"devrait aider à" - Translation from French to Arabic

    • أن يساعد على
        
    • أن يساعد في
        
    • أن تساعد في
        
    • ينبغي أن يُسهم في
        
    • ينبغي له المساعدة على
        
    • شأنه أن يعين على
        
    • ومن المتوقع أن يساعد
        
    Mme Kunanayakam indique que le dialogue devrait aider à atténuer la fracture entre politiques et pratiques. UN وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement devrait aider à répondre à ces besoins. UN وينبغي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن يساعد على تلبية هذه الاحتياجات.
    La communauté internationale devrait aider à consolider la stabilité actuelle en offrant à l'Afghanistan l'appui nécessaire par le canal de son gouvernement central. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد في تدعيم الاستقرار السائد حاليا بتزويد أفغانستان بالدعم المطلوب عبر الحكومة المركزية.
    Cela devrait aider à se faire une idée de l'ampleur du travail d'inventaire et à dresser une liste préliminaire des détenteurs possibles. UN ينبغي أن يقدم هذا الأمر إحساساً بمقدار الجهد المبذول في قائمة الجرد ويمكن أن يساعد في وضع قائمة تمهيدية بالملاك المحتملين.
    L'Organisation des Nations Unies devrait aider à accélérer la réalisation de cet objectif, conformément aux principes énoncés dans la Charte. UN وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق.
    Une supervision au plus haut niveau devrait aider à résoudre ce problème. UN وخليق بالرقابة التي تُمارس على أعلى مستوى أن تساعد في التغلب على هذه المشكلة.
    Les délégations se sont félicitées que le plan tienne compte de l'approche visant à renforcer la qualité des évaluations au niveau des programmes, ce qui devrait aider à renforcer la fonction d'évaluation aux échelons régional et national. UN 92 - وأعربت الوفود عن تقديرها لاشتمال الخطة للنهج المتبع لتحسين نوعية التقييمات المضطلع بها على مستوى البرامج مما ينبغي أن يُسهم في تعزيز مهمة التقييم على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Elle devrait aider à faire cesser la < < surenchère à rebours > > dans les encouragements à l'investissement, notamment pratiqués sous forme d'exonérations fiscales. UN كما ينبغي له المساعدة على وقف " السباق نحو القاع " فيما يتعلق بالحوافز على الاستثمارات، بما في ذلك الإعفاءات الضريبية.
    Les pays donateurs doivent mobiliser leur volonté politique pour appuyer l'aide au développement, ce qui devrait aider à encourager un partenariat stratégique stable entre les pays développés et les pays en développement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. UN وينبغي أن تحشد البلدان المانحة إرادتها السياسية لدعم المساعدة اﻹنمائية، اﻷمر الذي من شأنه أن يعين على تعزيز شراكة استراتيجية مستقرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالترابط المتزايد.
    À l'ONUDI, ce système devrait aider à suivre les recommandations émanant de la direction, du Commissaire aux comptes et du Corps commun d'inspection. UN ومن شأن وجود نظام كهذا في اليونيدو أن يساعد على متابعة التوصيات الصادرة عن الادارة العليا ومراجع الحسابات الخارجي ووحدة التفتيش المشتركة.
    Cela devrait aider à repérer les lots de production ne répondant pas aux normes acceptables. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تحديد كميات الإنتاج التي يقل مستواها عن المستويات المقبولة.
    La direction de la Conférence du désarmement devrait aider à instaurer la confiance et, ce faisant, à renforcer les normes de non-prolifération. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح بدور ريادي أمر من شأنه أن يساعد على بناء الثقة، فيعزز بذلك معايير عدم الانتشار.
    Cela devrait aider à développer et, avant tout, à préserver les zones rurales en tant qu'endroits où il est agréable de vivre et de travailler. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تنمية المناطق الريفية، والمحافظة عليها قبل كل شيء، بوصفها أماكن جذابة تصلح للحياة والعمل.
    Les négociations sur l'instrument relatif à la consultation ont abouti à l'instauration d'un dialogue permanent qui devrait aider à rétablir la confiance entre les autochtones, l'État et le reste de la société. UN وذكر السيد روبيو أن الإنجاز الرئيسي للمفاوضات بشأن صك التشاور يتمثل في إقامة حوار دائم، وهو ما ينبغي أن يساعد على استعادة الثقة فيما بين الشعوب الأصلية والدولة وسائر المجتمع.
