres devraient renforcer ces réalisations en utilisant les instances multilatérales pour la conclusion de tous les accords de désarmement. | UN | ولا بد أن تعزز الدول اﻷعضاء هذه المنجزات باستخدام محافل متعددة اﻷطراف لاستكمال جميع اتفاقات نزع السلاح. |
La Suisse a dit que les partenariats devraient renforcer les résultats de type I et appuyer une bonne gouvernance. | UN | وقالت سويسرا إنه يتعيّن على الشراكات أن تعزز النتائج من النوع الأول وتدعم الحكم الرشيد. |
De plus, les établissements scolaires devraient renforcer leurs liens avec les communautés locales et mieux répondre à leurs besoins. | UN | ومن المنتظر أيضا أن تعزز المدارس من صلاتها بالمجتمعات المحلية وأن تحسن من الاستجابة لمطالب السكان المحليين. |
Troisièmement, tous les gouvernements devraient renforcer leur gestion en matière de développement (Mme Feng Cui, Chine) social et veiller à la coordination des aspects économiques et sociaux. | UN | ثالثا، ينبغي لجميع الحكومات أن تعزز ادارتها في موضوع التنمية الاجتماعية والسهر على تنسيق اﻷوجه الاقتصادية والاجتماعية. |
Les gouvernements devraient renforcer les mécanismes de protection et fournir une assistance à la population de ces zones. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Ces initiatives complémentaires devraient renforcer la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وينبغي لهذه المبادرات التكميلية أن تعزز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Les États membres devraient renforcer les ministères chargés de la planification en vue d'une meilleure application de leur plans de développement national; | UN | ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء وزاراتها المسؤولة عن التخطيط بغية تنفيذ الخطط الإنمائية الوطنية بشكل أفضل. |
Les États membres devraient renforcer les mécanismes de contrepoids nécessaires pour prévenir la corruption ; | UN | ينبغي للدول الأعضاء أن تعزز الضوابط والكوابح الضرورية لمنع الفساد؛ |
Du fait de leurs caractéristiques et de leurs avantages, ces initiatives et mécanismes devraient renforcer la communication et la coordination entre eux. | UN | وينبغي لهذه المبادرات والآليات، وبواسطة سماتها ومزاياها الخاصة، أن تعزز الاتصال والتنسيق فيما بينها. |
Les États devraient renforcer leur cadre juridique en vue d'ériger en infraction pénale la fabrication, la possession et le trafic illicites d'armes légères et d'explosifs. | UN | وينبغي للدول أن تعزز أطرها القانونية بحيث تجرم صنع الأسلحة الصغيرة والمتفجرات وحيازتها والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
Les pays dotés d'un fort excédent devraient renforcer leurs marchés intérieurs et, le cas échéant, assouplir leurs politiques de taux de change de façon à contribuer quelque jours à un rééquilibrage de la demande mondiale. | UN | وعلى البلدان ذات الفوائض الكبيرة أن تعزز أسواقها المحلية وأن تجعل، عند الاقتضاء، سياساتها لأسعار الصرف الأجنبي أكثر مرونة بطريقة تسهم في نهاية المطاف في إعادة التوازن للطلب العالمي. |
À notre avis, des efforts externes devraient renforcer et appuyer les aspirations et les décisions afghanes. | UN | ونحن نرى، أنه ينبغي للجهود الخارجية أن تعزز وتدعم مطامح وقرارات الأفغان. |
Les commissions devraient renforcer le dialogue entre le secrétariat et les États membres et entre les donateurs et les bénéficiaires de la coopération technique de la CNUCED. | UN | وينبغي للجان أن تعزز الحوار بين الأمانة والدول الأعضاء وبين المانحين والمتلقين بشأن التعاون التقني للأونكتاد. |
Les modifications apportées au Statut devraient renforcer les garanties institutionnelles et assurer un système de recours équitable, efficace et rapide. | UN | وأضافت أن أية تعديلات للنظام الأساسي ينبغي أن تقوي الضمانات المؤسسية وأن تكفل نظاما من التعويضات يتميز بالإنصاف والكفاءة والسرعة. |
