"devrait améliorer" - Translation from French to Arabic

    • أن تحسن
        
    • أن تحسِّن
        
    • أن يحسن
        
    • بتحسين تسجيل
        
    • المتوقع أن يعزز
        
    • سيحسن
        
    • ينبغي أن تعزز
        
    • ويتوقع أن يعزز
        
    • أن يحسّن
        
    • أن يقوم بتحسين
        
    • أن تُحسِّن
        
    • أن تحسّن
        
    • ينبغي أن يعزز
        
    • ستحسن
        
    • أن يُحسِّن
        
    Selon nous, l'ONU devrait améliorer sa capacité à coopérer avec d'autres institutions et organisations, en particulier sur une base régionale. UN ونرى أنه ينبغي أن تحسن الأمم المتحدة قدرتها على التعاون مع المؤسسات والمنظمات الأخرى، ولا سيما على أساس إقليمي.
    Le HDCH devrait améliorer l'efficacité de sa collaboration avec les organes compétents dans le domaine des droits de l'homme en : UN ينبغي للمفوضية أن تحسن فعالية عملها مع هيئات حقوق الإنسان من خلال:
    Le Département devrait améliorer les liens qui existent entre ses entités membres au niveau du Secrétariat et veiller à un suivi plus conséquent des mesures prises conformément à ses conclusions et décisions. UN وينبغي أن تحسِّن الإدارة الصلات بين كيانات عضويتها على مستوى الأمانة العامة وضمان المزيد من الرصد المتسق للإجراءات المتخذة عملا باستنتاجاتها وقراراتها.
    Un nouveau Directeur de l'administration a été nommé à la direction de la police, ce qui devrait améliorer le fonctionnement de la police. UN وقد عُين مدير إداري جديد في إطار مديرية الشرطة الوطنية الهايتية، وهو تطور من المرجح أن يحسن أداء تلك المؤسسة.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité, en coordination avec le Service de la gestion des installations, devrait améliorer la tenue et la mise à jour de la comptabilité matière pour garantir une évaluation juste des biens durables dans les notes afférentes aux états financiers. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يقوم مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، بالتنسيق مع دوائر إدارة المرافق، بتحسين تسجيل الممتلكات وحفظ سجلاتها لكفالة التقييم الصحيح للممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية.
    La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait améliorer l'efficacité du CAP. UN ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية اللجنة.
    Un projet de loi visant à réformer le Code pénal dont un important volet est destiné à combattre la violence à l'égard des femmes devrait améliorer la situation des victimes. UN وهناك مشروع حالي لإصلاح القانون، يخصص جانب كبير منه لمكافحة ممارسة العنف ضد المرأة، مما سيحسن حالة الضحايا الأطفال.
    Il estime que l'administration devrait améliorer le mécanisme actuel de suivi en vue de renforcer la gestion budgétaire, notamment en ce qui concerne la justification à posteriori de transferts importants. UN ويرى المجلس أن الإدارة ينبغي أن تعزز آليتها الحالية للرصد من أجل تعزيز إدارة الميزانية ولا سيما بالنسبة لعمليات نقل المخصصات التي بجري الموافقة عليها بأثر رجعي والمرتفعة القيمة.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي لا تخالف ظروف احتجاز أصحاب البلاغ أحكام المادة 10 من العهد.
    En vue de faciliter un échange de vues approfondi et utile, le Secrétariat devrait améliorer l'accès à l'information. UN 17 - ينبغي للأمانة أن تحسن إمكانية الحصول على المعلومات من أجل تيسير إجراء تبادل مجد وكامل للآراء.
    Le plan devrait améliorer l'intégration de la décolonisation dans des programmes de travail des institutions compétentes des Nations unies. UN ومن شأن الخطة أن تحسن إدماج إنهاء الاستعمار في عمل برامج وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    À cette fin, l'État partie devrait améliorer ses méthodes de recherche et de collecte de données de façon à déterminer l'ampleur du problème, ses causes et ses conséquences pour les femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحسِّن الدولة الطرف أساليبها لإجراء البحوث وجمع البيانات بغية تحديد أبْعاد المشكلة وأسبابها وعواقبها على المرأة.
    Il devrait améliorer les conditions de vie des patients dans ces établissements et faire en sorte que tous les lieux où sont internés des patients souffrant de troubles mentaux fassent l'objet d'inspections régulières par des organes de surveillance indépendants afin que soient correctement appliquées les garanties prévues pour protéger les droits de ces patients. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحسِّن من ظروف عيش المرضى في مؤسسات الطب النفسي، وأن تعمل على أن تكون جميع الأماكن التي يودع فيها المصابون بأمراض عقلية من أجل العلاج غير الطوعي موضع زيارة منتظمة من قبل هيئات رصد مستقلة لضمان التنفيذ الصحيح للضمانات المنصوص عليها لضمان حقوقهم.
