"devraient s'employer à" - Translation from French to Arabic

    • أن تعمل على
        
    • أن تسعى إلى
        
    • ينبغي أن تتخذ
        
    • أن تسعى الى
        
    Enfin, les États devraient s'employer à mettre fin aux inégalités d'accès aux soins de santé primaire et aux soins préventifs, de façon à atténuer les effets disproportionnés qu'ont les aliments mauvais pour la santé dans les communautés à faible revenu. UN وفي الختام، ينبغي للدول أن تعمل على القضاء على أوجه اللامساواة فيما يتعلق بالحصول على خدمات الرعاية الصحية الأولية والوقائية وتخفيف ما للأغذية غير الصحية من أثر سّيِئ على الجماعات المنخفضة الدخل.
    Elles estiment en outre que toutes les organisations devraient s'employer à mettre en oeuvre des systèmes d'évaluation de la performance équitables et transparents, et à les perfectionner. UN وتعتبر الوفود من جهـة أخرى أنـه يتعين على المؤسسات أن تعمل على وضع نظـم لتقييم الأداء تتسم بالإنصاف والشفافية وأن تسعـى إلى صقلها.
    Les pouvoirs publics devraient s'employer à transformer intégralement leur système, offrir des incitations pour que la qualité des soins s'améliore, et élaborer des mécanismes, fondés sur l'égalité des sexes, qui permettent de coordonner la prestation des soins entre différents organismes; UN وينبغي للحكومات أن تعمل على إحداث تغيير منظومي شامل وأن تقدم حوافز لتحسين جودة الرعاية، وتُنشئ أنظمة لتنسيق الرعاية في كامل المنظمات تستند إلى استراتيجيات الإنصاف الجنساني.
    Les PMA devraient s'employer à renforcer ces nouvelles complémentarités industrielles régionales. UN وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى إلى تعزيز تلك الجوانب من جوانب التكامل الصناعية الإقليمية الجديدة عبر الحدود.
    Le Plan d'action a énoncé les mesures que les États parties devraient s'employer à appliquer pendant cette période de cinq ans. UN وأوردت خطة العمل التدابير والإجراءات التي ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى تحقيقها في فترة السنوات الخمس هذه.
    La Campagne a toutefois noté que des inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet de l'exécution des obligations par un autre État partie et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    Pour faciliter l'évolution dans ce sens, les organismes des Nations Unies devraient s'employer à définir et à préciser des objectifs communs pour déboucher sur un plan stratégique conjoint de lutte contre l'abus des drogues. UN ولتيسير الارتقاء في هذا الاتجاه، ينبغي للهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تسعى الى استبانة وتطوير أهداف مشتركة تؤدي الى خطة استراتيجية مشتركة لمكافحة اساءة استعمال المخدرات.
    Les organismes des Nations Unies devraient s'employer à harmoniser les procédures relatives aux achats au niveau des pays. UN 49 - ينبغي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تعمل على مواءمة الإجراءات المتعلقة بالمشتريات على المستوى القطري.
    4) En partenariat avec les familles et les communautés, les États Membres devraient s'employer à renforcer les familles, en particulier en soulignant le rôle important que joue le père en dispensant des soins et en apportant un soutien. UN 4 - ينبغي للدول الأعضاء، بالشراكة مع الأسر والمجتمعات المحلية، أن تعمل على تعزيز إطار الأسر، وبشكل خاص إبراز الدور الهام الذي يضطلع به الآباء في توفير الرعاية والدعم.
    55. Dans le présent contexte international, toutes les parties devraient s'employer à éviter l'échec d'une autre conférence d'examen par un engagement renouvelé envers le consensus, la négociation et la primauté du droit. UN 55 - وفي السياق الدولي الحالي، ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تجنّب إلحاق الفشل بمؤتمر آخر لاستعراض المعاهدة من خلال تجدُّد الالتزام بتوافق الآراء والتفاوض وسيادة القانون.
    − La société civile lituanienne devrait renforcer encore son rôle de surveillance des violations des droits de l'homme, notamment dans le domaine du racisme et de la discrimination. En particulier, les ONG devraient s'employer à fournir des services de conseil aux victimes et à leur donner accès à des institutions nationales et internationales, notamment à celles qui opèrent au niveau régional; UN - ينبغي للمجتمع المدني في ليتوانيا أن يواصل تعزيز وتقوية دوره في رصد انتهاكات حقوق الإنسان، وبخاصة في مجال العنصرية والتمييز العنصري. وينبغي للمنظمات غير الحكومية بوجه خاص أن تعمل على تمكين الضحايا من الاستشارة القانونية والوصول الى المؤسسات الوطنية والدولية، بما فيها الموجودة على الصعيد الإقليمي؛
