"devrait accorder" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي أن تولي
        
    • ينبغي أن تولي
        
    • ينبغي أن يولي
        
    • بإيلاء
        
    • ينبغي أن تعطي
        
    • وينبغي أن يولي
        
    • ينبغي أن تولى
        
    • ينبغي أن يعطي
        
    • ينبغي أن يوليها
        
    • أن تهتم
        
    • يتعين عليها أيضا إيلاء
        
    • يجب أن تعطي
        
    • يجب أن تُركّز
        
    • يجب أن يعطي
        
    • وينبغي أن تمنح
        
    Ce processus, qui doit présider à l'élaboration de la stratégie et du plan d'action, ainsi que leur contenu, devrait accorder une attention particulière aux groupes vulnérables ou marginalisés. UN وينبغي أن تولي عملية وضع الاستراتيجية وخطة العمل ومحتوياتهما الاهتمام بشكل خاص للمجموعات الضعيفة والمهمشة.
    La CDI devrait accorder davantage d'attention à ces aspects de la question. UN وينبغي أن تولي لجنة القانون الدولي مزيداً من الاهتمام لجوانب المسألة هذه.
    L'Organisation des Nations Unies devrait accorder la priorité au développement des pays en développement et renforcer son rôle dans leur développement économique et social. UN واﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي اﻷولوية لتنمية البلدان النامية وتعزيز دورها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que le NEPAD devrait accorder une attention particulière à la situation des États insulaires. UN ونحن نعتقد أن مشروع الشراكة الجديدة ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لحالة الدول الجزرية.
    Le rapporteur spécial chargé de la thématique pertinente devrait accorder une attention spéciale aux territoires palestiniens occupés. UN مبادرة المقرر الخاص المعني بالموضوع ذي الصلة بإيلاء اهتمام خاص للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il est avancé que l'Initiative d'aide au commerce devrait accorder un rang de priorité élevé au développement des capacités productives et des infrastructures commerciales. UN وتشير إلى أن مبادرة المعونة من أجل التجارة ينبغي أن تعطي أولوية شديدة لتنمية القدرات الإنتاجية وتطوير الهياكل الأساسية التجارية.
    La présente Conférence d'examen devrait accorder toute l'attention nécessaire à la question de l'application des engagements de non-prolifération. UN وينبغي أن يولي مؤتمر الاستعراض أهمية مناسبة لتنفيذ التزامات عدم الانتشار.
    L'étude devrait accorder une attention particulière aux effets, sur les droits de l'homme, de la pénalisation de la demande ou de la légalisation et de la réglementation de la prostitution. UN وينبغي أن تولي الدراسة اهتماماً خاصاً لتأثير تجريم الطلب على البغاء أو تأثير تقنينه وتنظيمه على حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement devrait accorder une priorité plus grande aux opérations de déminage qu'il ne l'a fait jusqu'ici. UN وينبغي أن تولي الحكومة أولوية أكبر بكثير لإزالة الألغام مما فعلته في الماضي.
    Enfin, l'Assemblée devrait accorder une attention accrue à la prolifération des armes légères. UN وينبغي أن تولي الجمعية أيضا اهتماما أكبر للتصدي لخطر انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'État partie fait valoir que le Comité devrait accorder la plus grande attention aux conclusions de la Cour et de la Ministre. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أن تولي اللجنة اعتباراً كبيراً لقراري المحكمة والوزيرة.
    L'État partie devrait accorder la plus haute priorité à l'adoption des projets et la mise en œuvre concrète des lois visant à une meilleure application du Pacte. UN ينبغي أن تولي الدولة الطرف الأولوية العليا لاعتماد المشاريع وتنفيذ القوانين تنفيذاً فعلياً لتطبيق العهد على نحو أفضل.
    L'État partie devrait accorder la plus haute priorité à l'adoption des projets et la mise en œuvre concrète des lois visant à une meilleure application du Pacte. UN ينبغي أن تولي الدولة الطرف الأولوية العليا لاعتماد المشاريع وتنفيذ القوانين تنفيذاً فعلياً لتطبيق العهد على نحو أفضل.
    C'est pourquoi, je crois qu'au moment où le Conseil de sécurité prend la décision de mettre sur pied une opération, en particulier une opération qui implique l'imposition de la paix, il devrait accorder une attention spéciale aux questions de commandement et de contrôle. UN ولهذا السبب، أعتقد أنه في الوقت الذي يتخذ فيه مجلس اﻷمن قرارا بإنشاء أية عملية، وخصوصا عملية تتعلق بإنفاذ السلم، ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لمسألتي القيادة والتحكم.