    Cela devrait améliorer les caractéristiques physicobiologiques de la couche superficielle rétablie et, par làmême, aider à la remise en végétation. UN وينتظر أن يحسن ذلك الخصائص الفيزيائية والأحيائية للطبقة السطحية المستصلحة وبالتالي المساعدة على إعادة الغطاء النباتي.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité, en coordination avec le Service de la gestion des installations, devrait améliorer la tenue et la mise à jour de la comptabilité matière pour garantir une évaluation juste des biens durables dans les notes afférentes aux états financiers. UN 117 -واتفقت الإدارة مع توصية المجلس بأن يقوم مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، بالتنسيق مع دوائر إدارة المرافق، بتحسين تسجيل الممتلكات وحفظ سجلاتها لكفالة التقييم الصحيح للممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية.
    À cet égard, la mise en œuvre de la directive ci-après devrait améliorer la transparence des organes représentatifs du personnel et les responsabiliser. UN وفي هذا الصدد، من المتوقع أن يعزز تنفيذ المبدأ التوجيهي التالي شفافية هيئات تمثيل الموظفين ومساءلتها.
    Cela devrait améliorer les travaux des organismes membres du Groupe des Nations Unies pour le développement au niveau de chaque pays et au niveau du siège de ces organismes. UN وهذا سيحسن عمل وكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على المستوى القطري ومستوى المقر.
    Nous insistons sur le fait que le processus visant à assurer la cohérence du système devrait améliorer le contrôle et la coordination des instances gouvernementales, notamment grâce au renforcement du rôle du Conseil économique et social à cet égard. UN 15 - ونشدد على أن عملية الاتساق المنشودة على نطاق المنظومة ينبغي أن تعزز الرقابة والتنسيق على الصعيد الحكومي الدولي، بما في ذلك ما يتم عن طريق تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا الصدد.
    La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait améliorer l'efficacité des relations entre le personnel et l'Administration. UN ويتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية العلاقات بين الموظفين والإدارة.
    En outre, l'appui au développement devrait améliorer les capacités de production de ces pays et renforcer leur infrastructure. UN زيادة على ذلك، ينبغي أن يحسّن دعم التنمية القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وأن يوسّع بنيتها الأساسية.
    Le FNUAP souscrit à la recommandation selon laquelle il devrait améliorer ses procédures de contrôle. UN 474- يقبل الصندوق بالتوصية بضرورة أن يقوم بتحسين إجراءات الرصد لديه.
    La banque de données devrait améliorer les connaissances générales des personnes demandant un visa pour se rendre dans les pays de l'espace Schengen. UN ومن المتوقع أن تُحسِّن قاعدة البيانات المذكورة المعلومات العامة عن الأشخاص طالبي تأشيرات الدخول إلى بلدان شينغن.
    Dans cette optique, l'État partie devrait améliorer la formation des agents de l'État dans ce domaine. UN ومن أجل ذلك، ينبغي أن تحسّن الدولة الطرف تدريب موظفي الدولة في هذا المجال.
    Ce système devrait améliorer le rendement et assurer la pérennité des connaissances du Groupe, notamment grâce à : UN وهذا النظام ينبغي أن يعزز كفاءة العمل ويكفل استدامة المعارف الموجودة لدى الوحدة، بما يشمل:
    L'Organisation sud-asiatique de coopération régionale (SAARC) a décidé d'accélérer la création de la zone de libre-échange d'Asie du Sud, qui devrait améliorer notablement les possibilités en matière commerciale de ses membres les moins avancés, le Bangladesh, le Bhoutan, les Maldives et le Népal. UN وقررت رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التعجيل بإنشاء منطقة جنوب آسيا للتجارة الحرة، التي يفترض أنها ستحسن إلى حد كبير الفرص التجارية ﻷعضائها اﻷقل نموا وهي بنغلاديش وبوتان وملديف ونيبال.
    Elle devrait améliorer son analyse des effets exercés par les obstacles non tarifaires sur la capacité de production, la compétitivité et les conditions d'accès aux marchés et d'entrée sur les marchés. UN وينبغي أيضاً أن يُحسِّن تحليله لآثار هذه الحواجز في القدرة التوريدية والقدرة التنافسية وشروط الوصول إلى الأسواق ودخولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more