"devraient s'" - Translation from French to Arabic

    • المتوقع أن
        
    • ويتوقع أن
        
    • يتوقع أن
        
    • يُتوقع أن
        
    • ينبغي لها أن
        
    • المنتظر أن
        
    • أن تتخذ الخطوات
        
    • ويُتوقع أن
        
    • لا بد وأن
        
    • ويُنتظر أن
        
    • الاجتماعي اللازم
        
    • أن يضطلعا
        
    • وينبغي أن تشكل
        
    • وينبغي أن تعمل
        
    • ينبغي أن يسعى
        
    Au cours de l'exercice actuel, les dépenses devraient s'accroître de 28 % par rapport à l'exercice précédent. UN ومن المتوقع أن تكون الميزانية لفترة السنتين الحالية أكثر بنسبة 28 في المائة من النفقات الفعلية للفترة السابقة.
    Ces responsabilités devraient s'accroître lors de l'entrée en vigueur de la Convention. UN ومن المتوقع أن تتسع هذه المسؤوليات مع بدء نفاذ الاتفاقية.
    Les résultats de ces travaux devraient s'avérer utiles pour l'examen des directives. UN ويتوقع أن تكون نتائج هذه البحوث مفيدة في استعراض المبادئ التوجيهية في المستقبل.
    À terme, les étapes de la traduction des textes devraient s'en trouver simplifiées et accélérées. UN وبمرور الزمن، يتوقع أن يؤدي هذا إلى تنسيق العملية المطلوبة لترجمة النصوص وزيادة سرعتها.
    Les progrès ont été limités en 2005 mais les préparatifs devraient s'intensifier en 2006. UN ولم يحرَز سوى تقدم محدود في عام 2005 إلا أنه يُتوقع أن تتسارع الأعمال التحضيرية للمحاكمات في عام 2006.
    Les pays qui appartiennent à la même région géographique devraient s'unir et oeuvrer de concert à l'élimination de ce mal pernicieux. UN والبلدان التي تنتمي لمنطقة جغرافية واحدة ينبغي لها أن تتكاتف وأن تعمل معا للقضاء على هذا البلاء المستشرى.
    Ces indicateurs devraient s'aggraver encore suite à l'afflux de personnes d'origine sud-soudanaise en provenance du Soudan. UN ومن المتوقع أن يستمر تفاقم هذه المؤشرات مع تدفق أبناء جنوب السودان العائدين من شمال السودان.
    Ces tendances négatives devraient s'infléchir en partie en 2010 et 2011. UN ومن المتوقع أن تتراجع هذه الاتجاهات المعاكسة بصورة جزئية في عامي 2010 و 2011.
    Si ces opérations se poursuivent, les pertes devraient s'élever cette année à quelque 10 millions de dollars, outre les pertes susmentionnées. UN ومن المتوقع أن تبلغ خسائر هذا العام جراء استمرار هذه العملية ما يقارب 10 ملايين دولار إضافة إلى الخسائر المذكورة سابقا.
    Dans la mesure où l'accroissement de la population touchera essentiellement les pays les moins avancés, les pressions migratoires devraient s'accentuer. UN وبما أن من المتوقع أن يحدث معظم نمو السكان في المستقبل في أقل البلدان نمواً، يرجح أن يزداد ضغط الهجرة.
    Les performances devraient s'améliorer à mesure que les utilisateurs se familiariseront avec cet outil. UN 112 - ومن المتوقع أن يتحسن الأداء كلما أصبح المستخدمين أكثر دراية بالأداة.
    Les coûts divers devraient s'élever à 267 millions de dollars et ne sont pas prévus dans le budget approuvé. UN 25 - من المتوقع أن تبلغ التكاليف الأخرى 267 مليون دولار وهي غير مدرجة في الميزانية المعتمدة.
    Les travaux devraient s'achever vers 2003, mais les retombées se feront sentir bien avant. UN ويتوقع أن تكتمل اﻷشغال في عام ٣٠٠٢ على الرغم من أن فوائد هذه اﻷشغال سوف تظهر قبل ذلك بوقت طويل.
    En 2000, les ressources nécessaires à leur financement devraient s'élever à 2,6 milliards de dollars. UN ويتوقع أن تصل احتياجات عمليات حفظ السلام في عام 2000 إلى 2.6 بليون دولار.
    À ce stade, 10 000 soldats au plus devraient s'engager dans la nouvelle armée avant les élections. UN وفي هذه المرحلة، لا يتوقع أن يلتحق إلى الجيش الجديد قبل الانتخابات أكثر من ٠٠٠ ١٠ جندي.
    Toutefois, malgré les mesures de maîtrise des coûts dont il est fait état dans le rapport, les dépenses devraient s'accroître considérablement au cours des années à venir. UN ولكن على الرغم من مبادرات الاحتواء المشار إليها في التقرير، يتوقع أن تزيد التكاليف زيادة كبيرة في السنوات المقبلة.
