"devrait inviter" - Translation from French to Arabic

    • أن يدعو
        
    • أن تدعو
        
    • أن يوجه الدعوة
        
    • أن يناشد
        
    • بأن تدعو
        
    Afin de se conformer à l'esprit de cette résolution, je pense que la Conférence mondiale devrait inviter les représentants autochtones à prendre la parole en séance plénière. UN وأعتقد بأنه يجب، امتثالاً لروح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة، أن يدعو المؤتمر العالمي ممثلي السكان الأصليين إلى التحدث في الجلسة العامة للمؤتمر.
    Le Conseil de sécurité devrait inviter les dirigeants de la région à considérer si le moment est venu de préparer une telle conférence. UN وينبغي أن يدعو مجلس الأمن قادة المنطقة إلى النظر في ما إذا كان الوقت قد حان للتخطيط لمثل هذا المؤتمر.
    Les commissions ont largement contribué à la session de fond de 2005 du Conseil, lequel devrait inviter lesdites commissions à continuer sur cette voie en apportant des contributions brèves et orientées vers l'action à sa session de fond de 2006. UN وينبغي للمجلس أن يدعو اللجان إلى مواصلة تقديم مدخلات موجزة وذات توجه عملي لدورته الموضوعية في عام 2006.
    La Commission devrait inviter le Département des opérations de maintien de la paix à ses sessions. UN وينبغي للجنة أن تدعو إدارة عمليات حفظ السلم إلى حضور دوراتها.
    5. Décide que la Commission devrait inviter tous les acteurs concernés à continuer de participer à ses travaux à un niveau suffisamment élevé ; UN 5 - يقرر أن تدعو اللجنة جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة المشاركة في أعمالها على مستوى رفيع مناسب؛
    Je crois que l'Assemblée devrait inviter tous les gouvernements à adhérer à la Convention ou à la ratifier aussitôt que possible. UN وأعتقد أن هذه الجمعية ينبغي أن تدعو جميع الحكومات إلى الانضمام إلى تلك الاتفاقية أو التصديق عليها في أسرع وقت ممكن.
    La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait inviter tous les États à signer et ratifier, sans délai et sans condition, ce traité d'interdiction des essais nucléaires. UN وأن على مؤتمر استعراض المعاهدة أن يدعو الدول كافة إلى التوقيع والتصديق على المعاهدة من غير ما إبطاء ومن دون شروط.
    La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait inviter tous les États à signer et ratifier, sans délai et sans condition, ce traité d'interdiction des essais nucléaires. UN وأن على مؤتمر استعراض المعاهدة أن يدعو الدول كافة إلى التوقيع والتصديق على المعاهدة من غير ما إبطاء ومن دون شروط.
    En sa qualité de Président du CCS, le Secrétaire général devrait inviter celui-ci : UN ينبغي للأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، أن يدعو هذا المجلس إلى:
    Le Secrétaire général, en sa qualité de Président du CCS, devrait inviter celuici: UN ينبغي للأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، أن يدعو هذا المجلس إلى:
    Il devrait inviter les organes directeurs des institutions spécialisées à faire de même; UN وينبغي للمجلس أن يدعو مجالس إدارة الوكالات المتخصصة الى فعل نفس الشيء.
    La Conférence des Parties devrait inviter le secrétariat et le Mécanisme mondial à élaborer et proposer une matrice de gestion pour une coopération en la matière. UN وينبغي أن يدعو مؤتمر الأطراف الأمانة والآلية العالمية إلى وضع واقتراح مصفوفة إدارة من أجل هذا التعاون.
    Le Conseil devrait inviter les autres mécanismes de suivi à soumettre des contributions similaires aux discussions au titre de l'examen ministériel. UN وينبغي للمجلس أن يدعو آليات المتابعة الأخرى إلى تقديم إسهام مماثل لمناقشات الاستعراض الوزاري السنوي.
    Il devrait inviter le HCR à revenir et à aider à protéger la population réfugiée. UN وينبغي أن تدعو الدولة الطرف مفوضية شؤون اللاجئين إلى العودة إليها والمساعدة على حماية اللاجئين.
