"devraient suivre" - Translation from French to Arabic

    • أن تتبع
        
    • أن ترصد
        
    • أن يتلقوا
        
    • أن يتبعوا
        
    • المتوقع أن يتبع
        
    • أن تحتذي
        
    • ينبغي أن تقتدي به
        
    • فينبغي أن تحذوا
        
    • أن يحذوا
        
    • المتوقع أن تسير أرقام
        
    Ces organes devraient suivre une procédure plus uniforme, et indiquer clairement dans quels domaines une décision d'ordre politique est demandée au Conseil. UN وينبغي لهذه الهيئات أن تتبع إجراء أكثر اتساقا وأن تبين بوضوح الميادين التي تريد فيها من المجلس أن يتخذ قرارا سياسيا.
    La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982.
    Les pays membres devraient suivre de près la situation d'ensemble et en faire rapport au Département des affaires de désarmement. UN وينبغي أن ترصد البلدان الأعضاء حالة إبلاغ لجنة شؤون نزع السلاح بصفة عامة، وليس فقط التقارير المقدمة منها هي.
    Les organismes des Nations Unies devraient suivre de près cette évolution et être prêts à adapter leurs programmes de bourses et de formation en conséquence. UN وينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن ترصد هذه التطورات بدقة وأن تكون مستعدة لتكييف تدريبها وبرامج زمالاتها بناء على ذلك.
    Outre la formation générale qu'ils reçoivent concernant les principes de base, les agents de la force publique devraient suivre une formation sur chaque type d'appareil qu'ils ont entre les mains et sur les normes mentionnées ci-dessus. UN وبالإضافة إلى التدريب العام على المبادئ الأساسية، ينبغي لموظفي الإنفاذ أن يتلقوا تدريباً على كل نوع من أنواع المعدات التي تُصرف لهم والمعايير المذكورة أعلاه.
    En règle générale, les décideurs devraient suivre les principes de conception suivants: UN وعلى العموم، ينبغي لصانعي السياسات أن يتبعوا مبادئ التصميم التالية:
    La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتّبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982.
    Recommandation 12 : Les négociations avec le pays hôte devraient suivre un schéma institutionnel avec des critères établis et la définition des rôles et des responsabilités. UN التوصية 12: ينبغي أن تتبع مفاوضات البلد المضيف مخططاً مؤسسياً مع معايير محددة وتحديد معالم الأدوات والمسؤوليات.
    Réponse de la direction : recommandation acceptée. Les parties aux négociations devraient suivre les directives qui seront établies. UN استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: ينبغي أن تتبع الأطراف في المفاوضات المبادئ التوجيهية التي سيتم وضعها.
    Elles ont montré ce qui doit être fait et les autres devraient suivre leur exemple. UN وهما يظهران ما يمكن القيام به، وينبغي للدول الأخرى أن تتبع هذا المنوال.
    Il a en outre été dit que les catégories inscrites sur la liste devraient suivre une logique établie. UN واقترح كذلك أن تتبع الفئات المدرجة في القائمة منطقاً راسخاً.
    La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982.
    Il faudrait avoir recours dans toute la mesure possible aux milieux scientifiques pour rassembler et analyser des données et des informations, et les États, de leur côté, devraient suivre constamment l'application des politiques et mesures adoptées. UN وينبغي استخدام المجتمع العلمي إلى أقصى حد ممكن من أجل جمع البيانات والمعلومات وتحليلها، كما ينبغي للدول أن ترصد السياسات والتدابير بانتظام.
