"devrait continuer de" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تواصل
        
    • وينبغي أن يواصل
        
    • ينبغي أن يواصل
        
    • وينبغي أن تواصل
        
    • ينبغي أن تستمر
        
    • ينبغي أن يظل
        
    • وينبغي أن تستمر
        
    • ومن المتوقع أن يستمر
        
    • أن يستمر في
        
    • أن تستمر في
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • المتوقع أن يواصل
        
    • يجب أن تواصل
        
    • وينبغي أن تظل
        
    • وينبغي أن يستمر
        
    L'État partie devrait continuer de combattre la violence au foyer, notamment contre les femmes et les enfants. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف معالجة العنف المنزلي بشكل فعال، بما في ذلك العنف على النساء والأطفال.
    Troisièmement, elle devrait continuer de jouer un rôle actif s'agissant de remédier aux situations les plus délicates. UN ثالثا، ينبغي أن تواصل الوكالة الاضطلاع بدور نشط في معالجة المسائل النووية الساخنة والحساسة.
    Le Rapporteur spécial devrait continuer de déterminer la lex lata sur la base de la pratique des États, mais sans exclure la lex ferenda. UN وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود.
    En outre, la communauté internationale devrait continuer de contribuer activement à la reconstruction et au redressement du Mozambique pour permettre à ce pays d'avoir une économie prospère et stable. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي اﻹسهام بنشاط في إعادة بناء موزامبيق وتعميرها بغية تمكين ذلك البلد من أن يبني اقتصادا مزدهرا ومستقرا.
    Le secrétariat de la CNUCED devrait continuer de collaborer dans ce domaine avec d'autres institutions internationales et régionales compétentes. UN وينبغي أن تواصل أمانة اﻷونكتاد عملها في هذا المجال بالتعاون مع غيرها من المؤسسات الدولية واﻹقليمية المختصة.
    L'État partie devrait continuer de combattre la violence au foyer, notamment à l'égard des femmes et des enfants. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف معالجة العنف المنزلي بشكل فعال، بما في ذلك العنف على النساء والأطفال.
    Selon la recommandation du Groupe de travail, la SousCommission devrait continuer de débattre des situations dont la Commission n'est pas saisie. UN ووفقاً لتوصية الفريق العامل، ينبغي أن تواصل اللجنة الفرعية مناقشة الحالات غير المعروضة على لجنة حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait continuer de prendre les mesures nécessaires pour: UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف اعتماد التدابير اللازمة لتحقيق ما يلي:
    La communauté internationale devrait continuer de fournir le soutien technique et la coopération nécessaires pour atteindre cet objectif. UN وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم ما يلزم من دعم تقني وإبداء ما يلزم من تعاون لتحقيق هذا الهدف.
    L'Article 30 de la Charte stipule que le Conseil de sécurité établit son Règlement intérieur, et il devrait continuer de s'efforcer d'améliorer ses méthodes de travail. UN وتنص المادة 30 من الميثاق على أن يضع مجلس الأمن لائحة إجراءاته، وينبغي أن يواصل مجلس الأمن العمل على تحسين أساليب عمله.
    Elle devrait continuer de contribuer à la réalisation des objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يواصل المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale devrait continuer de rechercher des stratégies rentables de mise en valeur qui soient écologiquement rationnelles. UN ولذلك ينبغي أن يواصل المجتمع السعي من أجل إيجاد سبل لاستحداث طاقة تكون سليمة بيئيا وتتسم بالكفاءة اقتصاديا.
    Il est d'avis que le Bureau de la déontologie devrait continuer de partager du matériel de vidéoconférence avec d'autres bureaux du Secrétariat. UN وهي ترى أن مكتب الأخلاقيات ينبغي أن يواصل تقاسم معدات التداول بالفيديو مع المكاتب الأخرى بالأمانة العامة.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer de jouer un rôle important dans la mise en place d'institutions nationales, UN وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة قامت بدور هام في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تواصل القيام بهذا الدور،
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer de jouer un rôle de catalyseur dans la mise en place d'institutions nationales, UN وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة قامت بدور حفاز في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تواصل القيام بهذا الدور،
    Cette vision universaliste devrait continuer de guider le fonctionnement de l'Organisation. UN وتلك الرؤية العالمية ينبغي أن تستمر في توجيه عمل اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, nous soulignons que l'évolution de la sécurité dans la région balte devrait continuer de retenir toute l'attention de la communauté internationale. UN ونؤكد، في الوقت ذاته، أن تطوير الحالة اﻷمنية في منطقة بحر البلطيق ينبغي أن يظل موضوع اهتمام المجتمع الدولي.
    La MINUT devrait continuer de privilégier au maximum, chaque fois que possible, la passation des marchés de fourniture de biens et services sur le plan local. UN وينبغي أن تستمر البعثة في استخدام المشتريات المحلية من السلع والخدمات إلى أقصى حد ممكن، حيثما كان ذلك ممكنا.
    L'espérance de vie des femmes devrait continuer de croître pour atteindre 85 ans en 2020. UN ومن المتوقع أن يستمر متوسط العمر المتوقع للمرأة في الارتفاع إلى 85 عاماً بحلول عام 2020.
    Le Conseil de sécurité devrait continuer de travailler pour veiller à ce que ses décisions sur l'Afrique soient à la mesure du temps et de l'effort qu'il dédie au continent. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في العمل لضمان أن تكون قراراته بشأن أفريقيا متناسبة مع الوقت والجهد الذي يكرسه للقارة.
    Le Secrétariat devrait continuer de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN وينبغي للأمانة أن تستمر في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال
    La délégation remarqua que l’UNICEF axait de plus en plus ses efforts sur les pays les plus pauvres, en particulier en Afrique, mais qu’un grand nombre d’enfants en Asie avaient besoin d’aide et que la région devrait continuer de constituer un des sujets prioritaires de préoccupation de l’UNICEF. UN ولاحظ الوفد أن اليونيسيف تركز، بشكل متزايد، على البلدان اﻷكثر فقرا، لا سيما في أفريقيا، بالرغم من أن هناك في آسيا أعدادا كبيرة من اﻷطفال المحتاجين إلى مساعدة، ولكن ينبغي أن تظل المنطقة تحظى باﻷولوية ضمن اهتمامات اليونيسيف.
    L'espérance de vie devrait continuer de s'accroître dans tous les groupes de pays. UN ومن المتوقع أن يواصل متوسط العمر المتوقع ارتفاعه في جميع البلدان على اختلاف فئاتها.
    Le Danemark devrait continuer de songer à retirer tout ou partie de ses réserves concernant le Pacte (CCPR/C/79/Add.68, par. 12). UN يجب أن تواصل الدانمرك النظر في سحب بعض أو كل تحفظاتها على العهد (CCPR/C/79/Add.68، الفقرة 12).
    Simultanément, il importe de coordonner ces activités, et la Sixième Commission devrait continuer de centraliser cette coopération. UN وفي الوقت ذاته هنالك حاجة بديهية لتنسيق هذه اﻷنشطة وينبغي أن تظل اللجنة مركز تنسيق لهذا العمل.
    En attendant l'entrée en vigueur du Traité, le moratoire sur tous les essais nucléaires devrait continuer de s'appliquer. UN وينبغي أن يستمر العمل بالوقف الاختياري المفروض على جميع التجارب النووية ريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more