"devrait autoriser" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يسمح
        
    • وينبغي أن تسمح
        
    • ينبغي أن يتيح
        
    • ينبغي أن تأذن
        
    • أن تضمن إطلاع
        
    • وينبغي أن يسمح
        
    • ينبغي أن تسمح
        
    Le règlement intérieur devrait autoriser tout Membre de l’ONU à demander la convocation d’urgence d’une réunion du Conseil de sécurité, lorsque l’État Membre en question estime qu’il existe une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ٢ - ينبغي أن يسمح النظام الداخلي ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بأن يطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن في الحالات التي ترى فيها الدولة العضو أن هناك تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين.
    2. Le règlement intérieur devrait autoriser tout Membre de l'ONU à demander la convocation d'urgence d'une réunion du Conseil de sécurité, lorsque l'État Membre en question estime qu'il existe une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ٢ - ينبغي أن يسمح النظام الداخلي ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بأن يطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن في الحالات التي ترى فيها الدولة العضو أن هناك تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين.
    43A) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à utiliser le produit en espèces [et à en disposer] si: UN (43 ألف) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار باستخدام العائدات النقدية [والتصرف فيها] إذا:
    Le Comité devrait autoriser le Bureau, en séance plénière, à transmettre ces documents au Groupe de travail. UN وينبغي أن تسمح الجلسة العامة للمكتب بإحالة هذه المواد على الفريق العامل.
    Le représentant du Portugal a dit que le protocole facultatif devrait autoriser le Comité à recommander des mesures provisoires et à lancer des procédures d'enquête. UN وقالت البرتغال إنه ينبغي أن يتيح البروتوكول الاختياري للجنة المعنية بالحقوق إمكانية التوصية بتدابير مؤقتة، فضلاً عن الاضطلاع بإجراءات التحقيق.
    De l'avis de l'ANASE, l'Assemblée générale devrait autoriser le Comité des contributions à tenir une session extraordinaire lorsque la situation l'exige. UN وقالت إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا ترى أن الجمعية العامة ينبغي أن تأذن للجنة الاشتراكات بعقد دورة خاصة عندما يتطلب الأمر ذلك.
    À ce propos, l'État partie devrait autoriser les organisations gouvernementales ou non gouvernementales internationales à assister aux procès. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إطلاع المنظمات الدولية الحكومية أو غير الحكومية على إجراءات المحكمة.
    Le dépassement de cette situation devrait autoriser une démarche dans laquelle la coopération, en tant qu'élément associé à la sécurité, s'appliquerait à tout un ensemble de problèmes affectant les aspects politiques, économiques, culturels, environnementaux et militaires de la situation des deux côtés de la Méditerranée. UN وينبغي أن يسمح التغلب على ذلك الوضع باﻷخذ بنهج يشمل فيه التعاون، بوصفه عنصرا مرتبطا باﻷمن، مجموعة كاملة من القضايا التي تؤثر في الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والبيئية والعسكرية على كلا جانبي البحر المتوسط.
    L'Assemblée générale devrait autoriser des acteurs autres que les gouvernements centraux à participer à ces processus, selon des modalités soigneusement planifiées. UN ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية.
    162) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à admettre ou à rejeter toute créance, en totalité ou en partie. UN (162) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار بقبول أي مطالبة أو رفضها، كليا أو جزئيا.
    166) La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser l'admission provisoire des créances non liquides, en attendant que leur montant soit déterminé par le représentant de l'insolvabilité. UN (166) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار بقبول المطالبات غير المصفاة مؤقتا، ريثما يحدد ممثل الاعسار مبلغ المطالبة.
    52. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser: UN (52) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار بما يلي:
    59. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à utiliser le produit en espèces et à en disposer si: UN (59) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار أن يستخدم العائدات النقدية وأن يتصرف فيها إذا:
    62. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à décider du traitement des actifs constituant une charge pour la masse. UN (62) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار بأن يقرّر كيفية معالجة أي موجودات مُرهقِة للحوزة.
    52. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser: UN (52) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار بما يلي:
    59. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à utiliser le produit en espèces et à en disposer si: UN (59) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار أن يستخدم العائدات النقدية وأن يتصرّف فيها إذا:
    L'État partie devrait autoriser la construction d'infrastructures d'adduction d'eau et d'assainissement ainsi que de puits. UN وينبغي أن تسمح الدولة الطرف ببناء الهياكل الأساسية للتزويد بالمياه وبمرافق الإصحاح وحفر الآبار.
    Le traité devrait autoriser les États parties à produire des évaluations < < permanentes > > , s'agissant des transferts sensiblement identiques. UN 14 - وينبغي أن تسمح المعاهدة للدول الأطراف بإجراء تقييمات موحدة لعمليات النقل المتشابهة تشابها كبيرا.
    88. Le point de vue selon lequel le projet de convention devrait autoriser l'opposabilité absolue des conventions d'arbitrage dans les contrats de transport a été appuyé. UN 88- كان هناك تأييد للرأي الذي مؤداه أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يتيح بدون أي قيد قابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم في عقود النقل.
    21. Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus à ce stade sur la question de savoir si la disposition devrait autoriser les parties à exclure ou à choisir l'application du régime ex parte. UN 21- ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء في تلك المرحلة حول ما إذا كان ينبغي أن يتيح الحكم للطرفين أن يختارا عدم انطباق نظام التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد أو أن يختارا انطباقه.
    Pour éliminer ce risque résiduel, l'Assemblée devrait autoriser le Secrétariat à formuler des mesures complémentaires de maîtrise des coûts. UN فإذا كانت الأمم المتحدة تسعى إلى إلغاء المخاطر الإضافية، ينبغي أن تأذن الجمعية العامة للأمانة العامة بوضع حلول إضافية لإدارة التكاليف.
    À ce propos, l'État partie devrait autoriser les organisations gouvernementales ou non gouvernementales internationales à assister aux procès. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إطلاع المنظمات الدولية الحكومية أو غير الحكومية على إجراءات المحكمة.
    42. Un avis d'expulsion en bonne et due forme devrait autoriser et aider les intéressés à dresser un inventaire pour évaluer leurs biens immeubles, leurs investissements et leurs autres biens matériels qui pourraient subir un dommage. UN 42- وينبغي أن يسمح إشعار الإخلاء الواجب إبلاغه لمن يتعرضون للإخلاء بإجراء جردٍ لحصر قيمة ممتلكاتهم واستثماراتهم وغير ذلك من الأمتعة المادية التي قد تتضرر وأن يمكِّنهم من ذلك.
    L'État partie devrait autoriser la présence d'observateurs indépendants lors du renvoi forcé d'étrangers. UN ينبغي أن تسمح الدولة الطرف بحضـور مراقبين مستقلين أثنـاء ترحيل الأجانب بالقوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more