    Deuxièmement, les Nations Unies devraient suivre et évaluer les progrès réalisés par les États Membres dans la mise en œuvre de la Déclaration. À ce sujet, il faudrait étudier la possibilité de modifier le mandat ou la composition du Mécanisme d'experts. UN وثانياً، ينبغي أن ترصد الأمم المتحدة وتقيم التقدم الذي أحرزته الدول الأعضاء في تنفيذ الإعلان؛ وفي هذا الصدد، ينبغي بحث إمكانية تعديل ولاية هيئة الخبراء أو تركيبتها.
    Selon la recommandation, les pays devraient suivre les avancées en matière de réalisation des socles de protection sociale et des autres objectifs des stratégies d'extension touchant la sécurité sociale nationale. UN وحسب التوصية رقم 202، ينبغي للبلدان أن ترصد التقدم المحرز في تطبيق الحدود الدنيا من الحماية الاجتماعية، وإنجاز الأهداف الأخرى المحددة في الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تمديد نطاق الضمان الاجتماعي.
    L'étude initiale a montré qu'environ 1 500 fonctionnaires devraient suivre une formation intermédiaire au maniement des normes et que 500 d'entre eux devraient suivre une formation avancée. UN وأظهر التحليل الأولي أن حوالي 500 1 موظف ينبغي أن يتلقوا تدريبا نظريا وسيطا على صعيد العمل، وينبغي تدريب نحو 500 منهم على المستوى المتقدم.
    Tous les agents des Nations Unies sur le terrain devraient suivre des principes semblables à ceux proposés dans les directives concernant les opérations de protection et opérations humanitaires, notamment dans des domaines comme la situation des enfants affectés par des conflits et le respect ou au contraire la violation des droits des enfants. UN وعلى جميع موظفي اﻷمم المتحدة الميدانيين أن يتبعوا مبادئ مشابهة لتلك التي تقترحها المبادئ التوجيهية التنفيذية لحماية الولايات اﻹنسانية. وينبغي أن يتضمن هذا حالة اﻷطفال المتأثرين بالنزاع، والحقوق اﻹنسانية لﻷطفال، وانتهاكات حقوقهم.
    Le Groupe a fortement recommandé de tels détachements et d'autres membres devraient suivre l'exemple de l'UNICEF et du FNUAP. UN وقد قدمت توصيات قوية بهذه الانتدابات داخل مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ومن المتوقع أن يتبع ذلك أعضاء آخرون في المجموعة.
    Les puissances administrantes devraient suivre l'exemple du Gouvernement néo-zélandais et oeuvrer conjointement avec le Comité dans un esprit de transparence et de coopération. UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أن تحتذي المثال الطيب لحكومة نيوزيلندا وأن تشترك في العمل مع اللجنة بروح من الشفافية والتعاون.
    À cet égard, la Nouvelle-Zélande mérite d'être louée pour l'efficacité de sa coopération avec la Mission de visite aux îles Tokélaou; les autres puissances administrantes devraient suivre son exemple. UN وتجدر اﻹشادة في هذا السياق بما فعلته نيوزيلندا، إذ تعاونت بأكبر قدر من الفعالية مع البعثة الزائرة في توكيلاو، وهو نموذج ينبغي أن تقتدي به الدول اﻷخرى القائمة باﻹدارة.
    Les États dotés d'armes nucléaires, en particulier les États-Unis Amérique et la Russie, devraient suivre l'exemple du Royaume-Uni et lever l'état d'alerte de leurs systèmes d'armes nucléaires et rendre le statut opérationnel de ces systèmes plus transparent. UN أما الدول الحائزة لأسلحة نووية، وخاصة الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا، فينبغي أن تحذوا حذو المملكة المتحدة وتلغيا حالة التأهب في أنظمة أسلحتها النووية، وينبغي زيادة الشفافية المتعلقة بحالة تأهب هذه الأنظمة.
    Les autres devraient suivre leur exemple. UN وينبغي لغيرهم من الشركاء أن يحذوا حذوهم.
    Elles devraient suivre la même tendance et progresser pour atteindre 55,4 milliards de dollars en 2012, puis 58,9 milliards de dollars en 2013. UN ومن المتوقع أن تسير أرقام عامي 2012 و 2013 على نفس النمط لتصل إلى 55.4 بليون دولار في عام 2012 و 58.9 بليون دولار في عام 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more