"devrait disposer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي تزويد
        
    • وينبغي تزويد
        
    • ينبغي أن يكون لدى
        
    • وينبغي توفير
        
    • ينبغي أن ينص
        
    • وينبغي أن يكون فيه
        
    • يتعين أن ينص
        
    • ينبغي أن تتوفر
        
    • تزوَّد بما
        
    • يحتاج إلى حصوله
        
    • وينبغي أن تتوافر
        
    • ينبغي أن تنص
        
    • ينبغي أن يتوفر
        
    • ينبغي لها أن تمتلك
        
    • ضرورة تزويد
        
    Il a été indiqué que le nouveau bureau devrait disposer de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de sa tâche. UN وارتئي أنه ينبغي تزويد المكتب الجديد بالموارد الكافية للوفاء بمسؤولياته.
    Il a été indiqué que le nouveau bureau devrait disposer de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de sa tâche. UN وارتئي أنه ينبغي تزويد المكتب الجديد بالموارد الكافية للوفاء بمسؤولياته.
    L'UNITAR devrait disposer de ressources suffisantes pour établir un catalogue électronique à cette fin. UN وينبغي تزويد اليونيتار بما يكفي من موارد ﻹعداد قائمة مبوبة إليكترونية لهذا الغرض.
    ● La police devrait disposer de spécialistes chargés de s'occuper des victimes de délits sexuels: UN :: ينبغي أن يكون لدى الشرطة متخصصون للتعامل مع ضحايا الجرائم الجنسية.
    Le Fonds pour l'environnement mondial, qui a appuyé les efforts d'adaptation de la Namibie, devrait disposer d'un financement suffisant. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لمرفق البيئة العالمية، الذي يدعم جهود التكيف التي يبذلها بلده.
    Le protocole envisagé devrait disposer que les Etats : UN ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي:
    La Section serait dirigée par le chef adjoint des enquêtes (P-5) et devrait disposer de quatre enquêteurs, deux P-4 et deux P-3. UN وينبغي أن يرأس هذا القسم نائب رئيس للتحقيقات برتبة ف - 5 (رئيس قسم)، وينبغي أن يكون فيه أربعة محققين، اثنان منهم برتبة ف - 4 واثنان برتبة ف - 3.
    L'État partie devrait veiller à ce que soit intégré dans sa législation pénale le principe de la prohibition absolue de la torture. La législation devrait disposer que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture et interdire l'utilisation d'aveux extorqués par la torture. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إدراج مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في تشريعها الجنائي الذي يتعين أن ينص على أنه لا يجوز الاحتجاج بالأمر الصادر عن مسؤول لتبرير ممارسة التعذيب وأن يحظر استخدام الاعترافات المنتزعة بالتعذيب.
    Compte tenu de la modernisation et la mondialisation de l'économie, la FTC devrait disposer des outils nécessaires pour s'acquitter convenablement de ses tâches. UN ومع تحديث الاقتصاد وعولمته، ينبغي أن تتوفر للجنة الأدوات التي تحتاج إليها لكي تؤدي عملها كما يجب.
    Enfin, soulignant que la CNUCED joue un rôle important en appuyant les pays en développement dans les négociations en cours de l'OMC, M. Hussain dit que la Conférence devrait disposer de moyens financiers plus importants. UN واختتم بيانه بملاحظة الدور المهم الذي يؤديه الأونكتاد في دعم البلدان النامية في المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. وقال إنه ينبغي تزويد المؤتمر بقدر أكبر من الموارد المالية.
    L'UNICEF devrait disposer des ressources lui permettant d'améliorer le bien-être des enfants dans le monde. UN وقالت إنه ينبغي تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لتمكينها من تحسين رفاه الطفل في كامل أنحاء العالم.
    Le Conseil estime également que l'Envoyé spécial devrait disposer du personnel et des moyens logistiques nécessaires à l'accomplissement de sa mission. UN ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تزويد المبعوث الخاص بما يكفي من الموظفين والموارد السوقية للاضطلاع بمهمته.
    L'AIEA devrait disposer de technologies avancées qui lui permettent d'améliorer la collecte de données, et devrait aussi continuer d'étendre le réseau de laboratoires compétents avec lesquels elle coopère; UN وينبغي تزويد الوكالة بالتكنولوجيات المتقدمة من أجل تحسين جمعها للبيانات وزيادة تطوير شبكة تعاونها مع المختبرات المؤهلة.
    L'AIEA devrait disposer des moyens nécessaires pour veiller à ce qu'aucune activité nucléaire non déclarée ne soit menée. UN وينبغي تزويد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوسائل لضمان عدم حدوث أنشطة نووية غير معلنة.
    L'AIEA devrait disposer des moyens nécessaires pour veiller à ce qu'aucune activité nucléaire non déclarée ne soit menée. UN وينبغي تزويد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوسائل لضمان عدم حدوث أنشطة نووية غير معلنة.
    À cette fin, le Haut Commissariat devrait disposer d’un service chargé de la coopération régionale. UN وختمت كلامها قائلة إنه ينبغي أن يكون لدى المفوضية دائرة مكلفة بالتعاون اﻹقليمي.
