"devrait demander" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب
        
    • أن يطلب
        
    • أن يدعو
        
    • أن تلتمس
        
    • ينبغي أن نسأل
        
    • يَجِبُ أَنْ نَسْألَ
        
    Les projets d'articles devraient encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait demander aux États et à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les traités de ce type qui existent déjà. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على إبرام اتفاقات من هذا القبيل، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تطلب معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة عن المعاهدات الدولية القائمة بالفعل من هذا القبيل.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    Le Conseil de sécurité devrait demander au comité d'experts de lui faire rapport à intervalle déterminé, en fonction des besoins. UN وينبغي أن يطلب مجلس الأمن من اللجنة تقديم تقارير إليه على فترات محددة، حسبما يكون ضرورياً.
    Le Conseil de sécurité devrait demander au comité de lui faire rapport à intervalles déterminés, en fonction des besoins > > . UN وينبغي أن يطلب مجلس الأمن من اللجنة تقديم تقارير إليه على فترات محددة حسبما يكون ضرورياً.
    La huitième session de la Conférence générale de l’ONUDI devrait demander au Directeur général: UN وينبغي لمؤتمر اليونيدو العام الثامن أن يدعو المدير العام الى:
    L'État partie devrait demander l'aide, notamment, de l'OIT. UN وينبغي أن تلتمس الدولة الطرف المساعدة من منظمة العمل الدولية، ضمن عدة مؤسسات أخرى.
    L'Assemblée générale devrait demander au Bureau du Pacte mondial d'établir et de présenter sans retard un cadre stratégique à long terme pour qu'elle l'examine. UN ينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى مكتب الاتفاق العالمي إعداد وتقديم إطار استراتيجي طويل الأجل لكي تنظر فيه دون إبطاء.
    Au besoin, l'État partie devrait demander une aide internationale à cet égard. UN وينبغي للدولة الطرف، إذا لزم الأمر، أن تطلب مساعدة دولية في هذا الصدد.
    Le Comité devrait demander aux Gouvernements bélarussien, bulgare, ivoirien et togolais de lui indiquer à qui appartiennent ces appareils. UN وينبغي أن تطلب اللجنة من حكومات كل من بلغاريا وبيلاروس وتوغو وكوت ديفوار تقديم تقرير عن ملكية هذه الطائرات.
    L'Assemblée générale devrait demander la réalisation d'une étude sur cette question. UN وينبغي للجمعية العامة أن تطلب إجراء دراسة بهذا الشأن.
    La Commission devrait demander à ces États de lui rendre compte des résultats de ces examens. UN وينبغي للجنة أن تطلب من تلك الدول أن توافيها بتقارير عن نتائج عمليات المراجعة التي تقوم بها.
    Le Comité devrait demander un avis par écrit auprès de la Partie qui présente une telle demande, qui pourrait comporter un avis du fabricant d'une solution de remplacement. UN وينبغي للجنة أن تطلب مشورة كتابية من الطرف المتقدم بالتعيين يمكن أن تشمل مشورة من الجهة المصنعة للبديل.
    Toutefois, vu la gravité du problème, la Commission devrait demander aux organismes des Nations Unies d'intensifier leurs activités dans ce domaine essentiel. UN غير أنه نظراً إلى خطورة المشكلة، ينبغي للجنة أن تطلب من مؤسسات الأمم المتحدة تكثيف عملها في هذا المجال الحيوي.
    À l'évidence, le Conseil devrait demander à ceux qui année après année ne répondent pas d'indiquer les raisons de leur comportement. UN وينبغي بالتأكيد أن يطلب المجلس من البلدان التي لا ترسل ردها سنة بعد سنة سبب ذلك.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عنه إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف.
    La communauté internationale devrait demander au Gouvernement israélien de se conformer à ses obligations juridiques telles que définies dans l'avis consultatif. UN كما أن على المجتمع الدولي أن يطلب إلى حكومة إسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها القانونية كما حددتها الفتوى.
    Le Secrétaire général devrait demander officiellement aux États parties de désigner des experts qualifiés en s'aidant des principes directeurs établis. UN ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة.
    Le Secrétaire général devrait demander officiellement aux États parties de désigner des experts qualifiés en s'aidant des principes directeurs établis. UN ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة.
    La résolution devrait demander aux États de s’efforcer d’appuyer le processus de paix sur les bases susmentionnées; UN وينبغي أن يدعو القرار إلى بذل الجهود اللازمة لدعم عملية السلام بناء على اﻷسس المذكورة أعلاه؛
    L'État partie devrait demander l'assistance de l'OIT, notamment. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلتمس المساعدة من منظمة العمل الدولية وجهات أخرى.
    On devrait demander. Open Subtitles ربما ينبغي أن نسأل. أليس كذلك؟
    - Oh, on devrait demander tout le monde. Open Subtitles - أوه، نحن يَجِبُ أَنْ نَسْألَ كُلّ شخصَ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more