Le rapport que va établir la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation devrait contribuer à rectifier cet état de choses. | UN | والتقرير الذي أقامته اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة ينبغي أن يسهم في تصحيح هذه الحالة. |
Cette réforme devrait contribuer à aider l'ONU à s'acquitter de sa mission sur la scène internationale et à rendre l'Organisation plus efficace. | UN | وهذا اﻹصلاح ينبغي أن يسهم في تحقيق رسالة اﻷمم المتحدة في الحالة الدولية الراهنة كما يسهم في زيادة فعالية المنظمة. |
À son avis, la visite que les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont faite récemment dans la péninsule de Prevlaka devrait contribuer à cet objectif. | UN | وترى يوغوسلافيا أن الزيارة اﻷخيرة التي قام بها رئيسا المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى شبه جزيرة بريفلاكا ينبغي أن تسهم في تحقيق ذلك الهدف. |
De même, une réglementation sectorielle adéquate devrait contribuer à optimiser la fixation des prix de l'énergie, les services, l'accès universel et les liens entre éléments monopolistiques et éléments concurrentiels des chaînes d'approvisionnement. | UN | كما أن صياغة إطار تنظيمي ملائم للقطاع ينبغي أن يساعد في ضمان تسعير أمثل للطاقة وتأمين الخدمات وتعميم الحصول عليها وإيجاد روابط بين العناصر الاحتكارية والتنافسية ضمن سلاسل توريد الطاقة. |
Le texte du TICE constitue cependant selon nous un moyen propre à renforcer la paix et la sécurité internationales et devrait contribuer à la protection de l'environnement. | UN | غير أن نص المعاهدة يشكل، بنظرنا، تعزيزا للسلم واﻷمن الدوليين ومن شأنه أن يسهم في حماية البيئة. |
Cela devrait contribuer à élever le niveau de succès des femmes dans l'agriculture et le traitement des produits agricoles. | UN | ومن المتوقع أن يسهم ذلك في تحسين مستوى نجاح المرأة في الزراعة وفي التصنيع الزراعي. |
Cela devrait contribuer à réduire le nombre d'affaires dont seront saisis les systèmes de justice informel et formel. | UN | وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي. |
Dans ce contexte, nous avons décidé de proposer une nouvelle initiative qui, en permettant de renforcer la confiance mutuelle, devrait contribuer aux efforts de recherche d'une solution durable. | UN | وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم. |
Convaincue également que l'apprentissage des droits de l'homme devrait contribuer à concrétiser la Déclaration universelle des droits de l'homme dans la vie de tous les habitants de la planète, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التعلــم في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يسهم في اعتبار ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أسلوبا للحياة تنتهجه الشعوب في كل مكان، |
Il a également été estimé que cette conférence devrait contribuer à empêcher que les difficultés financières actuelles ne compromettent les engagements de la communauté internationale en matière du financement du développement. | UN | كما ارتُئي أنه ينبغي أن يسهم في كفالة ألا يؤدي الاضطراب المالي الراهن إلى تقويض مشاركة المجتمع الدولي في تمويل التنمية. |
Il a également été estimé que cette conférence devrait contribuer à empêcher que les difficultés financières actuelles ne compromettent les engagements de la communauté internationale en matière du financement du développement. | UN | كما ارتُئي أنه ينبغي أن يسهم في كفالة ألا يؤدي الاضطراب المالي الراهن إلى تقويض مشاركة المجتمع الدولي في تمويل التنمية. |
Une mondialisation équitable devrait contribuer à la concrétisation de tout le potentiel humain et doit donc être gérée avec discernement. | UN | والعولمة المنصفة ينبغي أن تسهم في تحقيق الإنسان إمكانياته الكاملة، ولذلك يجب أن تُدار بعناية. |
