Tous les États devraient tirer parti des travaux de ces organismes dans l'élaboration et la mise en œuvre des lois sur le contrôle des exportations. | UN | وينبغي أن تستفيد جميع الدول من أعمالهما لدى صياغة كل منها تشريعاتها المتعلقة بضوابط التصدير وتطبيقها. |
Les pays en développement sans littoral devraient tirer parti des dispositions relatives à l'assistance technique et au renforcement des capacités pour mettre en œuvre cet accord. | UN | وينبغي أن تستفيد البلدان النامية غير الساحلية من الأحكام المتعلقة بالمساعدة التقنية وبناء القدرات لتنفيذ الاتفاق. |
Il a été en outre suggéré de fournir d'autres analyses détaillées des implications administratives et financières des synergies possibles, qui devraient tirer parti des atouts de tous les secrétariats et permettre de réduire les coûts. | UN | واقترح كذلك إجراء تحاليل تفصيلية عن التداعيات الإدارية والمالية لأوجه التوافق النشاطي المحتمل وهي التحاليل التي ينبغي أن تستفيد من نقاط القوة لدى جميع الأمانات وأن تحقق وفورات تكاليفية. |
Au lieu de limiter la consultation sur l'action à mener aux seuls partenaires qui partagent leurs idées, les gouvernements devraient tirer parti du point de vue d'une multitude de partenaires; | UN | وينبغي للحكومات ألا تقصر المشاركة في عمليات الحوار المتعلقة بالسياسات على أصحاب المصلحة ذوي التفكير المماثل فيها، بل ينبغي أن تستفيد من طائفة واسعة من وجهات النظر؛ |
Des discussions concernant la réduction des émissions dues au déboisement dans les pays développés devraient tirer parti de l'expérience et des enseignements retirés des négociations entreprises dans le passé sur des questions similaires. | UN | :: ينبغي أن تستند النقاشات بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية إلى الخبرات والعبر المستخلصة من المفاوضات التي جرت في الماضي بشأن قضايا مشابهة. |
f) Outre les visites formelles énumérées ci-dessus, les experts de la Direction exécutive devraient tirer parti des occasions qui se présentent, lorsqu'ils se rendent dans des pays ou y transitent dans le cadre de réunions multilatérales, pour engager un dialogue avec les responsables gouvernementaux compétents. | UN | (و) وبالإضافة إلى الزيارات الرسمية المذكورة أعلاه، ينبغي أن يستفيد خبراء المديرية التنفيذية من الفرص المخصصة للتحاور مع المسؤولين الحكوميين المعنيين عند زيارة البلدان أو عبورها وذلك في سياق الاجتماعات المتعددة الأطراف. |
L'Inde et le Pakistan devraient tirer parti de l'élan créé par l'amélioration récente de leurs relations en accédant simultanément au TICEN et en négociant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وينبغي للهند وباكستان أن تستفيدا من زخم تحسُّن علاقتهما في الآونة الأخيرة وأن تنضما في وقت واحد إلى معاهدة الحظر الشامل لتجارب الأسلحة النووية، وإلى المفاوضات الجارية حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Selon lui, les Palestiniens devraient tirer parti du fait qu'il ne s'agissait pas pour eux simplement de réformer une ancienne administration, mais d'en créer une nouvelle. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للفلسطينيين أن يستفيدوا من حقيقة بصدد إنشاء إدارة جديدة، لا مجرد إصلاح إدارة قديمة. |
Ces programmes devraient tirer parti de la pleine participation de la société civile et du secteur privé ainsi que de leurs apports et comporter des composantes éducatives pour promouvoir, sur le long terme, le principe du respect de la loi. | UN | وينبغي أن تستفيد تلك البرامج من المشاركة والإسهام النشطين من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص، وينبغي أن تتضمن عناصر تثقيفية كوسيلة لترسيخ ثقافة الامتثال للقانون على المدى الطويل. |
53. Les processus découlant de la Convention devraient tirer parti des effets de synergie avec l'adaptation aux changements climatiques, des liens avec l'énergie propre pour le développement, ou encore de l'instauration d'une économie produisant peu d'émissions de carbone. | UN | 53- وينبغي أن تستفيد عملية الاتفاقية من التآزر مع التكيف لتغير المناخ، أو من الروابط مع الطاقة النظيفة المستخدمة في تحقيق التنمية، أو من إقامة اقتصاد منخفض الكربون. |
g) Les femmes et les enfants devraient tirer parti de la transition vers une économie verte sans pâtir de ses aspects négatifs. | UN | (ز) وينبغي أن تستفيد النساء والأطفال من التحول إلى الاقتصاد الأخضر، ويجب ألا يعانوا من أي جوانب سلبية تنجم عن هذا التحول. |
