"devrait donc" - Translation from French to Arabic

    • ولذلك ينبغي أن
        
    • لذلك ينبغي أن
        
    • ولذا ينبغي أن
        
    • ومن ثم ينبغي أن
        
    • وبالتالي ينبغي أن
        
    • ولهذا ينبغي أن
        
    • ينبغي بالتالي
        
    • وعليه ينبغي أن
        
    • وينبغي من ثم
        
    • وينبغي بالتالي أن
        
    • ومن ثم ينبغي لها
        
    • وينبغي لذلك أن
        
    • وعلى ذلك ينبغي
        
    • وعليه فإنه يتعين أن
        
    • ينبغي له أن
        
    L'article 5 devrait donc simplement énoncer que les articles 11 et 12 ne s'appliquent qu'aux cessions de créances commerciales. UN ولذلك ينبغي أن يُكتفى في المادة 5 بالنص على أن المادتين 11 و12 لا تنطبقان إلا على إحالة المستحقات التجارية.
    La Conférence devrait donc se demander pourquoi aucun pays en développement à revenu intermédiaire n'a véritablement décollé économiquement. UN ولذلك ينبغي أن يقيم المؤتمر سبب عدم تحقيق البلدان النامية المتوسطة الدخل تحركاً كبيراً إلى الأعلى.
    Un régime juridique unique devrait donc s'appliquer au mouvement des objets aérospatiaux: le régime applicable à l'espace extra-atmosphérique. UN لذلك ينبغي أن تطبق قواعد قانونية موحدة على حركة الجسم الفضائي الجوي، وهي القواعد المطبقة على الفضاء الخارجي.
    La législation devrait donc autoriser la société de projet à constituer ce type de sûreté. UN ولذا ينبغي أن يسمح القانون لشركة المشروع باستحداث ضمانة من هذا القبيل.
    D'après la théorie économique, la libéralisation du commerce favorise la production de biens dans les pays qui possèdent des avantages comparatifs et devrait donc profiter davantage aux travailleurs non qualifiés qu'aux travailleurs qualifiés. UN وتشير النظرية الاقتصادية إلى أن تحرير التجارة يدعم إنتاج السلع الذي تتمتع فيه البلدان بمزايا نسبية، ومن ثم ينبغي أن يحقق منفعة أكبر للعمال غير المهرة مقارنة بالعمال المهرة.
    La septième session de la Conférence devrait donc avoir lieu en 2001 à moins que les Parties n'en décident autrement. UN وبالتالي ينبغي أن تُعقد الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف في عام 2001 ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك.
    Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة.
    Cette question devrait donc être portée à l'examen du Conseil de sécurité. UN ولذلك ينبغي أن تعرض هذه المسألة على مجلس الأمن للنظر فيها.
    La CDI devrait donc se concentrer sur les effets des réactions aux réserves aux traités. UN ولذلك ينبغي أن تركز اللجنة على آثار الردود على التحفظات على المعاهدات.
    Le droit de veto devrait donc être aboli et remplacé par une procédure démocratique de prise de décisions. UN ولذلك ينبغي أن تلغى سلطة النقض وأن يحل محلها إجراء ديمقراطي لصنع القرار.
    Notre programme de travail pour la présente session devrait donc tenir compte de cet objectif. UN ولذلك ينبغي أن يعكس برنامج عملنا لهذه الدورة هذا الهدف.
    Toute révision ou modification des mandats devrait donc être effectuée en consultation avec l'ensemble des pays fournisseurs de contingents. UN ولذلك ينبغي أن يتم أي استعراض أو تعديل للولايات بتشاور تام مع البلدان المساهمة بقوات.
    Un membre permanent devrait donc assumer une plus grande part du fardeau financier de l'ONU. UN لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة.
    Une participation à l'échelon local devrait donc faire partie intégrante de la mise en oeuvre efficace du Programme d'action. UN لذلك ينبغي أن تكون مشاركة القواعد الجماهيرية جزءا لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لبرنامج العمل.
    En l'absence d'incidences financières, la Commission n'a rien à examiner; elle devrait donc tenir des consultations officieuses ou suspendre la séance. UN وطالما لا توجد آثار مالية فليس أمام اللجنة ما تناقشه، ولذا ينبغي أن تنتقل إلى مناقشات غير رسمية أو إلى تعليق جلساتها.
    Le projet de programme d'action actuel devrait donc comprendre une évaluation des résultats du programme qui l'avait précédé de manière à ce qu'on puisse tirer parti de l'expérience passée. UN ومن ثم ينبغي أن يتضمن مشروع برنامج العمل تقييما للبرنامج السابق بغية الاستفادة من التجربة السابقة.
    Celui-ci devrait donc maintenant se lire comme suit : UN وبالتالي ينبغي أن يكون نص الفقرة الرابعة من الديباجة كما يلي:
    Le Groupe de travail devrait donc se demander si la masse doit bien se composer des biens du débiteur à la date de la demande d'ouverture. UN ولهذا ينبغي أن ينظر الفريق العامل فيما اذا كان ينبغي أن تشمل الحوزة موجودات المدين من تاريخ طلب بدء الاجراءات.
    Elle ne devrait donc pas s'étonner que le Comité s'attende à ce que l'État prenne les mesures nécessaires pour faire disparaître cette incompatibilité. UN ولا ينبغي بالتالي أن يندهش الوفد إذا كانت اللجنة تنتظر أن تتخذ الدولة الزامبية التدابير الضرورية لإزالة ذلك التعارض.
    La délégation sud-africaine ne devrait donc pas s'engager dans une déclaration générale. UN وعليه ينبغي أن يمتنع وفد جنوب أفريقيا عن الشروع في إلقاء بيان عام.
    Cette situation est totalement absurde et inacceptable et ne devrait donc plus être tolérée. UN إن هذا الأمر مدعاة للسخرية وهو غير مقبول على الإطلاق، وينبغي من ثم عدم التسامح معه بعد الآن.
    Le projet d'articles devrait donc être rédigé négativement. UN وينبغي بالتالي أن تصاغ مشاريع المواد بصيغة النفي.
    Elle devrait donc renforcer ses initiatives de sensibilisation afin de réduire l'écart de perception entre elle et certains de ses Membres. Elle devrait également renforcer sa propre capacité à leur fournir des services et une assistance. UN ومن ثم ينبغي لها تعزيز مبادراتها المعنية بالتواصل لغرض سد الفجوة في التصور ما بين اليونيدو وبعض أعضائها، كما ينبغي لها تعزيز قدرتها على تقديم الخدمات والمساعدة إلى جميع أعضائها.
    Le résultat final des travaux de la CDI sur le sujet devrait donc prendre la forme de directives ou de directives et de principes. UN وينبغي لذلك أن يكون الشكل النهائي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع هو مبادئ توجيهية أو خطوط توجيهية ومبادئ.
    Elle devrait donc élaborer des mécanismes et des compétences lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat. UN وعلى ذلك ينبغي لها أن تضع الآليات وتتيح الخبرات الكفيلة بالنهوض بولايتها على نحو فعال.
    Le Comité devrait donc en l'espèce considérer que la condition de l'épuisement des recours internes a été remplie. UN وعليه فإنه يتعين أن تتخلى اللجنة في هذه القضية عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    L'uranium brésilien est tiré de la monazite et devrait donc contenir des traces de thorium. UN ولما كان اليورانيوم البرازيلي مستخلصا من ركاز المونازيت، كان ينبغي له أن يحتوي على آثار من الثوريوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more