Il remercie les États Membres qui ont accepté d'accueillir dans leurs propres établissements les personnes condamnées par le Tribunal, mais il estime que l'Organisation devrait contribuer au financement des dépenses découlant de l'exécution des peines. | UN | وفي حين أنها تعبر عن شكرها للدول الأعضاء التي كانت على استعداد لسجن الأشخاص الذين أصدرت المحكمة أحكاما ضدهم، فإنها ترى أنه ينبغي أن تسهم الأمم المتحدة في التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام. |
Par sa présence, l'ONU devrait contribuer au processus de rétablissement de conditions normales et de renforcement de la stabilité dans le pays. | UN | إن هذا الحضور ينبغي أن يساعد عملية إقامة وتعزيز مناخ من اﻷحوال الطبيعية النسبية ومن الاستقرار. |
Le texte du TICE constitue cependant selon nous un moyen propre à renforcer la paix et la sécurité internationales et devrait contribuer à la protection de l'environnement. | UN | غير أن نص المعاهدة يشكل، بنظرنا، تعزيزا للسلم واﻷمن الدوليين ومن شأنه أن يسهم في حماية البيئة. |
Ce rapport devrait contribuer à la finalisation de la stratégie du Millénaire que le Groupe présentera au Secrétaire général. | UN | ومن المتوقع أن يسهم هذا التقرير في إنجاز استراتيجية الألفية التي يعتزم هذا الفريق تقديمها إلى الأمين العام. |
Cela devrait contribuer à réduire le nombre d'affaires dont seront saisis les systèmes de justice informel et formel. | UN | وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي. |
En outre, l'UNICEF encourage la collectivité à participer à la surveillance des maladies, ce qui devrait contribuer à l'éradication de la polio. | UN | وقامت اليونيسيف أيضا بدعم مشاركة المجتمعات المحلية في رصد اﻷمراض مما سيسهم في تحقيق هدف القضاء على مرض شلل اﻷطفال. |
Le déploiement rapide de la composante militaire de l'ONUMOZ devrait contribuer à apaiser la plupart de ces appréhensions. | UN | وينبغي أن يساعد النشر الفوري للوحدة العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التخفيف من معظم هذه التخوفات. |
L'accord intervenu sur ce point aura des incidences majeures sur la stabilité dans le pays et devrait contribuer à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وسيكون لهذا التفاهم آثار كبيرة على الاستقرار في البلد ومن شأنه أن يساعد في تعزيز المصالحة الوطنية. |
< < Dans le cadre de son mandat, la CNUCED devrait contribuer à la mise en œuvre et au suivi des résultats des conférences mondiales pertinentes. | UN | ينبغي أن يساهم الأونكتاد، في إ طار ولايته، في تنفيذ ومتابعة نتائج المؤتمرات العالمية ذات الصلة. |
L'assouplissement récent du contrôle des changes devrait contribuer à maintenir cette tendance et à accroître la concurrence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي التخفيف الأخير للرقابة على الصرف إلى الإسهام في هذا الاتجاه وكذلك إلى زيادة المنافسة من داخل البلد ومن خارجه على السواء. |
Ici, la suppression des obstacles auxquels il a été fait allusion plus haut devrait contribuer à garantir l'efficacité des poursuites pénales et permettre à cette institution de s'affranchir de pressions externes. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تساعد ازالة العقبات المشار اليها أعلاه على زيادة فعالية اجراءات الملاحقة الجنائية، وذلك بتحريرها من المؤثرات الخارجية وغير المؤاتية. |
Et pourtant l'amélioration des informations sur les substances chimiques présentes dans des produits devrait contribuer à mieux le comprendre. | UN | بيد أنه ينبغي أن تساهم المعلومات المحسنة عن المواد الكيميائية في المنتجات في تفهم أفضل للمشكلة. |
L'application de la méthodologie devrait contribuer à la mise en place d'activités régulières de surveillance des cas de violence signalés et de services de bonne qualité. | UN | وينبغي أن يساهم تطبيق هذه المنهجية في إيجاد رصد منتظم لعدد حالات العنف المسجلة وخدمات جيدة النوعية. |
Notant que sa résolution 57/337 du 3 juillet 2003 sur la prévention des conflits armés devrait contribuer à promouvoir plus avant une culture de paix, | UN | وإذ تلاحظ أن قرارها 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بشأن منع نشوب النزاعات المسلحة يمكن أن يساهم في مواصلة تعزيز ثقافة السلام، |