"devraient reposer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تقوم
        
    • وينبغي أن تقوم
        
    • وينبغي أن تعتمد
        
    • أن تتمحور
        
    • ينبغي ألا تعتمد
        
    • وينبغي أن تبنى
        
    Nous estimons à cet égard que les programmes nationaux et internationaux consacrés à la population devraient reposer sur une analyse de la situation réelle des pays en développement et développés et des pays en transition. UN ونحن نرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تقوم البرامج السكانية الوطنية والدولية على تحليل للحالة الحقيقية في البلدان النامية والمتقدمة النمو وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    D'après quelques délégations, les politiques et les propositions en matière de sécurité, ainsi que les normes techniques pour les importations agricoles, devraient reposer sur des accords multilatéraux. UN وقالت بعض الوفود إنها ترى أن السياسات والمقترحات الأمنية وكذلك المعايير التقنية المتعلقة بالواردات الزراعية ينبغي أن تقوم على أساس اتفاقات متعددة الأطراف.
    :: Les pouvoirs exécutifs du Gouvernement devraient reposer sur un système de cabinet composé d'un ministre principal et de trois ou quatre autres ministres. UN :: ينبغي أن تقوم السلطات التنفيذية للحكومة على نظام مبني على إنشاء مجلس وزراء على أن يتكون مجلس الوزراء من رئيس وزراء وثلاثة أو أربعة وزراء.
    Les principes et les démarches propres à régir de tels partenariats devraient reposer sur le fondement solide des buts et principes énoncés dans la Charte. UN وينبغي أن تقوم مبادئ ونهج هذا التعاون على أساس راسخ من المقاصد والمبادئ الواردة في الميثاق.
    Les politiques devraient reposer sur un principe de non-discrimination. UN وينبغي أن تقوم السياسات على مبدأ عدم التمييز.
    Les partenariats devraient reposer sur les apports des partenaires, sans que les ressources allouées aux activités relevant du budget ordinaire en pâtissent. UN وينبغي أن تعتمد الشراكات على الموارد التي يساهم بها الشركاء دون التأثير على الموارد المخصصة لأنشطة الميزانية العادية.
    La délégation des États-Unis approuve l'observation du Comité consultatif selon laquelle les propositions de budget axées sur les résultats devraient reposer sur des objectifs rationnels et réalistes. UN وقال إن وفده يؤيد الملاحظة التي أبدتها اللجنة الاستشارية بأن الطلبات المقدمة في إطار الميزانية التي تركز على النتائج ينبغي أن تتمحور حول أهداف عقلانية وممكنة التحقيق.
    5. Que ce soit aux niveaux unilatéral, bilatéral ou multilatéral, de bonnes politiques commerciales devraient reposer sur une évaluation de leurs incidences non seulement sur la croissance économique et les conditions sociales, mais aussi sur l'égalité entre hommes et femmes. UN 5- وعلى الصعد الأحادي والثنائي والمتعدد الأطراف على السواء ينبغي ألا تعتمد السياسات التجارية السليمة على تقييم الآثار التي قد تحدثها في النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي فحسب، بل كذلك على تقييم الآثار في المساواة بين الجنسين.
    :: Les pouvoirs exécutifs du Gouvernement devraient reposer sur un système de cabinet composé d'un ministre principal et de trois ou quatre autres ministres. UN :: ينبغي أن تقوم السلطات التنفيذية للحكومة على نظام مبني على إنشاء مجلس وزراء على أن يتكون مجلس الوزراء من رئيس وزراء وثلاثة أو أربعة وزراء.
    Les projets viables devraient reposer sur des demandes définies et exprimées clairement, du fait, en particulier, que ces demandes sont souvent une condition préalable au financement. UN ينبغي أن تقوم المشاريع المستدامة على أساس التحديد الواضح للطلب والإعراب عنه بجلاء، وذلك بالخصوص لأن هذا الطلب كثيرا ما يكون شرطا مسبقا للتمويل.
    Les efforts déployés par les États et les organisation régionales et internationales pour freiner la prolifération galopante des armes légères devraient reposer sur la reconnaissance commune du fait que la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont UN ينبغي أن تقوم الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الإقليمية والدولية لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة بطريقة غير خاضعة للمراقبة على أساس الاعتراف المشترك بترابط الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Le Ghana pense que les efforts de l'ONU pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales devraient reposer sur une structure juridique internationale solide : d'où le besoin de poursuivre le soutien au travail utile accompli par la Commission du droit international et les institutions connexes dans le système des Nations Unies. UN وتؤمن غانا بأن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين ينبغي أن تقوم على أساس إطار قانوني دولي راسخ؛ ولذا كانت الحاجة إلى مواصلة دعم ذلك العمل المفيد الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة.
