"devrait être limité" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • وينبغي أن تقتصر
        
    • وينبغي الحد
        
    • ينبغي أن يقصر
        
    • ينبغي الحد منه
        
    • ينبغي تقييد
        
    • فيقتصر
        
    • أن يكون محدودا
        
    Le placement à l'isolement de mineurs devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً.
    Le placement à l'isolement de mineurs devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً.
    Premièrement, ce droit devrait être limité aux cas de violation de règles du jus cogens. UN فأولا، ينبغي أن يقتصر هذا الحق على انتهاك القواعد الآمرة.
    Selon une opinion, si le travail forcé figurait dans la liste, il devrait être limité aux pratiques manifestement inacceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    Le recours aux consultations officieuses devrait être limité aux questions les plus éminemment sensibles. UN وينبغي أن يقتصر استخدام المشاورات غير الرسمية على الحالات الحساسة للغاية.
    Le mandat du groupe de travail devrait être limité aux pratiques commerciales restrictives des entreprises. L'adoption de mesures dans ce domaine permettrait de réduire le recours par les gouvernements à des instruments commerciaux. UN وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية.
    Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً.
    Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً.
    L'usage de la force devrait être limité aux cas de légitime défense et le Chapitre VII de la Charte ne devrait en principe être invoqué qu'en dernier recours. UN كما ينبغي أن يقتصر استخدام القوة على الدفاع عن النفس، وأن يكون إجراء اللجوء الى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة هو من حيث المبدأ الملاذ اﻷخير.
    M. Makenga assure au Comité qu'il ne faut pas voir là une marque de négligence des autorités burundaises qui avaient simplement cru comprendre que le rapport spécial devrait être limité à certaines questions précises. UN ولذا أكد للجنة ألا تعتبر ذلك دلالة على إهمال السلطات البوروندية التي تصورت ببساطة أن التقرير الخاص ينبغي أن يقتصر على أسئلة معينة محددة.
    — Le déploiement de la brigade multinationale d'intervention rapide des forces en attente des Nations Unies devrait être limité à une durée maximum de six mois; UN - ينبغي أن يقتصر نشر ذلك اللواء لفترة أقصاها ٦ أشهر.
    Il a réaffirmé ce qui est dit au paragraphe 61 du même rapport : l'accord devrait être limité aux questions administratives, logistiques et financières. UN وأكد الفريق العامل من جديد الشروط الواردة في الفقرة ٦١ من التقرير ذاته ومؤداها أنه ينبغي أن يقتصر الاتفاق على المسائل الادارية والسوقية والمالية.
    2. L'intitulé de ce document indique que l'on y examine la question de savoir si le droit à réparation devrait être limité aux violations " flagrantes " . UN ٢- يتبين من عنوان الوثيقة أن مسألة ما اذا كان ينبغي أن يقتصر الحق في الجبر على الانتهاكات " الجسيمة " هي مسألة قيد المناقشة.
    Selon une opinion, si le travail forcé figurait dans la liste, il devrait être limité aux pratiques manifestement inacceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    Si, néanmoins, elle décide de le faire, le mandat devrait être limité à des objectifs précis et il ne serait fait usage de la force qu'en dernier recours, une fois épuisés tous les moyens pacifiques. UN ومع ذلك، فإنه إذا قررت اﻷمم المتحدة الاضطلاع بعملية لﻹنفاذ، ينبغي أن تقتصر الولاية على أهداف محددة وعدم استعمال القوة إلا كوسيلة نهائية بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية.
    131. Les uns considéraient que l'accès direct devrait être limité au tribunal désigné à l'article 4. UN 131- وأبدي رأي مفاده أن سبل الوصل المباشر ينبغي أن تقتصر على المحكمة المشار إليها في المادة 4.
    L'instrument devrait être limité aux transactions transfrontières comprenant le transport d'articles du territoire d'un État à celui d'un autre État. UN وينبغي أن يقتصر الصك على الصفقات العابرة للحدود التي تستلزم النقل من أراضي دولة إلى أراضي دولة أخرى.
    Le nombre de ces conversions devrait être limité de manière à améliorer la sélection du personnel. UN وينبغي أن يقتصر عدد التحويلات على تحسين عملية اختيار الموظفين.
    L'emploi de cette expression devrait être limité aux cas où l'attribution de compétence implique clairement, dans des circonstances particulières, une possibilité pour un État de se soustraire à ses obligations internationales sur la base de l'acte constitutif de l'organisation. UN وينبغي أن يقتصر المصطلح على أمثلة يتضمن فيها تقديم الصلاحيات بوضوح، في ظروف خاصة، طريقة لإمكان قيام الدولة العضو بالالتفاف على التزاماتها الدولية على أساس صك تأسيس المنظمة.
    Le processus de gestion des effectifs à partir de fichiers devrait être limité aux candidatures internes même si un dispositif expérimental de sélection de candidats externes à partir de fichiers est établi pour une période de deux ans. UN وينبغي أن تقتصر عملية التوظيف المقترحة المستندة إلى القوائم على المرشحين الداخليين، حتى وإن كان قد تم وضع نهج مستند إلى القوائم يجرب لمدة سنتين لاختيار المرشحين الخارجيين.
    Le recours au droit de veto devrait être limité et à terme supprimé. UN وينبغي الحد من سلطة حق النقض وإلغاؤها في نهاية المطاف.
    Cette position est du reste partagée par une majorité encore plus large qui estime que le recours au veto devrait être limité aux décisions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN علاوة على ذلك، تشترك في هذا الموقف غالبية أكبر حجما ترى أن اللجوء إلى استخدام حق النقض ينبغي أن يقصر على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    S'agissant de l'argument du vendeur selon lequel il avait subi une perte sous la forme de gain manqué, l'acheteur avait opposé que le montant avancé par le vendeur devrait être limité. UN وفيما يتعلق بحجة البائع بأنه تكبد أضرارا في شكل أرباح غير متحققة، كان البائع قد اعترض بأن المقدار الذي ذكره البائع ينبغي الحد منه.
    La Sous—Commission n'est pas parvenue à un consensus sur la question de savoir si le nombre de mandats exercés par ses membres devrait être limité. UN لا يوجد توافق للآراء في اللجنة الفرعية بشأن ما إذا كان ينبغي تقييد عدد الفترات الممكن أن يشغلها العضو.
    Le rôle du Conseil devrait être limité au renvoi de situations comportant des actes d'agression. UN وقال ان دور المجلس ينبغي أن يكون محدودا فيقتصر على احالات الحالات التي تنطوي على أفعال عدوانية .
    Pour le reste, l'impact global de la catastrophe sur les résultats économiques de la région pour 2005 devrait être limité. UN ومع ذلك، يرجح للأثر الإجمالي للكارثة على الأداء الاقتصادي في المنطقة سنة 2005 أن يكون محدودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more