"devrait définir" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن يحدد
        
    • وينبغي أن يحدد
        
    • ينبغي أن تحدد
        
    • وينبغي أن تحدد
        
    • ينبغي أن يضع
        
    • أن تعرف
        
    • أن تعرّف
        
    • ينبغي أن تتناول
        
    • وينبغي له أن يحدد
        
    Un traité sur le commerce des armes devrait définir les types d'articles et d'activités entrant dans son champ d'application. UN ينبغي أن يحدد نطاق المعاهدة كلاً من أنواع البنود وأنماط الأنشطة التي ينبغي أن تنظم بمقتضى معاهدة تجارة الأسلحة.
    Recommandation 4. Le PNUD devrait définir les options pour le renforcement des capacités des bureaux de pays dans les domaines de l'environnement et de l'énergie. UN التوصية 4: ينبغي أن يحدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خيارات لتعزيز قدرات المكاتب القطرية في مجال البيئة والطاقة.
    Le Règlement du personnel devrait définir plus clairement les conditions qui doivent être réunies pour qu'un engagement temporaire soit renouvelé. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    Chaque partenariat devrait définir les résultats et avantages escomptés. UN ينبغي أن تحدد كل شراكة النتائج والفوائد المرجوة منها.
    Le plan stratégique devrait définir clairement la relation entre le futur plan et les autres initiatives internationales ou régionales existantes; UN وينبغي أن تحدد الخطة الاستراتيجية بوضوح العلاقة بين الخطة المقبلة والمبادرات الدولية أو الإقليمية القائمة الأخرى؛
    :: Le Groupe de travail intersecrétariats devrait définir le mandat des animateurs, dont le rôle revêt une importance particulière pour la réussite des travaux des groupes. UN :: ينبغي أن يضع الفريق العامل صلاحيات منسق المناقشة الذي عليه أن يكون مستعدا للاضطلاع بالمهمة.
    Elle a souligné à cet égard que chaque organisation devrait définir ses exigences pour le degré de mobilité du personnel et déterminer les coûts correspondants. UN وشددت على أنه يجب على كل منظمة أن تعرف درجة حاجتها من تنقل موظفيها وما يرتبط بذلك من تكلفة.
    Le Comité devrait définir l'étendue et le mandat des missions, en veillant à recouvrir tous les aspects de leurs travaux. UN ويجب على اللجنة أيضا أن تعرّف نطاق البعثة وولايتها بما يشمل جميع جوانب عملها.
    9. La première devrait définir les paramètres constitutifs d'un environnement économique porteur, tant au niveau international qu'au niveau national. UN ٩ - ينبغي أن يحدد الجزء اﻷول، البارامترات اللازمة لتحقيق بيئة اقتصادية مواتية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ce programme, tel que nous le voyons, devrait définir et fixer un ordre de priorité à ses objectifs et formuler clairement les responsabilités de tous les acteurs, aux niveaux national, régional et international. UN وهذا البرنامج، كما نراه، ينبغي أن يحدد أهدافه ويصنفها حسب اﻷولوية وأن يعيﱢن بوضوح مسؤوليات جميع المشاركين على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Cette commémoration devrait définir les orientations permettant de revitaliser l'engagement politique et moral pris par les gouvernements pour progresser dans cette direction. UN والاحتفال بذكراه السنويـــة ينبغي أن يحدد المبادئ التوجيهية لتجديد الالتزام السياســـي واﻷخلاقي الذي قطعته حكوماتنـــا على نفسها بتحقيق تقــــدم في هذا الاتجاه.
    Le Centre pour la prévention internationale du crime devrait définir clairement ses priorités et accroître ses activités. UN وينبغي أن يحدد هذا المكتب أولوياته بصورة واضحة وأن يضاعف أنشطته.
    Le Règlement du personnel devrait définir plus clairement les conditions qui doivent être réunies pour qu'un engagement temporaire soit renouvelé. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    Le statut devrait définir avec clarté et précision la portée des crimes qui relèveront de la compétence de la cour. UN وينبغي أن يحدد النظام اﻷساسي بوضوح ودقة نطاق الجرائم التي تقع تحت اختصاص المحكمة .