À cette fin, les gouvernements concernés devraient renforcer leur coopération avec le Groupe de travail et donner suite aux recommandations formulées par lui. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تكثف الحكومات المعنية تعاونها مع الفريق العامل وأن تتخذ إجراءات بشأن ما يوجهه الفريق إليها من توصيات. |
La CNUCED et le Fonds commun pour les produits de base devraient renforcer leur coopération. | UN | وينبغي للأونكتاد والصندوق المشترك للسلع الأساسية أن يعززا التعاون بينهما. |
Toutes ces recommandations devraient renforcer les différents aspects du droit à l'éducation au Kenya. | UN | ويُتوقع أن تعزِّز جميع هذه التوصيات الجوانب المختلفة للحق في التعليم في كينيا. |
Les Nations Unies devraient renforcer les nombreux aspects positifs de la mondialisation pour éviter que les plus faibles d'entre nous ne soient laissés pour compte et dans l'incapacité de se défendre. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز الجوانب الإيجابية العديدة للعولمة حتى تحول دون استبعاد أضعفنا. |
Les fonds et programmes devraient renforcer les capacités en matière d'exécution nationale dans les pays bénéficiaires, s'il y a lieu, faire appel aux compétences techniques des institutions spécialisées afin d'améliorer la qualité des services rendus et de mener leurs activités de coopération de façon plus efficace. | UN | وينبغي للصناديق والبرامج أن تقوم ببناء القدرات من أجل التنفيذ الوطني في البلدان المتلقية؛ وعليها أن تسعى، حسب الاقتضاء، إلى الحصول على الخبرة الفنية من الوكالات المتخصصة لغرض تطوير الخدمات وتنفيذ أنشطة التعاون بمزيد من الفعالية والكفاءة. |
Il a indiqué que les hauts responsables du Myanmar devraient renforcer leur coopération avec l'Organisation des Nations Unies en vue de satisfaire les besoins de développement urgents du pays dans le cadre d'un processus élargi auquel participeraient tous les secteurs de la société. | UN | واقترح أنه يتعين على القيادة العليا في ميانمار أن تقوم بتعزيز التعاون مع الأمم المتحدة لتلبية الاحتياجات الإنمائية الملحة للبلد بواسطة عملية واسعة النطاق تشمل جميع قطاعات المجتمع. |
La CNUCED, les commissions régionales et les organisations régionales devraient renforcer encore leur appui et leurs activités de renforcement des capacités à cet égard. | UN | وينبغي للأونكتاد واللجان الإقليمية والمنظمات الإقليمية أن تواصل تعزيز دعمها وأنشطتها في مجال بناء القدرات في هذا الصدد. |
Les partenaires de développement devraient renforcer leur aide et en améliorer l'efficacité afin de s'assurer de la tenue des engagements dans les délais impartis. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية أن يعززوا المعونة الإنمائية باطراد وأن يحسنوا من فعالية المعونة ضمانا لتحقيق الالتزامات بحلول الأجل المحدد. |
Les peuples autochtones devraient renforcer leur action visant à faire reconnaître leurs systèmes de justice. | UN | 14- ينبغي أن تُعزز الشعوب الأصلية أنشطتها المتعلقة بالدعوة من أجل الاعتراف بنظم العدالة الخاصة بها. |
L’ONUDI, le PNUE et d’autres organismes compétents des Nations Unies devraient renforcer leurs activités d’élaboration et de mise en oeuvre des stratégies de développement industriel durable, notamment en tenant compte de l’application de la deuxième Décennie du développement industriel de l’Afrique. | UN | وينبغي لليونيدو، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة مضاعفة أنشطتها في وضع استراتيجيات للتنمية الصناعية المستدامة وتنفيذها، بما في ذلك مراعاة تنفيذ العقد الثاني للتنمية الصناعية ﻷفريقيا. |
Les pays africains devraient renforcer leurs liens économiques à l'échelon régional, à l'image de ce qu'ils ont déjà commencé à faire sur le plan politique. | UN | وينبغي للبلدان اﻷفريقية أن توطد روابطها الاقتصادية اﻹقليمية، كما سبق لها البدء في ذلك بالنسبة لروابطها السياسية. |