    Il devrait inviter le HCR à revenir et à aider à protéger la population réfugiée. UN وينبغي أن تدعو الدولة الطرف مفوضية شؤون اللاجئين إلى العودة إليها والمساعدة على حماية اللاجئين.
    Le Sénégal a déclaré que le paragraphe 2 devrait inviter les États à fournir des informations sur d'éventuelles futures réparations. UN وذكرت السنغال أن الفقرة 2 ينبغي أن تدعو الدول إلى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف الممكنة مستقبلاً.
    Il devrait inviter les États à lui rendre compte des mesures prises pour veiller à l'égalité des sexes dans l'accès à la nourriture et répondre aux besoins particuliers des femmes pendant la grossesse et l'allaitement. UN وعلى هذا الأساس ينبغي لها أن تدعو الدول إلى تقديم تقارير عن التدابير المتخذة لتأمين المساواة بين الجنسين في إمكانية الوصول إلى الغذاء وكفالة الاحتياجات الخاصة للنساء أثناء الحمل والرضاعة.
    Le Comité préparatoire devrait inviter les organisations de la société civile et du secteur privé à prendre activement part à l’ensemble des préparatifs de la session extraordinaire. UN وينبغي أن تدعو اللجنة التحضيرية منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص إلى أداء دور نشط في العملية التحضيرية العامة المفضية إلى انعقاد الدورة الاستثنائية.
    Dans sa résolution, l’Assemblée générale devrait inviter les présidents des deux tribunaux à faire bénéficier la Cour de l’expérience qu’ils ont acquise et de la créativité dont ils ont fait preuve et à contribuer en particulier à l’élaboration du projet de règlement de procédure de la Cour. UN واقترح أن تدعو الجمعية العامة، في القرار ذات الصلة، المحكمتين إلى اقتسام خبراتهما وقدرتهما على اﻹبداع، خاصة فيما يتعلق بالجوانب اﻹجرائية للمحكمة.
    À cet égard, nous sommes d'avis que plutôt que de renvoyer la question à la Sixième Commission, l'Assemblée générale devrait inviter les États Membres à présenter leurs vues au Secrétaire général sur l'examen du rôle du Conseil de tutelle. UN وفي هذا المقام، إننا نرى أنه بدلا من إحالة هذه المسألة إلى اللجنة السادسة، يجب على الجمعية العامة أن تدعو الدول اﻷعضاء إلى تقديم وجهات نظرها إلى اﻷمين العام بشأن استعراض دور مجلس الوصاية.
    L'Instance permanente devrait inviter l'Envoyé pour la jeunesse à assister et participer à sa douzième session, au cours de laquelle le présent rapport sera présenté et où le thème de la jeunesse autochtone sera débattu. UN 82 - وينبغي للمنتدى الدائم أن يوجه الدعوة إلى المبعوث الخاص المعني بالشباب للحضور والمشاركة في دورته الثانية عشرة، التي سيقدم خلالها هذا التقرير وسيناقش فيها موضوع شباب الشعوب الأصلية.
    5. La Conférence souhaitera peut-être saluer le nombre accru de ratifications et d'adhésions dont a fait l'objet le Protocole relatif aux armes à feu. Elle devrait inviter les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de devenir parties au Protocole relatif aux armes à feu. UN 5- لعلَّ المؤتمر يُرحِّبُ بارتفاع معدل التصديق على بروتوكول الأسلحة النارية والانضمام إليه، وينبغي له أن يناشد الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في بروتوكول الأسلحة النارية أن تنظر في أن تفعل ذلك.
    Le Comité réitère également sa recommandation antérieure selon laquelle l'État partie devrait inviter les organes des Nations Unies travaillant dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme à visiter les zones où des membres des groupes ethniques hmongs se sont réfugiés. UN وتكرر اللجنة أيضاً توصيتها السابقة بأن تدعو الدولة الطرف هيئات الأمم المتحدة المعنية بحماية وتعزيز حقوق الإنسان لزيارة المناطق التي التجأ إليها أفراد مجموعات الهامونغ الإثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more