    Les demandes de crédits pour le renforcement de la sûreté et de la sécurité devraient reposer sur un examen exhaustif du dispositif de sécurité et sur un plan d'action. UN 15 - واستطرد قائلا إن الاحتياجات من الموارد لتعزيز السلامة والأمن ينبغي أن تقوم على إجراء استعراض شامل ووضع خطة عمل قبل طلبها.
    43. Rappelle que, dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont notamment déclaré que la solidarité était l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au XXIe siècle et, à cet égard, décide de faire du 20 décembre de chaque année la Journée internationale de la solidarité humaine; UN 43 - تشير إلى أنه في سياق إعلان الألفية، وصف رؤساء الدول والحكومات، في جملة أمور، التضامن باعتباره أحد القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وتقرر في هذا الصدد أن تعلن 20 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوما دوليا للتضامن الإنساني؛
    12. Les efforts actuels visant à réformer cette institution devraient reposer sur une stricte application des normes fondamentales d'efficacité et d'intégrité judiciaire. UN 12- والجهود الحالية التي تُبذل في سبيل إصلاح المؤسسة القضائية ينبغي أن تقوم على أساس التقيد الصارم بالمعايير الأساسية التي تحكم الأداء القضائي والنزاهة في مجال القضاء.
    Les relations entre l'État et les citoyens devraient reposer sur des politiques qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux, de sorte que les individus puissent contribuer au développement socioéconomique. UN وينبغي أن تقوم العلاقة بين الدولة والمواطن على السياسات التي تكفل للفرد حقوقه وحرياته الأساسية بشكل يسمح للمبادرات الشخصية بالإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les efforts de coopération internationale devraient reposer sur les droits tant du point de vue des résultats recherchés que des processus de conception, de mise en œuvre, de supervision et d'évaluation. UN وينبغي أن تقوم جهود التعاون الدولي على الحقوق فيما يتعلق بالنتائج التي تسعى إلى تحقيقها وكذلك فيما يخص العمليات المتعلقة بإعدادها وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Les partenariats devraient reposer sur les ressources et les compétences des partenaires, sans que les ressources allouées aux activités relevant du budget ordinaire en pâtissent. UN وينبغي أن تعتمد الشراكات على الموارد والخبرات الفنية التي يساهم بها الشُركاء دون التأثير على الموارد المخصصة لأنشطة الميزانية العادية.
    En outre, les efforts de restructuration économique et le projet de création d'un État devraient reposer sur la définition d'objectifs quantitatifs assortis de délais, le soutien des secteurs économiques viables, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لجهود إعادة الهيكلة الاقتصادية وخطط إقامة الدولة أن تتمحور حول أهدافٍ كميةٍ ذات آجال زمنيةٍ محددةٍ، ودعم القطاعات الاقتصادية التي تتوفر لها مقومات البقاء والاستمرار، وخلق فرص العمل والحد من الفقر.
    5. Que ce soit aux niveaux unilatéral, bilatéral ou multilatéral, de bonnes politiques commerciales devraient reposer sur une évaluation de leurs incidences non seulement sur la croissance économique et les conditions sociales, mais aussi sur l'égalité entre hommes et femmes. UN 5- وعلى الصعد الأحادي والثنائي والمتعدد الأطراف على السواء ينبغي ألا تعتمد السياسات التجارية السليمة على تقييم الآثار التي قد تحدثها في النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي فحسب، بل كذلك على تقييم الآثار في المساواة بين الجنسين.
    Les décisions prises dans ce domaine devraient reposer avant toute chose sur le caractère commun de nos intérêts et relever d'une approche commune. UN وينبغي أن تبنى القرارات في هذا المجال على المصالح المشتركة، أكثر من أي شيء آخر، وأن تعرب عن نهج مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more