    Des mesures ont été prises pour remédier à la situation et les travaux devraient s'intensifier dans les semaines à venir. UN وتُتخذ حاليا تدابير علاجية، يُتوقع أن تزداد على أثرها وتيرة العمل بشكل كبير خلال الأسابيع القادمة.
    L'Arménie est convaincue que, pour favoriser un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh, les parties devraient s'engager à ne pas prendre de mesures pouvant entraver le dialogue et le processus de paix. UN وأرمينيا مقتنعة بأنه لكي يمكن للأطراف أن توفر فرصة للتقدم بالتسوية السلمية لصراع ناغورني كاراباخ، ينبغي لها أن تلتزم بالامتناع عن الخطوات التي يمكن أن تعيق الحوار وعملية السلام.
    En 1995, compte tenu des contrats en vigueur, les frais de garde devraient s'élever, au total, à 2,7 millions de dollars environ. UN وفي عام ١٩٩٥، واستنادا الى العقود الحالية، من المنتظر أن يصل مجموع أتعاب أمناء الاستثمار الى ٢,٧ مليون دولار تقريبا.
    En ce qui concerne la conclusion et la mise en œuvre d'autres accords internationaux et régionaux, les États parties devraient s'assurer que ces instruments n'aient pas d'incidence néfaste sur le droit à l'eau. UN وفيما يتعلق بإبرام وتنفيذ اتفاقات أخرى دولية وإقليمية، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك سلبا على الحق في الماء.
    Elles devraient s'achever au premier trimestre 2006. UN ويُتوقع أن تُختتم نقاشات عملية التجديد الرابعة في الربع الأول من عام 2006.
    Il a fait valoir que, vu les répercussions à long terme d'une révision des données de référence d'une Partie, les demandes dans ce sens devraient s'accompagner de documents justificatifs complets. UN ونظراً لأن تنقيح البيانات المرجعية لأي طرف لها تأثيرات طويلة الأجل، قال إن الطلبات لإجراء مثل هذه التنقيحات لا بد وأن تكون مدعّمة بالمستندات بشكل كامل.
    Les recettes de l'année devraient s'élever à environ 870 millions de lari, ce qui laisse prévoir un déficit de 380 millions de lari. UN ويُنتظر أن تبلغ الإيرادات خلال فترة الميزانية ما يقرب من 870 مليون لاري، وبالتالي سيكون هناك عجز يتوقع أن يبلغ 380 مليون.
    Les gouvernements et les organisations non gouvernementales devraient s'efforcer de créer dans l'opinion un mouvement favorable à l'application des lois fixant l'âge de nubilité, notamment en proposant la possibilité de poursuivre des études ou de travailler. UN وعلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية توليد الدعم الاجتماعي اللازم ﻹنفاذ القوانين المتعلقة بالحد اﻷدنى القانوني لسن الزواج، لا سيما بإتاحة فرص التعليم والعمل.
    Rappelant que l'Assemblée générale et le Conseil économique et social devraient s'acquitter des responsabilités qui leur incombent aux termes de la Charte des Nations Unies en formulant des politiques et en guidant et en coordonnant les activités que mènent les organismes des Nations Unies dans le domaine de la population et du développement, UN وإذ تشير إلى أنه ينبغي للجمعية العامة وللمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يضطلعا بمسؤوليتهما، على النحو الذي أناطه بهما ميثاق اﻷمم المتحدة، في صياغة السياسات وتوفير التوجيه ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان السكان والتنمية وتنسيقها،
    Ces centres devraient s'insérer dans les réseaux internationaux d'échanges de connaissances et de données d'expérience. UN وينبغي أن تشكل تلك المراكز جزءا من الشبكات الدولية لتبادل المعارف والخبرات.
    Ces États et leurs partenaires de développement régionaux et internationaux devraient s'appliquer ensemble à : UN وينبغي أن تعمل الدول الجزرية الصغيرة النامية وشركاء التنمية الإقليميين والدوليين ذوي الصلة معا من أجل تحقيق ما يلي:
    La prévention de la violence à l'égard des femmes durant la période électorale est un objectif important que tous les intervenants devraient s'efforcer de poursuivre. UN ويعد منع العنف ضد المرأة أثناء الفترة الانتخابية هدفا مهما ينبغي أن يسعى إليه جميع أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more