g) Les femmes et les enfants devraient tirer parti de la transition vers une économie verte sans pâtir de ses aspects négatifs. | UN | (ز) وينبغي أن تستفيد النساء والأطفال من التحول إلى الاقتصاد الأخضر، ويجب ألا يعانوا من أي جوانب سلبية تنجم عن هذا التحول. |
49. Souligne que les ateliers, séminaires et stages de formation devraient tirer parti de la diversité des sources et des possibilités de formation qu'offrent l'ensemble des régions du monde ; | UN | 49 - تؤكد أن حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية ينبغي أن تستفيد من المصادر المتنوعة لفرص التدريب المتاحة في جميع أنحاء العالم؛ |
e) Les gouvernements devraient tirer parti de l'expérience acquise par d'autres pays; | UN | (هـ) ينبغي أن تستفيد الحكومات من التجارب الدولية؛ |
Prendre en compte les apports régionaux et locaux. Les grands groupes devraient tirer parti des résultats des consultations régionales et nationales dans leurs déclarations ou y réfléchir. | UN | 23 - التأكيد على المستويين الإقليمي والمحلي - ينبغي أن تستفيد المجموعات الرئيسية من نتائج المشاورات الوطنية والإقليمية في بياناتها أو تجسِّد ما فيها. |
Il convenait donc de préciser que les activités qui seront entreprises pour donner effet à la recommandation ci-dessus devraient tirer parti des acquis du passé des réalisations actuelles. | UN | وهكذا، فإنه ينبغي اضافة أن اﻷنشطة المقبلة، التي يقصد بها تنفيذ التوصية السابقة، ينبغي أن تستند الى الخبرة القائمة أو السابقة. |
Nous sommes toutefois convaincus que les efforts visant à améliorer la gestion des problèmes océaniques devraient tirer parti des ressources institutionnelles existantes. | UN | بيد أننا نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي أن تستند الجهود الرامية إلى تحسين معالجة قضايا البحار إلى الموارد المؤسسية الموجودة أصلا. |
Les systèmes d'alerte précoce devraient tirer parti des techniques et méthodes déjà mises au point par des chercheurs et des programmes opérationnels et les mettre en œuvre dès que possible. | UN | :: ينبغي أن تستند نظم الإنذار المبكر إلى التقنيات والأساليب التي استحدثها فعلاً الباحثون والبرامج التشغيلية وأن توضع موضع التشغيل في أقرب وقت ممكن. |
5.10 Les utilisateurs finals devraient tirer parti des possibilités que leur donnent les membres du Programme international d'essai et d'évaluation de poser des questions spécifiques sur l'efficacité des techniques et de recevoir des informations sur les outils éprouvés. | UN | :: 5-10 ينبغي أن يستفيد المستخدمون النهائيون من الفرص التي يتيحها أفراد البرنامج الدولي للاختبار والتقييم لتوجيه أسئلة محددة بشأن أداء التكنولوجيا والحصول على معلومات بشأن " المعدات التي تمت تجربتها واختبارها " . |
5.10 Les utilisateurs finals devraient tirer parti des possibilités que leur donnent les membres du Programme international d'essai et d'évaluation de poser des questions spécifiques sur l'efficacité des techniques et de recevoir des informations sur les outils éprouvés. | UN | :: 5-10 ينبغي أن يستفيد المستخدمون النهائيون من الفرص التي يتيحها أفراد البرنامج الدولي للاختبار والتقييم لتوجيه أسئلة محددة بشأن أداء التكنولوجيا والحصول على معلومات بشأن " المعدات التي تمت تجربتها واختبارها " . |
L'Inde et le Pakistan devraient tirer parti de l'élan créé par l'amélioration récente de leurs relations en accédant simultanément au TICEN et en négociant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وينبغي للهند وباكستان أن تستفيدا من زخم تحسُّن علاقتهما في الآونة الأخيرة وأن تنضما في وقت واحد إلى معاهدة الحظر الشامل لتجارب الأسلحة النووية، وإلى المفاوضات الجارية حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
227. Les Inspecteurs considèrent que les auditeurs externes devraient tirer parti du travail des auditeurs internes. | UN | 227- ويرى المفتشون أنه ينبغي لمراجعي الحسابات الخارجيين أن يستفيدوا من العمل الذي يضطلع به مراجعو الحسابات الداخليون. |
Les efforts visant à améliorer ces outils devraient tirer parti des expériences aux niveaux national et international. Par exemple, le programme australien pour mesurer la durabilité fournit aux décideurs de meilleurs renseignements sur la manière dont l'économie, l'environnement et la société interagissent. | UN | كما ينبغي الاستفادة في الجهود المبذولة لتحسين تلك الأدوات من الخبرة على الصعيدين الوطني والدولي؛ ومنها على سبيل المثال برنامج قياس الاستدامة الذي وضعته استراليا ويزود متخذي القرارات بمعلومات أفضل عن كيفية تكامل الاقتصاد والبيئة والمجتمع. |