    La négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait aider à faire intervenir ces synergies en renforçant les normes juridiques et morales qui doivent guider la communauté internationale. UN وينبغي للتفاوض بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أن يساعد على تحقيق أوجه التلاحم هاته من خلال الارتقاء بالمعايير القانونية والأخلاقية التي يتعين أن تنظم المجتمع الدولي.
    Ça devrait aider à réduire les suspects, non ? Open Subtitles من شأنه أن يساعد في تقليل المشتبه بهم, صحيح؟
    La création et le développement des organismes de coordination devrait aider à faire progresser la mise en oeuvre d'Action 21 et assurer une réponse coordonnée aux activités de la Commission du développement durable et d'autres organismes intergouvernementaux. UN فوضع وتوسيع نطاق نظام مديري المهام ينبغي أن يساعد في تعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وكفالة تنسيق الاستجابة ﻷعمال لجنة التنمية المستدامة وغيرها من الوكالات الحكومية الدولية.
    Cette évolution, soutenue par la décision prise par l'Union européenne à Helsinki concernant la Turquie, devrait aider à faire avancer la recherche d'un règlement d'ensemble du problème de Chypre. UN فهذا التطور، الذي عززه القرار الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي في هلسنكي بخصوص تركيا، من شأنه أن يساعد في دعم الجهود الموجهة نحو إيجاد تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Au-delà des secours d'urgence, cette situation fait apparaître un certain nombre de problèmes structurels que la communauté internationale devrait aider à résoudre en offrant au pays un plus large soutien et en l'aidant à renforcer ses capacités. UN وما بعد عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، يكشف هذا الوضع عددا من المشاكل الهيكلية التي يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد في معالجتها، من خلال دعم أوسع وزيادة بناء القدرات.
    L'ONU devrait aider à résoudre les différends internationaux en défendant les valeurs de la démocratie, des droits de l'homme et de la justice. UN وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد في تسوية المنازعات الدولية من خلال تعزيز قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة.
    L'Organisation devrait aider à élaborer des objectifs de développement durable définissant un nouveau cadre pour le développement mondial. UN وعلى اليونيدو أن تساعد في وضع الأهداف الإنمائية التي تقدم إطاراً جديداً للتنمية العالمية.
    Il devrait aider à faire une synthèse des rapports à l'intention de la Conférence. UN ويجب أن تساعد في تجميع التقارير في ملخّص مُعَد لكي يستخدمه المؤتمر.
    Les délégations ont apprécié l'inclusion par le plan de l'approche visant à renforcer la qualité des évaluations au niveau des programmes, ce qui devrait aider à renforcer la fonction d'évaluation aux échelons régional et national. UN 92 - وأعربت الوفود عن تقديرها لاشتمال الخطة للنهج المتبع لتحسين نوعية التقييمات المضطلع بها على مستوى البرامج مما ينبغي أن يُسهم في تعزيز مهمة التقييم على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Elle devrait aider à faire cesser la < < surenchère à rebours > > dans les encouragements à l'investissement, notamment pratiqués sous forme d'exonérations fiscales. UN كما ينبغي له المساعدة على وقف " السباق نحو القاع " فيما يتعلق بحوافز الاستثمارات، بما في ذلك الإعفاءات الضريبية.
    Ce projet, achevé en 2004, avait pour but de définir des normes qualitatives pour les services fournis, l'équipement des établissements, la qualification du personnel et le type de soutien psychosocial offert, et d'améliorer la coopération avec les agences chargées de l'organisation de ces services, ce qui devrait aider à assurer que cette forme particulière de services demeure disponible. UN وقد تمثل هدف هذا المشروع، الذي أنجز في عام 2004، في صوغ معايير ذات نوعية رفيعة بشأن الخدمات المقدمة، وطريقة تجهيز المرافق ذات الصلة، والمستويات المتصلة بمؤهلات الموظفين ونوعية المشورة الموفرة، إلى جانب تحسين التعاون مع الوكالات المسؤولة عن تنظيم هذه الخدمات، مما من شأنه أن يعين على بقائها في هذه الصيغة المحددة.
    Cette ordonnance devrait aider à promouvoir la notion de société inclusive où les personnes ayant des besoins spéciaux ont la possibilité de participer à des activités productives. UN ومن المتوقع أن يساعد ذلك في تعزيز مفهوم مجتمع شامل للجميع يحصل فيه الأفراد من ذوي الاحتياجات الخاصة على فرص إنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more