La formation devrait englober le perfectionnement non seulement des compétences techniques, mais aussi des capacités de gestion; | UN | وينبغي أن يشمل التدريب لا تنمية المهارات التقنية فحسب ولكن أيضا تنمية القدرات اﻹدارية؛ |
La notion d'intégration devrait englober la participation aux processus de décision. | UN | وينبغي أن يشمل مفهوم الإدماج المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
L'une d'elle a indiqué que le renforcement des capacités ne devrait pas être limité à la santé en matière de procréation mais qu'il devrait englober tous les aspects de la politique démographique. | UN | ولاحظ أحدها أنه لا ينبغي حصر بناء القدرات في مجال الصحة الإنجابية، وإنما ينبغي أن يشمل جميع جوانب السياسة السكانية. |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que la réforme de l'ONU devrait englober la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إننا نتفق مع الأمين العام على أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يشمل إصلاح مجلس الأمن. |
Pourtant, la lutte contre le terrorisme devrait englober des actions destinées à éradiquer la faim, la pauvreté et les inégalités. | UN | غير أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تشمل الجهود الرامية إلى الحد من الجوع والفقر واللامساواة. |
Compte des renseignements fournis, le Comité fait observer que le programme de travail de la FINUL, tel qu'il apparaît dans un projet de budget devrait englober toutes les activités autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار، تشير اللجنة إلى أن برنامج عمل القوة الوارد في ميزانيتها المقترحة ينبغي أن يتضمن جميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليفات والمأذون بها من مجلس الأمن. |
144. Il a également été dit qu'il ne serait pas possible d'énumérer précisément les exceptions à la renonciation comme le proposait le paragraphe 2, car une telle liste devrait englober toutes les formes de recours auxquelles il ne pourrait être renoncé dans tous les systèmes juridiques. | UN | 144- وقِيل أيضا إن من المتعذر وضع قائمة دقيقة بجميع الاستثناءات من التنازل المقترحة في الفقرة 2، حيث يجب أن تشمل هذه القائمة جميع أشكال الطعن التي قد يُسمح بها في جميع النظم القانونية. |
Il a souligné que ce concept devrait englober l'ensemble des mesures disponibles et ne pas privilégier l'intervention militaire. | UN | وقال إنه يؤكد أن مفهوم مسؤولية الحماية ينبغي أن يشتمل على سلسلة التدابير المتاحة برمّتها دون أن يركز على التدخل العسكري. |
Le programme devrait englober la Bande de Gaza et les zones du sud d'Israël proches des lieux d'impact. | UN | وينبغي أن يشمل البرنامج قطاع غزة والمناطق الواقعة جنوبي إسرائيل والقريبة من مواقع سقوط هذه الذخائر. |
Ce système devrait englober tous les individus de moins de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux plus vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً، مع التركيز تحديداً على الأطفال المستضعفين بوجه خاص. |
Cet enseignement devrait englober des sujets tels que l'agression sexuelle et la violence à l'égard de la femme dans le contexte familial; | UN | وينبغي أن يشمل مثل هذا التدريب موضوعات منها الاعتداءات الجنسية ضد المرأة والعنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة؛ |
L'élargissement devrait englober les catégories des membres permanents et non permanents. | UN | وينبغي أن يشمل التوسيع فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة. |
Cette aide devrait englober, entre autres, des financements, un transfert de technologie et un renforcement des capacités, conformément aux engagements déjà souscrits. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الدعم، في جملة أمور، التمويل ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات تمشيا مع الالتزامات السابقة. |
Il est aussi généralement admis que toute solution satisfaisante devrait englober tous ces éléments principaux pour en faire une réforme d'ensemble. | UN | ومن المفهوم أيضا بشكل عام أن أي حل مرض ينبغي أن يشمل جميع هذه العناصر اﻷساسيــة كمجموعــة إصلاحــات متكاملة. |