    L'Etat devrait définir les conditions de participation des divers acteurs au financement et à la gestion des activités de lutte contre la désertification. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تحدد الدولة شروط وأوضاع اشتراك الفعاليات المختلفة في تمويل وإدارة أنشطة مكافحة التصحر.
    Une telle politique devrait définir les règles et critères régissant l'alimentation et la tenue à jour d'une base de données de consultants, et définir les rôles et responsabilités à cet égard. UN وينبغي أن تحدد السياسة المتعلقة بالقائمة قواعد ومعايير إدخال البيانات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين والحفاظ عليها، كما ينبغي أن تحدد الأدوار والمسؤوليات تحقيقاً لهذا الغرض.
    Une telle politique devrait définir les règles et critères régissant l'alimentation et la tenue à jour d'une base de données de consultants, et définir les rôles et responsabilités à cet égard. UN وينبغي أن تحدد السياسة المتعلقة بالقائمة قواعد ومعايير إدخال البيانات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين والحفاظ عليها، كما ينبغي أن تحدد الأدوار والمسؤوليات تحقيقاً لهذا الغرض.
    Il devrait définir le cadre de tous les aspects des futures politiques concernant la violence contre les femmes; UN وينبغي أن تحدد الإطار لجميع جوانب السياسة المستقبلية المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Le plan devrait définir les mesures à prendre pour évaluer, réparer, tester, mettre en service les systèmes et coordonner leur fonctionnement avec celui d’autres entités. UN وينبغي أن تحدد الخطة الخطوات التي ستتخذ في تقييم اﻷنظمة، واﻹصلاح، والاختبار، والتنفيذ، والتنسيق مع الكيانات اﻷخرى.
    Le plan devrait définir les mesures à prendre pour évaluer, réparer, tester, mettre en service les systèmes et coordonner leur fonctionnement avec celui d’autres entités; UN وينبغي أن تحدد الخطة الخطوات التي ستتخذ في تقييم النظم، وإصلاحها، واختبارها، وتنفيذها، والتنسيق مع الكيانات اﻷخرى؛
    Le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies devrait définir un ensemble de conditions communes en matière de renseignements à fournir dans les certificats et rapports de congé de maladie. UN الجهة المسؤولة ينبغي أن يضع الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة متطلبات مشتركة بشأن المعلومات التي ينبغي إدراجها في شهادات وتقارير الإجازات المرضية.
    La législation relative aux déchets dangereux devrait définir les déchets en question. UN ينبغي لهذه التشريعات المتعلقة بالنفايات الخطرة، أن تعرف أيضاً النفاية الخطرة.
    L'État partie devrait définir le terrorisme de manière restrictive et faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعرّف الإرهاب بطريقة تقييدية، وأن تعمل على أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب مطابقة للعهد مطابقةً تامة.
    Le mandat de ce fonds, outre qu'il devrait définir les domaines prioritaires de son utilisation, devrait aussi déterminer les modalités de sa gestion. UN 102 - علاوة على تحديد المجالات ذات الأولوية لاستخدام صندوق استئماني، ينبغي أن تتناول اختصاصاته جوانب الإدارة.
    L'Institut devrait définir ses priorités et s'intéresser à tous les aspects de la formulation des politiques qui ont une incidence sur la vie des femmes. Il s'agissait là d'une tâche urgente, compte tenu du nombre croissant de femmes vivant dans des conditions difficiles. UN وينبغي له أن يحدد أولوياته وأن يقدم إسهامات في مختلف جوانب اتخاذ القرار التي تهم المرأة، وأكدت على أن تحديد اﻷولويات أمر ملح ذلك أن عددا متزايدا من النساء يعيشن ظروفا حرجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more