    Le pouvoir judiciaire devrait disposer des ressources suffisantes pour son bon fonctionnement. UN وينبغي توفير الموارد الكافية للسلطة القضائية لضمان سلامة أدائها.
    L'accord de siège devrait disposer que les demandes de visas d'entrée ou de sortie des personnes qui participent aux procès devant la Cour doivent être traitées avec la plus grande célérité possible et les visas délivrés gratuitement. UN 31 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن يُبت بأسرع ما يمكن في طلبات الحصول على تأشيرات الدخول والخروج للأشخاص الذين يشاركون في إجراءات أمام المحكمة، وأن تُمنح هذه التأشيرات مجانا.
    La Section serait dirigée par le chef adjoint des enquêtes (P-5) et devrait disposer de quatre enquêteurs, deux P-4 et deux P-3. UN وينبغي أن يرأس هذا القسم نائب رئيس للتحقيقات برتبة ف - 5 (رئيس قسم)، وينبغي أن يكون فيه أربعة محققين، اثنان منهم برتبة ف - 4 واثنان برتبة ف - 3.
    L'État partie devrait veiller à ce que soit intégré dans sa législation pénale le principe de la prohibition absolue de la torture. La législation devrait disposer que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture et interdire l'utilisation d'aveux extorqués par la torture. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إدراج مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في تشريعها الجنائي الذي يتعين أن ينص على أنه لا يجوز الاحتجاج بالأمر الصادر عن مسؤول لتبرير ممارسة التعذيب وأن يحظر استخدام الاعترافات المنتزعة بالتعذيب.
    À cet égard, le Haut Commissaire aux droits de l'homme devrait disposer de ressources plus importantes pour pouvoir continuer le travail louable qu'il a entrepris s'agissant de la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتوفر للمفوض السامي لحقــوق اﻹنســان موارد أكثر لمواصلة جهده الجدير بالثنــاء في إعــادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان.
    L'Agence a une responsabilité particulière pour ce qui est de promouvoir la coopération technique et de maintenir les garanties. Elle devrait maintenir l'équilibre entre ces fonctions et devrait disposer d'un financement et d'un personnel adéquats. UN وذكر أنه تقع على عاتق الوكالة مسؤولية خاصة بالنسبة لتشجيع التعاون التقني والمحافظة على الضمانات؛ وأنه يجب أن تعمل الوكالة على إيجاد توازن بين تلك الوظائف وأن تزوَّد بما يكفي من أموال وموظفين.
    Pour être en mesure d'appuyer pleinement les recommandations, le Conseil devrait disposer de renseignements complets sur le fonctionnement des services de contrôle interne de manière à prendre des mesures susceptibles d'en renforcer l'efficacité. UN ورئى أن صدور تأييد كامل للتوصيات من المجلس يحتاج إلى حصوله على معلومات وافية عن فعالية الخدمات التي تقدمها وحدات المراقبة الداخلية، مما يؤدي إلى اتخاذ إجراء أكثر توحدا وتكاملا.
    Il devrait, dans ses activités de plaidoyer, s'attacher à susciter au niveau multilatéral un dialogue de fond sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes. Le Fonds devrait disposer de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de ses fonctions. UN ويجب أن يركز دور الدعوة الذي يقوم به الصندوق على تشجيع إقامة حوار متعدد اﻷطراف حول السياسات فيما يتعلق بتمكين المرأة، وينبغي أن تتوافر للصندوق الموارد الكافية للقيام بمهامه.
    Par conséquent, le paragraphe 2 devrait disposer que l'indemnisation " comprend des intérêts " (plutôt que " peut comprendre " ). UN ولذا، ينبغي أن تنص الفقرة 2 على وجوب (لا جواز) أن يشمل التعويض المالي الفوائد().
    L'Équipe est d'avis que le Secrétaire général, en sa qualité de Président du CAC, devrait disposer d'une latitude considérable dans le choix des membres du Conseil. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أن يتوفر للأمين العام بوصفه رئيس لجنة التنسيق الإدارية قدر كبير من المرونة في اختيار أعضاء المجلس.
    Des systèmes de communication de secours devraient exister, mais cela ne signifie pas que chaque organisation devrait disposer de capacités indépendantes. Les équipes de pays des Nations Unies devraient adopter une solution à l'échelle de tout le système, de sorte que tous les organismes puissent tirer profit des capacités et des moyens de chacun d'entre eux; UN وينبغي إقامة نظم للاحتفاظ بالبيانات الاحتياطية غير أن ذلك لا يعني أن كل منظمة ينبغي لها أن تمتلك قدرات فردية في هذا المجال وينبغي لأفرقة الأمم المتحدة القطرية أن تخرج بحل يطبق على صعيد منظمة الأمم المتحدة برمتها حتى يتسنى لكل الوكالات الاستفادة من القدرات والأصول المتوافرة لبعضها البعض؛
    Le Comité reste convaincu que l'Assemblée générale devrait disposer de renseignements détaillés sur le plan de travail et de données de référence qui permettent d'évaluer les progrès accomplis. UN وما زالت اللجنة ترى ضرورة تزويد الجمعية العامة بمعلومات مفصلة عن خطة المشروع إلى جانب المعلومات المرجعية الأساسية التي يمكن استخدامها لتقييم التقدم المحرز بالموازاة مع تطور المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more