    2. La communauté internationale devrait accorder une plus grande priorité à la lutte contre le problème lié aux stimulants de type amphétamine sous tous ses aspects. UN اﻹجراءات ٢ - ينبغي أن يولي المجتمع الدولي أولوية عليا لمكافحة مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية في جميع جوانبها.
    La délégation brésilienne souscrit donc à l'idée, envisagée à La Haye, selon laquelle la Sixième Commission devrait accorder davantage d'attention à l'examen des aspects juridiques du désarmement et du contrôle des armements. UN لذا يؤيد وفده الفكرة، التي نُظرت في لاهاي، ومفادها ضرورة أن تقوم اللجنة السادسة بإيلاء مزيد من الاهتمام لمناقشة الجوانب القانونية المتعلقة بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    c) Au moment de la réception et de l'inspection, la Base de soutien logistique devrait accorder la priorité au matériel coûteux; UN )ج( ينبغي أن تعطي القاعدة أولوية في مهام الاستلام والفحص للمعدات اﻷعلى قيمة؛
    La présente Conférence d'examen devrait accorder toute l'attention nécessaire à la question de l'application des engagements de non-prolifération. UN وينبغي أن يولي مؤتمر الاستعراض أهمية مناسبة لتنفيذ التزامات عدم الانتشار.
    En ce qui concerne la diffusion de l'information, le Bangladesh est persuadé que le Département devrait accorder une plus grande attention aux activités en matière de développement économique et social, ainsi qu'à la mise en valeur du potentiel humain, à l'élimination de la pauvreté, à la santé, à l'éducation, aux droits des femmes et à d'autres questions. UN 20- وفيما يتعلق بنشر المعلومات، قال إن بنغلاديش تعتقد أن الإدارة ينبغي أن تولى اهتماما أكبر للأنشطة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن مسائل التنمية البشرية كاستئصال شأفة الفقر، والرعاية الصحية، والتعليم، وحقوق المرأة،.
    L'UNOPS devrait accorder la priorité à son partenariat avec les organismes des Nations Unies et s'employer à déceler les compétences disponibles dans ces organismes. " UN ينبغي أن يعطي المكتب أولوية للشراكة مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وأن ينشد خبرة هذه المؤسسات ويحددها ويستفيد منها " .
    39. Au niveau national, la CNUCED devrait accorder une attention particulière aux questions suivantes: UN 39- على الصعيد الوطني، تشمل المجالات التي ينبغي أن يوليها الأونكتاد اهتماماً خاصاً ما يلي:
    Le Haut Commissariat devrait accorder une attention particulière aux activités de préparation préalable et aux interventions d'urgence, qui devraient être menées à bien en coordination avec les autres composantes du système des Nations Unies. UN وينبغي أن تهتم المفوضية اهتماما خاصا بالتأهب للطوارئ والقدرة على الاستجابة، وهو ما يتطلب تنسيقا مع عناصر أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Elle a ajouté qu'outre les efforts qu'il déploie en vue d'éliminer les disparités dans l'enseignement, l'UNICEF devrait accorder davantage d'attention à la qualité et à la pertinence de l'enseignement, ainsi qu'à l'insertion sociale des handicapés. UN وقال إنه بالإضافة إلى أن اليونيسيف تركز على التغلب على أوجه التفاوت في التعليم، يتعين عليها أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة جودة التعليم وصلته بما حوله، فضلا عن الإدماج الاجتماعي للمعاقين.
    Une autre délégation a constaté avec plaisir qu'on avait mis particulièrement l'accent sur le contrôle et l'évaluation qui devraient faire partie intégrante des programmes et a dit que l'UNICEF devrait accorder plus d'attention aux questions de durabilité. UN وأعرب وفد آخر عن غبطته إزاء ما لاحظه من وجود اهتمام خاص بالرصد والتقييم، اللذين ينبغي تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من البرامج، وقال إن اليونيسيف يجب أن تعطي مزيدا من العناية لقضايا الاستدامة.
    35) Les paragraphes 4 et 5 portent sur les autres mesures tout aussi importantes auxquelles l'État devrait accorder une attention prioritaire. UN (35) الفقرتان 4 و5 تُشيران إلى تدابير لا تقل عن ذلك أهمية يجب أن تُركّز عليها الدولة.
    Pour notre Groupe, toute réforme de l'Organisation devrait accorder la priorité au renforcement de l'état de droit ainsi qu'au respect et à la promotion des droits de l'homme. UN وأي إصلاح للمنظمة، بالنسبة إلى مجموعتنا، يجب أن يعطي أولوية لتعزيز سيادة القانون واحترام وتعزيز حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement devrait accorder à tous les principaux partis politiques l'égalité d'accès aux médias électroniques contrôlés par l'Etat. UN وينبغي أن تمنح الحكومة جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية فرصاً متساوية للوصول إلى وسائل اﻹعلام الالكترونية المملوكة للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more