93. La compétence propre de la cour devrait englober ces trois catégories de crimes. | UN | ٣٩ - وتطرق للاختصاص اﻷصيل للمحكمة فقال إنه ينبغي أن يشمل هذه الفئات الثلاث من الجرائم. |
Le Gouvernement ukrainien maintient sa position selon laquelle toute solution à ce problème devrait englober tous les anciens participants à la Caisse, où qu'ils résident. | UN | وتتمسك حكومة أوكرانيا بموقفها بأن أي حل محتمل لهذه المشكلة ينبغي أن يشمل جميع المشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة أيا كان مقر إقامتهم. |
Il doit être entendu en outre que le champ des consultations sur l'élection des membres des bureaux devrait englober l'élection des remplaçants par les Parties au Protocole et parmi celles-ci, le cas échéant. | UN | وينبغي كذلك إدراك أن المشاورات بشأن انتخاب الأعضاء ينبغي أن تشمل المشاورات بشأن انتخاب الأعضاء البديلين من قبل الأطراف في البرتوكول ومن صفوفهم، بحسب الاقتضاء. |
Ce processus devrait englober non seulement le rapport du Groupe de personnalités et les réflexions du Secrétaire général, mais aussi le document du Centre Sud et les contributions des États membres. | UN | وقال إن هذه العملية لا ينبغي أن تشمل تقرير فريق الشخصيات البارزة وملاحظات الأمين العام فحسب، بل ينبغي أن تشمل أيضا ورقة مركز الجنوب ومساهمات الدول الأعضاء. |
Ce processus devrait englober non seulement le rapport du Groupe de personnalités et les réflexions du Secrétaire général, mais aussi le document du Centre Sud et les contributions des États membres. | UN | وقال إن هذه العملية لا ينبغي أن تشمل تقرير فريق الشخصيات البارزة وملاحظات الأمين العام فحسب، بل ينبغي أن تشمل أيضاً ورقة مركز الجنوب ومساهمات الدول الأعضاء. |
Certaines représentantes étaient d'avis que la déclaration devrait englober les principales propositions d'action convenues dans le programme. | UN | وكان من رأي بعض الممثلات أن الاعلان ينبغي أن يتضمن مقترحات العمل الرئيسية اللازمة المتفق عليها في منهاج العمل. |
La réadaptation devrait englober les services juridiques et les soins et services médicaux, psychologiques et autres ainsi que les mesures propres à rétablir la dignité et la réputation des victimes E/CN.4/Sub.2/1993/8, par. 137. | UN | وإعادة التأهيل يجب أن تشمل الرعاية والخدمات القانونية والطبية والنفسانية وغير ذلك من أوجه الرعاية والخدمات، باﻹضافة إلى التدابير اللازمة لرد اعتبار الضحايا واسترجاع سمعتهم)٥٣(. |
ii) Le renforcement des capacités institutionnelles pour la planification de l'adaptation devrait englober la prise en compte des changements climatiques dans les plans de développement nationaux et la création de comités intersectoriels qui se consacreront à la formulation de ces plans; | UN | `2` تعزيز القدرات المؤسسية من أجل تخطيط التكيُّف ينبغي أن يشتمل على إدماج تغير المناخ في الخطط الإنمائية الوطنية، وتشكيل لجان مشتركة بين القطاعات تشارك في صياغة هذه الخطط؛ |
b) À l'exception des rabais consentis dans les pays en développement, le prix des activités devrait être calculé en y incorporant une marge commerciale, et le coût servant de base de calcul devrait englober à la fois les coûts directs et les frais généraux encourus par l'unité source, sous réserve des considérations énoncées à l'alinéa c) ci-dessous; | UN | (ب) باستثناء حسومات الأسعار التي تمنح في البلدان النامية، ينبغي تحديد أسعار منتجات الأنشطة على أساس الاسترشاد بأسلوب تسعير مرجعي يشتمل على هامش ربح إضافة إلى سعر التكلفة، وينبغي أن تشتمل التكلفة على عنصري التكاليف المباشرة والمصاريف العامة لوحدة النشاط المعنية، رهناً بمراعاة ما هو وارد في الفقرة (ج) أدناه؛ |
Cette révision devrait englober le droit civil, le droit de la famille, le droit pénal, le droit du travail et le droit de l'éducation. | UN | ويجب أن يشمل التنقيح القانون المدني وقانون الأسرة والقانون الجنائي وقانون العمل وقانون التعليم. |
L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ. |
Pour ce qui est de la teneur d'une telle clause, il a été dit que celle-ci devrait englober les éléments fonctionnels essentiels d'une procédure de résolution des litiges en ligne. | UN | وفيما يتعلق بفحوى هذا البند، قيل إنه ينبغي أن يتناول الجوانب الوظيفية الأساسية لعملية التسوية الحاسوبية. |