Il devrait aussi accorder une réparation aux familles des victimes. | UN | كما ينبغي أن تتيح سبل الانتصاف لأسر الضحايا. |
Cet équilibre devrait aussi constituer un élément clef de l'étude de la structure administrative. | UN | كما ينبغي أن يمثل التوازن بين الجنسين أحد العناصر الرئيسية في الاستعراض التنظيمي. |
La CNUCED devrait aussi poursuivre ses activités d'avantgarde sur le Mode 4. | UN | وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد عمله الرائد بشأن أسلوب التوريد 4. |
Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
Elle devrait aussi avoir une influence positive sur la manière dont le programme FPP va s'efforcer d'aider les pays. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون لها تأثير إيجابي على الطريقة التي ستعمل بها الشعبة لتقديم الدعم إلى البلدان. |
Il devrait aussi coordonner les activités des différents acteurs chargés d'examiner l'application de la Convention. | UN | كما ينبغي أن تضطلع بمسؤولية تنسيق الأنشطة بين مختلف الجهات الفاعلة المسؤولة عن استعراض الاتفاقية. |
Il devrait aussi veiller à ce que les conclusions de ces enquêtes soient rendues publiques et à ce que les auteurs des infractions soient rapidement traduits en justice et les victimes obtiennent réparation. | UN | كما ينبغي أن تكفل إعلان نتائج هذه التحقيقات وسرعة تقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
Elle devrait aussi être invitée à participer au lancement de campagnes de sensibilisation aux droits de l'homme conçues pour le grand public. | UN | كما ينبغي أن تسهم اللجنة في تنظيم حملات لتوعية الجمهور العام بقضايا حقوق الإنسان. |
Il devrait aussi déboucher sur une révision, le cas échéant, de la législation, des politiques, des pratiques et des dotations budgétaires concernant l'incarcération; | UN | كما ينبغي أن يشمل عند الضرورة إجراء مراجعات للقوانين والسياسات والممارسات ومخصصات الميزانية المتعلقة بالسَّجن؛ |
Il devrait aussi condamner publiquement tous les cas d'intimidation et d'agression et de manière générale agir résolument pour garantir la liberté de la presse. | UN | كما ينبغي أن تدين الدولة الطرف علناً أفعال الترهيب والاعتداء هذه وأن تتخذ عموماً إجراءات صارمة لضمان حرية الصحافة. |
La nouvelle législation devrait aussi faciliter l'affectation de juges débutants à des tribunaux dotés d'un nombre de juges insuffisant. | UN | وينبغي أيضاً أن يسهّل القانون الجديد تعيين القضاة المبتدئين في المحاكم التي ليس لديها عدد كافٍ من القضاة. |
Il devrait aussi être fidèle dans toute la mesure possible aux normes de qualité pertinentes ainsi qu'aux meilleures pratiques. | UN | وينبغي أيضاً أن يتقيد هذا النموذج بأي معايير وممارسات جيدة ذات صلة بالجودة إلى أقصى حد ممكن. |
Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. | UN | وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة. |
Le traité devrait aussi spécifier les activités de transfert à réglementer car c'est là un moyen important de prévenir le détournement d'armes vers les marchés illicites. | UN | وينبغي أيضا أن تحدد معاهدة تجارة الأسلحة أنشطة النقل التي ينبغي تنظيمها حيث إن هذه آلية هامة لمنع تسريب الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة. |
Ceci devrait aussi améliorer leur statut. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد ذلك من تحسين وضعها. |
Elle devrait aussi resserrer sa collaboration avec les partenaires locaux dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يعزز تعاونه مع الشركاء المحليين في البلدان النامية. |
L'Assemblée générale devrait aussi, semble-t-il, jouer un rôle plus important dans le système de l'ONU. | UN | وفي رأينا أن الجمعية العامة نفسها، ينبغي أيضا أن تقوم بدور أكثر أهمية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
En conclusion, Mme Fanon-Mendes France a estimé que la Décennie devrait aussi être une occasion de comprendre la valeur mondiale qui est la < < créolisation > > , ou rencontre entre les cultures. | UN | واختتمت بأن العقد ينبغي أيضاً أن يكون فرصة لفهم القيمة العالمية لنشأة ظاهرة الكريول أو لقاء الثقافات. |
Il devrait aussi définir des indicateurs rendant compte de l'égalisation des chances. | UN | وسيحدد هذا الفريق العامل أيضا المؤشرات التي ستستخدم لتبيان تكافؤ الفرص. |
Un tel partenariat devrait aussi favoriser les progrès dans le domaine constitutionnel et politique. | UN | ويتوقع أيضا أن تعزز هذه الشراكة التقدم في المجال الدستوري والسياسي. |
L’application du principe de la nationalité effective sur la base d’un lien réel – le principal critère étant la résidence habituelle – devrait aussi contribuer à la solution de nombre des problèmes découlant de successions d’États. | UN | وتطبيق مبدأ استناد الجنسية الفعلية على محصلة حقيقية - والمعيار الرئيسي هو اﻹقامة الاعتيادية - ينبغي له أيضا أن يساعد في حل كثير من المشاكل الناجمة عن خلافة الدول. |
Elle devrait aussi viser à maintenir la cohésion du régime commun, tout en offrant l'occasion d'un débat ouvert et dépassionné sur l'appui que la Commission peut apporter à l'Assemblée générale dans son travail d'orientation. | UN | وقال إن هذه الدراسة ينبغي لها أيضا أن ترمي إلى الحفاظ على تماسك النظام الموحد، مع إفساح المجال لإجراء مناقشة مفتوحة وهادئة بشأن الدعم الذي يمكن للجنة أن تقدمه إلى الجمعية العامة في عملها التوجيهي. |
Il devrait aussi comporter des propositions claires pour aller de l'avant et permettre à l'organisation de réaliser les objectifs qu'elle s'est fixés. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير أيضا مقترحات واضحة للمضي قدما وتحقيق أهداف المنظمة. |
Elle devrait aussi aider les autorités à coordonner les mesures de soutien de la communauté internationale dans tous ces domaines. | UN | وفيما يتعلق بكل هذه المهام، ينبغي له أن يساعد السلطات في تنسيق الدعم الدولي. |
L'efficacité des outils et des mécanismes dont le Conseil dispose devrait aussi être évaluée. | UN | وأكد أنه ينبغي أيضا تقييم فعالية الأدوات والآليات المتاحة للمجلس. |
Ce montant devrait aussi permettre de financer la publication d'ouvrages à caractère plus général, destinés à mieux faire connaître les activités de l'Organisation et présentant un fort potentiel de vente, notamment des produits concernant des manifestations spéciales de l'ONU. | UN | ويغطي الاعتماد أيضا إعـدادَ منشورات ذات طابع أعم، للترويج لأعمال المنظمـة، ويُتوقع أن تلقى هذه المنشورات رواجا كبيرا في الأسواق، بما في ذلك المنشورات المتصلة بأحداث محددة تحتفل بها الأمم المتحدة. |