    7. Les États membres de la Sous-Commission devraient s'employer à harmoniser davantage leurs systèmes de justice pénale et leur législation nationale en matière de contrôle des drogues afin d'accélérer l'adoption de mesures appropriées et d'autres actions contre les trafiquants de drogues et auteurs d'infractions connexes. UN 7 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تعمل على زيادة المواءمة بين نظم العدالة الجنائية لديها وتشريعاتها الوطنية لمكافحة المخدرات للإسراع باتخاذ التدابير المناسبة وسائر الإجراءات اللازمة بحق تجار المخدرات والجناة ذوي الصلة.
    Les institutions nationales devraient s'employer à ce que la transparence et la nondiscrimination caractérisent les procédures de poursuites afin de veiller à une bonne administration de la justice et d'éviter l'impunité, conformément aux Principes des Nations Unies en la matière. UN - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تعمل على ضمان الشفافية وعدم التمييز في المعاملة عند إتباعها إجراءات المقاضاة ضماناً لإقامة العدل بفعالية وتفادياً للإفلات من العقاب، وفقا لمبادئ الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Le Plan d'action a énoncé les mesures que les États parties devraient s'employer à appliquer pendant cette période de cinq ans. UN وأوردت خطة العمل التدابير والإجراءات التي ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى تحقيقها في فترة السنوات الخمس هذه.
    Les initiatives multibassins et transfrontières devraient s'employer à : UN الإجراءات عبر أحواض الأنهار والقطاعات والحدود ينبغي أن تسعى إلى تحقيق ما يلي:
    Recommandation 4 : Les divisions régionales devraient s'employer à appliquer intégralement toutes les modalités convenues en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales. UN التوصية 4: ينبغي للشعب الإقليمية أن تسعى إلى التنفيذ الكامل لجميع الطرائق المتفق عليها للتعاون مع المنظمات الإقليمية.
    Toutes les institutions partenaires devraient s'employer à faire du Cadre intégré un outil efficace de réduction de la pauvreté en renforçant les capacités d'exécution. UN وينبغي لجميع المؤسسات الشريكة في الإطار المتكامل أن تسعى إلى جعله أداة كفؤة للحد من الفقر، وذلك بتعزيز طاقة التنفيذ.
    Toutes les institutions partenaires devraient s'employer à faire du Cadre intégré un outil efficace de réduction de la pauvreté en renforçant les capacités d'exécution. UN وينبغي لجميع المؤسسات الشريكة في الإطار المتكامل أن تسعى إلى جعله أداة كفؤة للحد من الفقر، وذلك بتعزيز طاقة التنفيذ.
    Le représentant a salué la décision ministérielle prise à Doha de mener des négociations sur la réduction ou l'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires aux biens et services environnementaux, ce qui permettrait de créer de nouveaux débouchés commerciaux que les pays en développement devraient s'employer à exploiter. UN وأعرب عن ترحيبه بالقرار الوزاري الذي اعتمد في الدوحة للتفاوض حول خفض أو إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية أمام السلع والخدمات المفضلة بيئياً. ومن شأن هذا أن يسفر عن إتاحة فرص تجارية جديدة ينبغي للبلدان النامية أن تسعى إلى الاستفادة منها.
    La Campagne a toutefois noté que d'autres inquiétudes encore au sujet de l'exécution des obligations avaient été exprimées et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. UN ومع ذلك تلاحظ الحملة أيضاً وجود قلق إضافي إزاء الامتثال، وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    La Campagne a toutefois noté que des inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet de l'exécution des obligations par un autre État partie et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    Ainsi, pour créer un vaste échange de données d'expérience, stimuler l'examen des problèmes et la recherche de solutions, sensibiliser l'opinion, accroître sa participation et susciter une volonté d'agir et de coopérer à la promotion des objectifs de l'Année internationale, les autorités nationales compétentes devraient s'employer à : UN وبناء على ذلك، وبغية إنشاء منتدى رحب من أجل تبادل الخبرات ومناقشة المشاكل والحلول، وبغية توعية الجماهير، وحشد مشاركتهم، وحفزهم على العمل وعلــى التعاون لتخفيف أهــداف المؤتمر، ينبغي للسلطات الوطنية المسؤولة أن تسعى الى تحقيق ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more